SOTTU U SGUARDU DI L’ALTRI

Spressioni idiomatiche

ANGHJULAMARIA CARBUCCIA
ADECEC 1987

 

U Miditarrianu saria a socità di u sguardu " par excellence ". Ma ancu in Inghilterra induve a ghjente pare fà menu casu di ciò chì si face è si dice in piazza, certe spressioni, cristallizate si pò dì, ci facenu vede i tratti fisichi è murali chì saltanu à l’ochji, è chì fermanu per pruverbii.

Di ste spressioni dette idiomatiche, ci hà parsu intarissante è piacevule di dà una manata in trè lingue : cusì si ponu paragunà senza troppu strazià.

Un’ semu tutti attori spittatori di u spittaculu datu da u mondu sanu ? Shakespeare a dice megliu cà a pudemu dì
" All the world’s a stage
" And all the men and women merely players ".
(As you like it, 1599)

E’ ognunu cunnosce l’ " ample comédice aux cent actes divers " prisintata da La Fontaine in e so fole (1668).

Shakespeare, La Fontaine, hanu tutti dui abbastanza " sense of humour " per esse attenti à u spittaculu, è pudè facci participà à u so divertimentu senza gattivera. Ma ancu u populu, ancu ciò chì si chjama a saviezza pupulare, ci prupone ritratti fidi è ridiculi, in detti, è spressioni à bocca (è à risa). Eccune un listinu :

 

A PARSONA

CORSU : Hè dirittu cum’è un pinu.
INGLESE : He’s as straight as an arrow.
FRANCESE : il est droit comme in I.

C : Hè sticchitu cum’è u sgiò Ghjerra.
I : He looks as if he had swallowed a poker.
F : On dirait qu’il a avalé sa canne.

C : Hè magra in candela.
I : She is as thin as a rake.
F : Elle est maigre comme un clou.

C : Pare un tribunale.
I : She’s a dumpy girl.
F : C’est un pot à tabac.

C : Hè grassu trugnu.
I : He’s as fat as a pig.
F : IL est gros et gras.

C : Hè fatta à u pinnellu.
I : she’s as pretty as a picture.
F : Elle est jolie comme un cœur.

C : a so faccia hè fatta à lama di cultellu.
I : He has a hatchet face.
F : Il a un visage en lame de couteau.

C : Hà un nasu à ancinu.
I : She has a nutcracker profile.
F : Elle a un profil de sorcière.

C : Hè palida cum’è a morte.
I : She’s as pale as death.
F : Elle est pâle comme la mort.

C : Hè giallu cum’è una panizza.
I : He’s as yellow as a guinea.
F : Il est jaune comme un coing.

C : Hè goffa cum’è u piccatu.
I : sh’es as ugly as sin.
F : Elle est laide comme un pou.

C : Pare tuttu l’arcifalu.
I : She’s a fright.
F : Elle est laide à faire peur.

C : Pare tutta una santamintugna.
I : She looks as if butter would not melt in ber mouth.
F : Elle a l’air d’une Sainte Nitouche.

C : Hà e ghjambe à canistroni.
I : He has bow-legs.
F : Il a les jambes en cerceau.

C : Hè tuttu scafulatu.
I : He is as bald as a coot.
F : Il n’a plus un cheveu sur la caillou.

C : Hè un vechju macuccu.
I : He’s an old Bossy Boots.
F : C’est une vieille baderne.

C : Pare tuttu Bertoldu in u saccu.
I : He’s a shabby fellow.
F : Il est attifé comme l’as de pique.

C : Hè à a risa.
I : He’s the laughing-stock of all.
F : Il est la risée de tous.

C : Veni da A Mecca !
I : He’s flabber-gasted.
F : D’où il sort celui-là ?

C : Chì facciaccia !
I : He looks a dirty fellow !
F : Il a une sale tête !

C : Chì succicone !
I : He’s as dirty as a pig.
F : Il est sale comme un peigne.

C : Hè un arlicchinu.
I : He’s a jumping-jack.
F : C’est un rigolo.

C : Hè una donna d’assai garbu.
I : She’s the stylish sort.
F : Elle est B.C. B.G.

C : Un’ face chè cimiace.
I : She minces all the time.
F : Elle en fait des chichis !

C : S’ingonfia cum’è un pavone.
I : He stalks like a pea-cock.
F : Il se pavane.

C : Hè longu cum’è a fame.
I : He’s a lanky fellow.
F : Il est long comme un jour sans pain.

VUCABULARIU : Arrow : frezza. Poker : attizzatoghju. Rake : rastellu. Pig : porcu. Hatchet : piola. Nutcracker : sciaccanucellula. Coot : folga.

 

U CARATTARE

C : Una zucca.
I : A simpleton.
F : Une niaise.

C : Una prusarpina.
I : A shrew.
F : Une mégère.

C : Un cucumaru.
I : A booby.
F : Un imbécile.

C : Un rimpostache.
I : A bore.
F : Un raseur.

C : Una capivana.
I : She’s up in the clouds.
F : Elle plane.

C : Un sciabulone.
I : A braggart.
F : Un fanfaron.

C : Una ciffa.
I : A cheeky girl !
F : Una effrontée.

C : Una Gurgonia.
I : A spendthrift.
F : Un panier percé.

C : Un ficcanasu.
I : A nosy fellow.
F : Un fouinard.

C : Una sbancalata.
I : A bitch.
F : Una Marie Couche-toi là.

C : Un gnagnulone.
I : A milksop.
F : Un gnagnan.

C : Un leccastifale.
I : A sucker-up.
F : Un lèche-bottes.

C : Hè dunnaghju.
I : He’s a ladies’man.
F : C’est un homme à femmes.

C : Hà da fermà per pruverbiu.
I : She’s the by-word of everybody.
F : Elle est la fable du village.

C : Si crede una donna di tonu.
I : She thinks a deal of herself.
F : Elle se gobe.

C : Faria ride i sporti cù i so fisichi.
I : Her airs and graces make you laugh like hell.
F : On se tord de rire à voir ses simagrées.

C : Hè un bellu cucumaru !
I : What a gueer chap !
F : C’est un joli coco !

C : Un’ scuscica d’un pelu.
I : He’s as cool as a cucumber.
F : Il garde son sang-froid.

C : Hè pienu à fume.
I : He’s standoffish.
F : Quelle morgue !

C : Face a pulvariccia.
I : He’s busybody.
F : Il fait la mouche du coche.

C : Hè in alivettu.
I : He’s in clover.
F : Il est comme un coq en pâte.

C : Aspetta chì u casgiu li caschi annantu à i lasagni.
I : He expects a fortune to drop into his mouth.
F : Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec.

C : Un’ hà dui soldi per fà cantà un cecu.
I : He’s broke.
F : Il est fauché.

C : L’aghju cunnisciutu chjarasgiu.
I : You can’t reby on him.
F : Je ne lui ferais pas confiance si j’étais vous.

C : Và circhendu u pelu ind’è l’ovu.
I : He splits hairs.
F : Il coupe les cheveux en quatre.

C : Piglia lucciche per lanterne.
I : He believes that the moon is made of green cheese.
F : Il prend des vessies pour des lanternes.

C : Face arechji di marcanti.
I : He pretends not to understand.
F : Il fait la sourde oreille.

C : Hà sette baretti cum’è farraghju.
I : He’s a turn-coat.
F : C’est un tourne-veste.

C : Si piglia per un’acula marina.
I : He’s born with a silver spoon in this mouth.
F : Il se croit sorti da la cuisse de Jupiter.

C : Un’ vede mancu i corbi in u latte.
I : He’s blind-floded.
F : Il ne voit pas plus loin que le bout de son nez.

C : Si crede annantu à un cavallu di brunzu.
I : He thinks he’s the cat’s whiskers.
F : Il se prende pour le nombril du monde.

C : Purtà u capu sopra a baretta.
I : He’s hot-headed.
F : Il a la tête près du bonnet.

C : Hè passatu à i setti stacci.
I : He’s the pick of the basket.
F : C’est la fine fleur.

C : Hà i zini in stacca.
I : He’s close-fisted.
F : Il tient serrés les cordons de la bourse.

C : Un’ hà micca un pelu annantu à a lingua.
I : He’s outspoken.
F : Il a son franc-parler.

C : A cunnosce in i canti.
I : He’s not easily deceived.
F : On ne la lui fait pas.

C : Hà a scimia allegra.
I : He’s mrry in his cup.
F : Il a le vin gai.

C : Si dicerebbe ch’ellu hè un Napulione.
I : He’s swelled with pride.
F : Il a la grosse tête.

C : Un’ vale un ficu !
I : He’s a nonentity.
F : C’est un zéro.

C : Pare un santarellu è p’hè un diavule.
I : He’s double-faced.
F : Il a deux visages.

C : Hà una lingua di vipera.
I : She’s a back-biter.
F : C’est une mauvaise langue.

C : Un’ hà micca sale in zucca.
I : She’s scatter-brain.
F : Elle n’a rien dans le crâne.

C : Chì archjetu !
I : He’s gueer fish !
F : Quel phénomène !

C : Hè scemu cum’è una cofa.
I : He’s as mad as a hatter.
F : Il est fou à lier.

C : Hè fieru cum’è un leone.
I : He’s a lion.
F : Il est fier comme Artaban.

C : hè tranquillu cum’è Battistu.
I : He’s as quiet as a mouse.
F : C’est un père tranquille.

C : Hè freddu cum’è marmu.
I : He’s as cold as ice.
F : Il vous glace.

C : Hè cuntentu cum’è u pichju.
I : He’s as gay a lark.
F : Il est gai comme un pinson.

C : hè tistardu.
I : He’s stubborn as a mule.
F : Il est têtu comme une mule.

C : Hè mutu cum’è una statua.
I : He’s as dumb as a fish.
F : Il est muet comme une tombe.

C : Hè falsu cum’è a cicuta.
I : He’s as false as a brassa shilling.
F : C’est un faux jeton.

C : hè tristu cum’è un cane.
I : He’s as dull as ditch-water.
F : Il est triste comme un bonnet de nuit.

C : Hè buciardu cum’è a scopa.
I : He lies like an epitaph.
F : Il est menteur comme un arracheur de dents.

C : Hè molle cum’è una scicca.
I : He’s spineless.
F : Il est mou comme une chique.

C : Hè mansu cum’è u pane.
I : He’s as gentle as a lamb.
F : Il est doux comme un agneau.

C : Hè maliziosu cum’è a volpe.
I : He’s as sly as a fox.
F : Il est rusé comme un renard.

VUCABULARIU : By-word : dettu, pruverbiu. A chap : un tippu. Clover : trifogliu. To rely on : cuntà annantu. Cheese : casgiu. Whiskers : mustacciu. Pick : scelta. To deceive : burlà, Queer : stranu. Lark : lodula. Lamb : agnellu.

 

RIMARCHE

1. Ci sò sumiglianze tremende in a forma, in u fondu. Hè nurmale : si tratta di a persona umana in tutti i casi.

2. Per esempiu : ùn si pò esse cà : dirittu, sticchitu, o molle, forse… quì interveni u paragone, è quì si pudaria truvà qualchì sfarenza (u locu, u modu di vive, a storia, i cunnutazioni, sò diversi) a sfarenza, ci hè : per esempiu, parlemu di u sigò Ghjerra, cunnisciutu in Aiacciu, o di parsunaghji di a cumedia taliana, cum’è Bertoldu, o di arnesi assuciati à a nostra cultura : u stacciu, a sporta, u pettine ; o ancu di e nostre pianti (scopa, cipolla, fichi) è di i nostri animali (i zini, per un dettu).

Ci hè dinò cunsiderà u geniu propriu à ogni lingua. L’inglese saria ancu più cuncretu cà u corsu. Ma in u casu di i detti pupulari, tutte e lingue devenu esse cuncrete, ancu u francese. Cusì avemu più sumiglianze cà sfarenze : " le nombril du monde " hè pricisu cum’è " the cat’s whiskers ", è e duie spressioni sò umoristiche.

Forse, si pudaria rimarcà chì l’Inglesi hanu più rispettu per l’animali cà i Francesi : truvemu u porcu (" the pig "), ma micca a vacca o u camellu per spreme a gattivera. U mulu, ellu, hè veramente u simbulu di l’ostinazione in ogni paese.

L’attitutini, the " loock ", i tratti di carattare " the humours ", sò veramente limitati : sò quasi stiriotipi, incù parsone belle o goffe, timiche o sfacciate, astute o bestie, avare o spindaccioni, ecc.

Un’ si pò mancu insista troppu nantu à e qualità di a lingua inglese (" good English " vale à di " lod English ") : brevità, semplicità, chì queste sò e qualità ubligate in u versu pupulare.

3. Ste spressioni ùn si ponu traduce à penna currente. Speru chì, avendu ogni volta a spressione currispundante, ancu quelli chì ùn sò micca anglicisti ci pigliaranu qualchì piacè. U me studiu hè limitatu, ch’aghju pocu tempu per a ricerca, è ùn sò tantu agalabata in l’usu di a me lingua. Mi pare chì stu studiu và quantunque in u sensu di a vita, vita cutidiana, micca franca da l’angoscia è e lacrime – quista a sapemu – ma forze viva, lotta, risicu, è tempu per ride, à cantà, cuntà fole, è stà à sente à Teatru Mascone.

 

DA E SPRESSIONI IDIOMATICHE
A’ A LITERATURA " GIOCOSA "

(incù Shakespeare è Salvatore Viale)

Sunettu CXXX (scrittu versu 1595)

My mistress’ eyes are nothing like the sun ;
Coral is far more red than lip’s red ;
If snow be white, why then her breasts are dun ;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and wite, 
But no such roses see i in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks ?
I love to hear her speak, yet well i know
That music hath a far more pleasing sound :
I grant i never saw a goddess go ;
My mistress when she walks traeds on the ground
An yet, by heaven, i think my love as rare
As any she belied with false compare.

U sirinatu di Scappinu (DIONOMACHIA, 1817)

(IV-XL) O Specchiu d’e zitelle di la pieve,
O la miò chiara stella matuttina,
Più bianca di lu brocciu e di la neve,
Più rossa d’una rosa damaschina,
Più aspra d’a cipolla, e d’u stuppone,
Più dura d’una teppa, e d’un pentone.

(IV-L) Bulentier lascierie d’esse Scapinu,
per esse u casacchin, ch’eo ti dunai,
E stringhje lu to’ senu alabastrinu ;
E or chi durmendu in lettu ti ne stai,
Oh fussi u cavizzale, o u cuscinettu,
O u lenzolu supranu d’u to’ lettu !

Sti dui passi, cusì luntani in u spaziu è in u tempu, ci danu di l’amore curtese listessa imagine " scherzosa ", ghjuchendu incù dirisione di e parolle tradiziunalmente sinonime di bellezza : u sole, u curallu, l’alabastru, e rosule, l’adori, a musica di a voce, ecc. Listessu versu cum’è in spressioni idiomatiche : paragoni è simetria, ma naturalmente, ilaburati da literati, è scritti. A dirisione ùn porta micca solu nantu à u vucabulariu è a forma pumposa, ma dinò nantu u tema di l’amore stessu, in quantu à l’amore cunvenziunale Shakespeare saria " in love with " d’una donna bruna (è solu e bionde eranu tinute belle à l’epica). Scapinu (capace di scappate ?) porta u sirinatu a una zitella " aspra " è " dura ", è mette brocciu cipolla accantu à e rose damschine (cum’è Shakespeare chì paragona i capelli di a so mistressa incù " wires ", fili di ferru !).

Grazia à a forza di l’imagine, " the King’s English " è a nostra lingua, quella chi certi chjamanu, incù disprezzu " lingua di pastori ", si scuntranu, cum’è si scuntranu i dui pueti per pruvà u cuntrariu di ciò chè dicenu certi pruverbii :

 

E’ per quelli chì l’inglese u sanu pocu è micca :

SONNET DE SHAKESPEARE :

Les yeux de ma maîtresse n’ont rien à voir avec le soleil ;
Le corail est bien plus rouge que le rouge de ses lèvres ;
Si la neige est blanche, alors, ses seins sont bruns ;
Si les cheveux sont de fer, alors des fils de fer noirs poussent sur sa tête ;
J’ai vu des roses de Damas, rouges et blanches,
Mais ne vois pas de telles roses sur ses joues,
Et certains parfums procurent plus de délices
Que l’haleine que ma maîtresse exhale.
J’aime l’entendre parler, tout en sachant fort bien
Que la musique a une sonorité bien plus agréable ;
Je reconnais n’avoir jamais vu se dépalcer une déesse ;
Ma maîtresse, quand elle marche, foule le sol de ses pieds.
Et pourtant, par le ciel, j’estime mon amour aussi précieux
Que tout autre parmi ceux qu’injustement elle lui compara.