A LINGUA CORSA IN PRIMA SCOLA
Una cunferenza, fatta in CERVIONI,
U 30 marzu 1974 da
GHJUVANTERAMU ROCCHI
D'auturnu o d'invernu, fattu cena, prima d'andassine à dorme, i più chjuchi, à chì nantu una cascia panca, à chì nantu una panchetta, à chì in culipippuli, ma tutti di punta à u focu i più chjuchi, si davanu à l'incantesimu natu da una longa fola, un bellu stalvatoghju, da una filastrocca o da qualchì pricantula. " E po venia Ciprianu "
A mane, scuppiati da e labbre di quelli chì i s'avianu gosi a sera nanzu, a fola, u stalvatoghju, a filastrocca o a pricantula, si n'andavanu à caccià i stampi in a mente di tutti i zitelli chì, accumpulati à a sulichja, aspettavanu l'ora d'entre in scola.
U veranu, facia maturà l'acquisti. Toccu lugliu e piazzette ricuccavanu di tante cose intese è spessu ripetute. L'auditori di e longhe veghje, eranu diventati tandu, cuntatori di e belle notti d'estate. i primi freddi accasavanu l'argentu di e stelle in u scuppittime di i scatizzuli, è u turchinu di u celu in e fiaccule ballarine di u focu novu. " VOCE " dinù ella, si n'entrava in casa. Tuttu riprincipiava.
Ancu i grandi facianu, l'annu sanu, a so pruvista. S'accuglianu in tornu à quelli chì stuzzicavanu e muse, quandu, in rima, u cantu dicia e pene o e gioie chì u populu si spartia. Vucerati, lamenti, paghjelle, impruvisate, chjami è rispondi, pruverbi, si sciuglianu à più pudè. Una disgrazia, una fiera, un battezimu, un matrimoniu, davanu l'occasione à i nostri pueti d'esprimesi, di misurassi, d'esse stati à sente.
È po ci eranu e faccende d'ogni ghjornu chì facilitavanu a cumunicazione, a cumunione, trà chjuchi è grandi. In piazza cumuna, à l'ortu, in campagna, in casa, tuttu si dicia in corsu. I più struiti avianu ancu a pussibilità di leghje u corsu, numerosi è attalentati essendu quelli ch'impinnavanu.
Tempi è tempi ! Innò, ghjera eri, appuntu eri, quandu " Ciprianu " ùn venia chè a sera, à l'ora di sonnu, pè i nostri zitelli.
U modu di vita hè cambiatu. Cù u novu, si sò scatinati l'assalti di mille manifestazioni cuntrarie à u sviluppu ch'ella merita a nostra lingua. Ma a speranza hè sana. U parlemu sempre chjuchi è grandi u corsu, ci fermanu i scritti di i nostri anziani, di quelli d'eri, di a nova generazione anch'ella ricca di garbu è di sapienza, è s'aprenu infine, à a nostra brama, e porte di e nostre scole.
A nostra lingua, ortagna ùn hè mai stata, è mancu ghjè oghje. U fattu chì vo siate tanti quì stasera à parlalla è pè parlanne, a prova abbastanza, sì mai ci ne fussi bisognu. Ne siate tutti, anziani, omi è donne, giuvanotte è giuvanotti, zitelle è zitelli, ringraziati.
Gratusine à l'A.D.E.C.E.C., associu direttu cun cumpetenza da u nostru amicu Anton Dumenicu Monti, ci hè data l'occasione di travaglià pè a nostra giuventù. Possinu, in sta sala di u Cullegiu di Cervioni, fà inserme un passu in davanti per elle è lasciacci cù a vuluntà di sempre servela à ghjuvore.
U corsu, per esse amparatu cum'ellu si deve da i nostri zitelli, hà bisognu di u puntellu u più sicuru ch'ellu ci sia mai statu pè una lingua : A SCOLA. Sì no ne simu tutti cunvinti, ricunniscimu chì ci sò sempre chì s'interroganu è chì si dicenu ch'ell'hè forse troppu prestu.
Qualchì unu di l'argumenti avanzati sò questi : u vucabulariu ùn hè micca u listessu per tutti, a so lettura hè difficiule, a so scrittura ùn hè ancu assicurata
Pruvemu nanzu à tuttu à dà un principiu di risposta à ste quistioni, è po videremu à l'opera, dui zitelli di prima scola, mette in pratica u modu di fà leghje, prupostu in u primu librettu " Mamma : o mà ", librettu chì no vi prisenteremu stasera.
Spessu sentimu dì : u Corsu adopra troppu parulle diffarenti pè dì listessa cosa. Ghjustu ghjustu sì issa ricchezza ùn hè cunsiderata cum'è un' infirmità di a nostra lingua !
Cù e facilità di cumunicazione d'oghje, i Corsi si spiazzanu da un capu à l'altru di l'Isula, è l'aquistu d'ogni pieve diventa, pianu pianu, quellu di tutte. Ci sò, ben'intesu, i termini ch'invechjanu cum'è in tutte e lingue vive, ma fenduci appena casu, i ritruvemu sempre in qualchì espressione. Cusì preferimu ind'è e nostre parti :
" cane " à " ghjacaru ", ma avemu
l'espressione " stà à ghjacare techje ",
" gattu " à " misgiu ", ma chjamemu u gattu cusì
: " misgiu, misgiu ",
" ghjacchetta " o " vesta " à " casacca ",
ma dimu : " hà vultatu casacca ",
" spetu " à " broccu ", ma andemu à fà
" e sbroccule " (è quand'elle sò scupigne, sò
pinze cum'è speti !).
Ùn allungheremu troppu a funa chì questa, puru
tirandula, ùn hè di quelle chì strappanu ! A cunclusione
ci vene faciule : i termini di tutte e nostre pieve facenu a lingua corsa, è
a lingua corsa hè nostra, in tutta a so ricchezza. Ùn ci ne pò
esse lettura, di qualchì lingua ch'ella sia, senza nuviziatu ; quellu
di a lingua francese, s'ellu ùn hè compiu in un annu, si compie
in dui, è ancu in trè. Si capisce
Qualchì esempiu
pè prova chì u tempu vole l'asiu
U scularu deve amparà à leghje :
S = s Soleil, seul. un service.Verser. Possible... |
S= z Rose, rase. Pèse Frise... |
C = k Comprendre, cueillir. Un Corse. Accompagner.. |
C = s Ce. Ceci. Ça. Acerbe... |
e = e Je. Petite. Mine... |
e = a ardemment... |
O = o (de rose) Rose. Dose. Pose. chose... |
o = o (de bonne) bonne. Donne... |
Ai = ai Taire. Paraissent |
ai = e faisant |
etc... |
Multiplicà l'esempii ? à chì ghjova ? ci
bastanu questi pè rendeci contu chì e difficultà sò
in a lettura di e cunsunali (s, c,
), di e vucali (e, o,
), di i
gruppi di vucali (ai,
), di u gruppi vucale + cunsunale (emment
)
In corsu, e dificultà sò di listessa spezia.
S = s Sole. Solu. Un serviziu.Versà. Pussibile |
S= z francese Rosa. Rasa. Pesa.Frisa |
C = k francese Capì. Coglie. Un corsu.Accumpagnà |
C = g francese "grand" U cane. Pocu.Focu |
E = è francese Demu. Femu. U trenu |
E = é francese Prestu. Furestu |
E = ae Serve. Perde |
|
O = o fancese di "rose" Dosa. Morte. Porta.Fora... |
O = o francese di "bonne" forse. Cosa. Chjosa. |
An = an, francese "tante" Frantu. Tandu, quantu... |
An = enn Francescu |
An = ein franceseStantu |
|
ecc... |
Ùn la ci facenu i sculari à amparà à leghje u francese ? Cusì ghjè pè u Corsu, basta ch'elli sianu amparati.
Hè un fattu cunnisciutu chì u francese ùn
si scrive micca sempre - è ci vole à dì ancu pocu spessu
- cum'ellu si prununzia faisait (e), ardemment (a), oignon (o), dose (z), caroline
(k), ils chantent (e)
Pè u corsu hè cusì dinù
(u cane (g), a pasta (b), i topi (d)
Esistenu pè a lettura è pè a scrittura, regule chì
permettenu à u zitellu di leghje, è di scrive bè quandu
ellu si n'hè impatrunitu.
Ghjè precisamente di ste regule chì no ci intratteneremu avà. L'avemu pigliate in u libru di Pasquale MARCHETTI è Dumenicu Antone GERONIMI :
Avemu signalatu, quì sopra, qualchì unu di i cambiamenti
di valore di certe vucali cum'è " o ", " e ", aghjustemu
chì " a " dinù si leghje quandu " a " (pasta),
quandu " ae " (carca), ma a capacità di mutà di cunsunatura
a più rimarchevule ghjè quella ch'elle anu tredeci cunsunali di
u nostru Santa Corce.
B.C.CHJ.D.F.G.GHJ.P.Q.S.T.V.Z.
I cambiamenti di cunsunatura, venenu fatti naturalmente quand'è no parlemu
u corsu : bastia (b). pè (p) a bastia (w) piove (b) ; fasgianu (f), o
fasgià (v).
" Intricciate è cambiarine " annunzia pè a prima volta
e cunsunali cambiarine, e diverse cunsunature ch'elle ponu piglià, è
a regula chì ci permette di cunnosce a cunsunatura capunanzu.
DOPU À PUNTU, ACCENTU O CUNSUNALE, E CUNSUNALI CORSE SÒ
" PRETTE ". IN L'ALTRE PUSIZIONI SÒ " FROLLE "
Suttumettimu a cunsunale " f " à a regula di u manganiolu.
Avemu :
Pretta | Frolla |
fine ;hà finitu ;in fine affare (f).......(f).........(f) |
A fine ; Definitivu ...(v)........(v) |
Presentata cusì, a cambiarina " f " pò esse amparata à esse letta quandu F quandu V essendu purtantu sempre scritta " f ".
In u librettu di lettura " Mamma " : o mà ", e cambiarine sò presentate in l'ordine quì sceltu, cù u culore rossu in i trè primi guadrelli. Hà prestu fattu u scularu à fà soi i casi induve a cunsunale studiata hè " pretta " è quelli induve ella hè " frolla ". Finiscerà pè applicà, leghjendu in u testu, a " regula di u manganiolu " naturalmente, cum'ellu l'applica quand'ellu parla.
In u secondu guadrellu, ! hà finitu !, " f " hè presentatu daretu à u segnu graficu ('). Issu segnu ghjè l'aletta.
Ùn truveremu l'aletta chè sopra à e vucali
chì finiscenu una parulla " mozza " (virtù, manghjà
),
è sopra à i " curtaghjoli incarcati " (sò, à,
).
Ci ghjova à
1. Ùn cunfonde micca " so " aggettivu pusessivu (u so cane)
cun " sò " verbu esse (sò maladu) ; " à
" prepusizione (à petru) cun " a " articulu (a pesta)
dunque à fà distinzione trà omonimi monosillabici : da
- dà ; si - sì ; e - è
2. Sapè capunanzu a cunsunatura di a cunsunale chì seguita, chì no leghjeremu sempre " pretta " : hà finitu, sò pomi, hè tardi, dà tuttu, trè femine, manghjà pane è casgiu, qualchì tufone.
3. Signà l'incalcu pè e parulle mozze, riducendu
à dui casi duv'ellu ci vulerà à piazzallu senza altru aiutu
chè quella di l'usanza in e parulle liscie o sguillule.
-parulla mozza : cantà (l'incalcu hè signatu da l'aletta),
-parulla liscia : dum(a)ne (l'incalcu s'ampara à l'usanza,
-parulla sguillula : c(o)cciuli (l'incalcu s'ampara à l'usanza).
Ùn si pò spone in un colpu solu, tuttu ciò
chì deve esse dettu di u nuviziatu di a lettura.
Ci limiteremu à l'essenziale.
A dimarchja intelletuale di u zitellu u face andà da " u tuttu " à " u particulare ". Hè megliu dunque à presentalli : una frasa, una parulla d'issa frasa, una sillaba d'issa parulla, po a lettera da studià.
Mamma spazza - mamma - ma -m
Studiendu e cunsunali cambiarine si deve pensà à falle amparà à esse lette quandu " prette ", quandu " frolle " : bastone (b), u bastone (w).
Essenduci in corsu parulle mozze, lisce o sguillule ci vole à fà piazzà bè, leghjendu, l'incalcu : libert(à), sta(s)era, r(e)pice.
Ste difficultà sò prestu risolse sì u scularu sà parlà u corsu. Pè leghje bè ci vole à sapè parlà.
Da quessa, u librettu " Mamma : o Mà " si cumpone
per ogni lezzione.
-d'un mumentu di dizzione (recitazione, esercizii varii
),
-d'un mumentu di parlata (elocuzione à parte da una fiura o da oggetti
presentati),
-d'un mumentu di lettura.
A DIZZIONE. Abitueghja u scularu à dì bè e vucali, e cunsunali, i gruppi di lettere, e parulle, e frase L'ampara à piazzà l'incalcu à voce, à parlà secondu un ritmu nurmale.
A PARLATA. Face ragiunà u scularu, li face dì in e so risposte parechje parulle, parechje frase ch'ellu leghjerà in u terzu mumentu d'una lezziò, quellu precisamente di a lettura (a fiura o l'oggetti aduprati pè a parlata annunzianu u testu da leghje).
A LETTURA. Ogni lezziò di lettura prupone à u studiu : -una lettera o un sonu, -un'applicazione di a regula di u manganiolu pè e cunsunali cambiarine, -un testu d'iniziazione à a lettura currente.
Rimarche : - for di pè e parulle mozze (carità,
fù, quì
) l'incalcu ùn hè micca signatu da
l'aletta.
-e lettere, puru cambiendu di cunsunatura, ùn cambianu micca di vestura
teramu - o tè).
A PRUGRESSIONE. Sò presentate :
-e vucali (a, u, e, o, i)
-e manse (m, l, n, r)
-e cunsunali cambiarine
-i gruppi di cunsunali è di vucali (ar, ur, st, in, sce, tra, gl, ai,
iù, en, em,
)
U librettu tene in cinquanta duie lezziò. Cù duie lezziò
à l'etima, si pò compie in un annu fendu ancu parechje revisioni.
Dece puesiole aiutanu u scularu à avè una dizzione
curetta.
Ogni pagina porta una fiura pè a parlata.
Dizzione è parlata si ponu fà listessu ghjornu.
Parechji soni, gruppi di lettere essendu detti è scritti cum'è in francese, sarà l'occasione pè e duie lingue, a francese è a corsa, di truvà ognuna un cumplementu in l'insegnamentu di l'altra.
Esempii :
A - pa - ta -da
On - mon -ron
Stra -glo -fla
Ecc.
I-DIZZIONE
(stu testu, da fassi amparà in corsu d'annata, porghje à lettera " p " vinti volti, quandu " pretta ", quandu " frolla ")
A cioccia, i 1(p)iuli è u filanciu.
2(p)piuli 3(p)iuli
4(p)iulucci
i mo ciucci,
venite vicinu à mè, tenè
un grombulu di risu
un brusgiulu di 5(p)ane, un 6(p)isu
tutti in tornu à mamma trizinata
cullana d'oru, tesoru, ciucciata !
sottu à l'ale di mamma nascosi
ghjumelli caldi è 7(p)ilucciosi
8 zam(p)ine 9 ze(pp)e, 10 zam(p)ine
dilicate è damaschine
u filanciu in celu gira,
gira u filanciu
cù u 11(p)izzicu fattu à granciu !
12 (p)iuli, 13 (p)iuli, 14 (p)iulucci i mo ciucci
ùn 15(p)iu pp)iulate16 -17(p)iù
18(p)iù
19(p)iù
20(p)iù
!
Pretta p = p
4.19.20. dopu à puntu
13.14. dopu à riposu prulungatu
17. dopu à aletta
6.8.10.15. dopu à cunsunale
9.16. lettera doppia
2.12.18. in principiu di testu
frolla p = b
1.3.5.11. dopu à vucale
II-PARLATA
Materiale : acqua, un stagnone, pomi, puri, dissegnu di pisi,
un pane, un cultellu, una suppera, u dissegnu di paula (a mamma),
Scopu : fà sente è fà dì e parulle è e frase
chì anu da cumpone a pagina di lettura pè u studiu di a lettera
" p ".
Dumande (ghjè u maestru chì cunduce a lezziò, ma i sculari ponu è devenuanch'elli quistionà) |
Risposte pussibili (Sò i sculari chì rispondenu, u maestru intervene sì a risposta ùn l'hè micca data) |
- chì sò sti legumi ? | - sti legumi sò pomi, puri, sò pisi |
- chì si ne face di i pomi, di i puri è di i pisi ? | - di i pomi, di i puri è di i pisi si ne face a suppa |
- sò Paula (u maestru sbuchja i pomi ch'appronta Paula) ? | - Paula appronta a suppa |
- Eccuci i pomi. Quantu pomi ? | - Eccuci unu, dui, trè pomi |
- È què chì sò ? | - Unu, dui, trè puri. |
- E què chì ghjè ? | - Sò pisi |
- Qual'hè chì vole un pezzu di pane ? | - Ghjè una suppera, un pane. Eiu vogliu un pezzu di pane |
- Chì manghja " Francescu ? | - Francescu manghja un pezzu di pane. |
- À tè ti piace u pane schjettu ? | - Iè ; innò ; à mè mi piace ; à mè mi piace pane è casgiu |
- È a suppa ti piace ? | - Mi, ti, ci piace a suppa. |
- Venerete dopu à manghjalla ? | - Iè veneramu à manghjalla dopu. |
- Qual'hè chì vole esce à ghjucassi ? | - Vogliu esce eiu |
- O savè apri a porta, a finestra chì face Saveriu ? | - Saveriu apre a porta, a finestra, a porta hè aperta. Apri, apre, aprimu a porta |
- O pè, o savè, o marì, o cà, o francè, escite. Si puntanu ? | - Iè si puntanu. |
- Dilli ch'elli ùn si puntinu micca. | - Ùn vi puntate micca. |
- Dilli ch'elli scappinu fora, ch'elli facinu pianu | - Scappate fora, fate pianu |
- Dumandalli s'elli faranu pianu, s'elli ùn si punteranu micca ? s'elli veneranu dopu à manghjà a suppa ? | - Farete pianu. Ùn vi punterete micca ? venerete dopu à manghjà a suppa ? |
Rimarche : ste dumande è ste risposte ùn sò date chè à titulu di pruposizioni. U maestru saperà pruponene d'altre ch'ellu ghjudicherà più utili.
1. LETTURA (prima lezziò)
1 Paula appronta a suppa
2 paula appronta a suppa
3 paula
pa
p
pa. paula , hè paula o pà
po. pomi, sò pomi i pomi
pu. puri, trè puri i puri
pi. pisi, un pisu i pisi
appena. appronta dopu
paula appronta a suppa
-ci hè pomi, puri è pisi
-paula appronta a suppa
-hè bona a suppa di pomi, di puri è di pisi
-dopu i zitelli manghjeranu appena di suppa
1 bisogna à scrive in rossu e lettere fatte quì
in graffia doppia.
2 a pagina di lettura pò esse fatta cù i zitelli secondu l'estru
di u maestru.
3 una parulla, o una frasa, hè letta appena scritta.
4 i guadrelli si cumponenu fendu dumande à i zitelli.
5 tutte e parulle studiate si ritrovanu in u testu di lettura currente.
6 quandu a lettera " p " hè scritta in rossu, ghjè pretta.
ESERCIZII
Scrittura : si face scrive a lettera " p " ; si ripiglia in duie parulle, una volta pretta, una volta frolla.
(Seconda lezziò)
A prima lezziò pò esse fatta di preferenza cù
i chjuchi chì cumencianu a scola. Quelli chì anu digià
fattu u nuviziatu ponu andà appena più luntanu.
Bisogna à presentà a seconda lezziò cum'è a prima
(scrittura inglese - calcinella rossa).
Paula appronta a suppa
Paula appronta a suppa
Paula pa p p
Pa paula hè paula ; a mamma si chiama paula
Po pomi sò pomi ; ci sò i pomi
Pu puri trè puri ; ci sò dinù i puri
Pi pisi un pisu ; ci sò i pisi
Pa pane un pane ; u pane hè custì
Pe pezzu un pezzu ; dammi issu pezzu di pane
Pia pianu fà pianu ; fate pianu
Pie pienu hè pienu ; u stagnone hè pienu
Pun puntà ùn puntà ; o mà, francescu mi punta
Appronta. A suppa.
Scappa. Sempre dopu.
Apre.Aspetta
Paula appronta a suppa
-paula appronta a suppa. Nantu u tavulinu, ci sò pomi, i puri è
i pisi. U stagnone hè guasi pienu d'acqua.
-o mà chì sò sti legumi ?
-sò pomi. Quì ci hè trè puri è dui pugni
di pisi
-chì faci o mà ? appronti a suppa ?
-iè o cà. Hè bona a suppa di pomi, di puri è di
pisi. Ti piace ?
-mi piace assai o mà !
entre Francescu :
-o mà, dammi un pezzu di pane.
-Aspetta appena, u ti daraghju dopu. Empii stu stagnone d'acqua.
-Tè o mà, u stagnone hè pienu.
-Tè u to pane, avà cù Carlu andate fora. Ùn vi puntate
micca, fate pianu. Hè sempre à bon'ora. Dopu vi chjameraghju pè
manghjà a suppa. Scappate. Ùn lasciate micca a porta aperta.
" p " ci hè presentata in tutte e so pusizioni
pussibili. A truvemu daretu à cunsunale, in u mezu di e parulle, cù,
: sempre, aspetta
O cù un eserciziu à callaghje :
Hè
à bon'ora. Francescu manghja un
di
,
paula
a
Prupunimu qualchì termine chì pò ghjuvà
E vucali, a sapemu, quandu lascianu " pretta " a cunsunale
chì seguita, quandu a facenu " frolla ".
1. E vucali chì portanu l'aletta cum'è un " capestru "
(à, sò
) facenu pretta a cunsunale.
E chjamemu " incapistrate " :
Hè pasta, à tempu, sò fora, tù corri,
cusì vogliu
! ...... ! ..... ! ... ! .. !
" incapistrate "
1. E vucali ch'ùn portanu micca l'aletta quand'elle facenu " frolla " a cunsunale chì seguita, cum'è s'elle a si sughjianu, e chjamemu " sughjarine " :
E paste, u tempu, a burbice, i vechji, u pratu
! ! ! ! !
" sughjarine "
A cunsunale cambiarina " g " sparisce à a prununcia in certi casi. Tandu hè detta " bufula ". Li si pò mette un pichjinu pruvisoriamente, in corsu di lezziò, pè aiutà i zitelli à leghje bè :
U gustu, a grate, u grombulu
! ! !
" bufule "