SOTTU U SGUARDU DI LALTRI
Spressioni idiomatiche
ANGHJULAMARIA CARBUCCIA
ADECEC 1987
U Miditarrianu saria a socità di u sguardu " par excellence ". Ma ancu in Inghilterra induve a ghjente pare fà menu casu di ciò chì si face è si dice in piazza, certe spressioni, cristallizate si pò dì, ci facenu vede i tratti fisichi è murali chì saltanu à lochji, è chì fermanu per pruverbii.
Di ste spressioni dette idiomatiche, ci hà parsu intarissante è piacevule di dà una manata in trè lingue : cusì si ponu paragunà senza troppu strazià.
Un semu tutti attori spittatori di u spittaculu datu da
u mondu sanu ? Shakespeare a dice megliu cà a pudemu dì
" All the worlds a stage
" And all the men and women merely players ".
(As you like it, 1599)
E ognunu cunnosce l " ample comédice aux cent actes divers " prisintata da La Fontaine in e so fole (1668).
Shakespeare, La Fontaine, hanu tutti dui abbastanza " sense of humour " per esse attenti à u spittaculu, è pudè facci participà à u so divertimentu senza gattivera. Ma ancu u populu, ancu ciò chì si chjama a saviezza pupulare, ci prupone ritratti fidi è ridiculi, in detti, è spressioni à bocca (è à risa). Eccune un listinu :
A PARSONA
CORSU : Hè dirittu cumè un pinu.
INGLESE : Hes as straight as an arrow.
FRANCESE : il est droit comme in I.
C : Hè sticchitu cumè u sgiò Ghjerra.
I : He looks as if he had swallowed a poker.
F : On dirait quil a avalé sa canne.
C : Hè magra in candela.
I : She is as thin as a rake.
F : Elle est maigre comme un clou.
C : Pare un tribunale.
I : Shes a dumpy girl.
F : Cest un pot à tabac.
C : Hè grassu trugnu.
I : Hes as fat as a pig.
F : IL est gros et gras.
C : Hè fatta à u pinnellu.
I : shes as pretty as a picture.
F : Elle est jolie comme un cur.
C : a so faccia hè fatta à lama di cultellu.
I : He has a hatchet face.
F : Il a un visage en lame de couteau.
C : Hà un nasu à ancinu.
I : She has a nutcracker profile.
F : Elle a un profil de sorcière.
C : Hè palida cumè a morte.
I : Shes as pale as death.
F : Elle est pâle comme la mort.
C : Hè giallu cumè una panizza.
I : Hes as yellow as a guinea.
F : Il est jaune comme un coing.
C : Hè goffa cumè u piccatu.
I : shes as ugly as sin.
F : Elle est laide comme un pou.
C : Pare tuttu larcifalu.
I : Shes a fright.
F : Elle est laide à faire peur.
C : Pare tutta una santamintugna.
I : She looks as if butter would not melt in ber mouth.
F : Elle a lair dune Sainte Nitouche.
C : Hà e ghjambe à canistroni.
I : He has bow-legs.
F : Il a les jambes en cerceau.
C : Hè tuttu scafulatu.
I : He is as bald as a coot.
F : Il na plus un cheveu sur la caillou.
C : Hè un vechju macuccu.
I : Hes an old Bossy Boots.
F : Cest une vieille baderne.
C : Pare tuttu Bertoldu in u saccu.
I : Hes a shabby fellow.
F : Il est attifé comme las de pique.
C : Hè à a risa.
I : Hes the laughing-stock of all.
F : Il est la risée de tous.
C : Veni da A Mecca !
I : Hes flabber-gasted.
F : Doù il sort celui-là ?
C : Chì facciaccia !
I : He looks a dirty fellow !
F : Il a une sale tête !
C : Chì succicone !
I : Hes as dirty as a pig.
F : Il est sale comme un peigne.
C : Hè un arlicchinu.
I : Hes a jumping-jack.
F : Cest un rigolo.
C : Hè una donna dassai garbu.
I : Shes the stylish sort.
F : Elle est B.C. B.G.
C : Un face chè cimiace.
I : She minces all the time.
F : Elle en fait des chichis !
C : Singonfia cumè un pavone.
I : He stalks like a pea-cock.
F : Il se pavane.
C : Hè longu cumè a fame.
I : Hes a lanky fellow.
F : Il est long comme un jour sans pain.
VUCABULARIU : Arrow : frezza. Poker : attizzatoghju. Rake : rastellu. Pig : porcu. Hatchet : piola. Nutcracker : sciaccanucellula. Coot : folga.
U CARATTARE
C : Una zucca.
I : A simpleton.
F : Une niaise.
C : Una prusarpina.
I : A shrew.
F : Une mégère.
C : Un cucumaru.
I : A booby.
F : Un imbécile.
C : Un rimpostache.
I : A bore.
F : Un raseur.
C : Una capivana.
I : Shes up in the clouds.
F : Elle plane.
C : Un sciabulone.
I : A braggart.
F : Un fanfaron.
C : Una ciffa.
I : A cheeky girl !
F : Una effrontée.
C : Una Gurgonia.
I : A spendthrift.
F : Un panier percé.
C : Un ficcanasu.
I : A nosy fellow.
F : Un fouinard.
C : Una sbancalata.
I : A bitch.
F : Una Marie Couche-toi là.
C : Un gnagnulone.
I : A milksop.
F : Un gnagnan.
C : Un leccastifale.
I : A sucker-up.
F : Un lèche-bottes.
C : Hè dunnaghju.
I : Hes a ladiesman.
F : Cest un homme à femmes.
C : Hà da fermà per pruverbiu.
I : Shes the by-word of everybody.
F : Elle est la fable du village.
C : Si crede una donna di tonu.
I : She thinks a deal of herself.
F : Elle se gobe.
C : Faria ride i sporti cù i so fisichi.
I : Her airs and graces make you laugh like hell.
F : On se tord de rire à voir ses simagrées.
C : Hè un bellu cucumaru !
I : What a gueer chap !
F : Cest un joli coco !
C : Un scuscica dun pelu.
I : Hes as cool as a cucumber.
F : Il garde son sang-froid.
C : Hè pienu à fume.
I : Hes standoffish.
F : Quelle morgue !
C : Face a pulvariccia.
I : Hes busybody.
F : Il fait la mouche du coche.
C : Hè in alivettu.
I : Hes in clover.
F : Il est comme un coq en pâte.
C : Aspetta chì u casgiu li caschi annantu à
i lasagni.
I : He expects a fortune to drop into his mouth.
F : Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties
dans le bec.
C : Un hà dui soldi per fà cantà
un cecu.
I : Hes broke.
F : Il est fauché.
C : Laghju cunnisciutu chjarasgiu.
I : You cant reby on him.
F : Je ne lui ferais pas confiance si jétais
vous.
C : Và circhendu u pelu indè lovu.
I : He splits hairs.
F : Il coupe les cheveux en quatre.
C : Piglia lucciche per lanterne.
I : He believes that the moon is made of green cheese.
F : Il prend des vessies pour des lanternes.
C : Face arechji di marcanti.
I : He pretends not to understand.
F : Il fait la sourde oreille.
C : Hà sette baretti cumè farraghju.
I : Hes a turn-coat.
F : Cest un tourne-veste.
C : Si piglia per unacula marina.
I : Hes born with a silver spoon in this mouth.
F : Il se croit sorti da la cuisse de Jupiter.
C : Un vede mancu i corbi in u latte.
I : Hes blind-floded.
F : Il ne voit pas plus loin que le bout de son nez.
C : Si crede annantu à un cavallu di brunzu.
I : He thinks hes the cats whiskers.
F : Il se prende pour le nombril du monde.
C : Purtà u capu sopra a baretta.
I : Hes hot-headed.
F : Il a la tête près du bonnet.
C : Hè passatu à i setti stacci.
I : Hes the pick of the basket.
F : Cest la fine fleur.
C : Hà i zini in stacca.
I : Hes close-fisted.
F : Il tient serrés les cordons de la bourse.
C : Un hà micca un pelu annantu à
a lingua.
I : Hes outspoken.
F : Il a son franc-parler.
C : A cunnosce in i canti.
I : Hes not easily deceived.
F : On ne la lui fait pas.
C : Hà a scimia allegra.
I : Hes mrry in his cup.
F : Il a le vin gai.
C : Si dicerebbe chellu hè un Napulione.
I : Hes swelled with pride.
F : Il a la grosse tête.
C : Un vale un ficu !
I : Hes a nonentity.
F : Cest un zéro.
C : Pare un santarellu è phè un
diavule.
I : Hes double-faced.
F : Il a deux visages.
C : Hà una lingua di vipera.
I : Shes a back-biter.
F : Cest une mauvaise langue.
C : Un hà micca sale in zucca.
I : Shes scatter-brain.
F : Elle na rien dans le crâne.
C : Chì archjetu !
I : Hes gueer fish !
F : Quel phénomène !
C : Hè scemu cumè una cofa.
I : Hes as mad as a hatter.
F : Il est fou à lier.
C : Hè fieru cumè un leone.
I : Hes a lion.
F : Il est fier comme Artaban.
C : hè tranquillu cumè Battistu.
I : Hes as quiet as a mouse.
F : Cest un père tranquille.
C : Hè freddu cumè marmu.
I : Hes as cold as ice.
F : Il vous glace.
C : Hè cuntentu cumè u pichju.
I : Hes as gay a lark.
F : Il est gai comme un pinson.
C : hè tistardu.
I : Hes stubborn as a mule.
F : Il est têtu comme une mule.
C : Hè mutu cumè una statua.
I : Hes as dumb as a fish.
F : Il est muet comme une tombe.
C : Hè falsu cumè a cicuta.
I : Hes as false as a brassa shilling.
F : Cest un faux jeton.
C : hè tristu cumè un cane.
I : Hes as dull as ditch-water.
F : Il est triste comme un bonnet de nuit.
C : Hè buciardu cumè a scopa.
I : He lies like an epitaph.
F : Il est menteur comme un arracheur de dents.
C : Hè molle cumè una scicca.
I : Hes spineless.
F : Il est mou comme une chique.
C : Hè mansu cumè u pane.
I : Hes as gentle as a lamb.
F : Il est doux comme un agneau.
C : Hè maliziosu cumè a volpe.
I : Hes as sly as a fox.
F : Il est rusé comme un renard.
VUCABULARIU : By-word : dettu, pruverbiu. A chap : un tippu. Clover : trifogliu. To rely on : cuntà annantu. Cheese : casgiu. Whiskers : mustacciu. Pick : scelta. To deceive : burlà, Queer : stranu. Lark : lodula. Lamb : agnellu.
RIMARCHE
1. Ci sò sumiglianze tremende in a forma, in u fondu. Hè nurmale : si tratta di a persona umana in tutti i casi.
2. Per esempiu : ùn si pò esse cà : dirittu, sticchitu, o molle, forse quì interveni u paragone, è quì si pudaria truvà qualchì sfarenza (u locu, u modu di vive, a storia, i cunnutazioni, sò diversi) a sfarenza, ci hè : per esempiu, parlemu di u sigò Ghjerra, cunnisciutu in Aiacciu, o di parsunaghji di a cumedia taliana, cumè Bertoldu, o di arnesi assuciati à a nostra cultura : u stacciu, a sporta, u pettine ; o ancu di e nostre pianti (scopa, cipolla, fichi) è di i nostri animali (i zini, per un dettu).
Ci hè dinò cunsiderà u geniu propriu à ogni lingua. Linglese saria ancu più cuncretu cà u corsu. Ma in u casu di i detti pupulari, tutte e lingue devenu esse cuncrete, ancu u francese. Cusì avemu più sumiglianze cà sfarenze : " le nombril du monde " hè pricisu cumè " the cats whiskers ", è e duie spressioni sò umoristiche.
Forse, si pudaria rimarcà chì lInglesi hanu più rispettu per lanimali cà i Francesi : truvemu u porcu (" the pig "), ma micca a vacca o u camellu per spreme a gattivera. U mulu, ellu, hè veramente u simbulu di lostinazione in ogni paese.
Lattitutini, the " loock ", i tratti di carattare " the humours ", sò veramente limitati : sò quasi stiriotipi, incù parsone belle o goffe, timiche o sfacciate, astute o bestie, avare o spindaccioni, ecc.
Un si pò mancu insista troppu nantu à e qualità di a lingua inglese (" good English " vale à di " lod English ") : brevità, semplicità, chì queste sò e qualità ubligate in u versu pupulare.
3. Ste spressioni ùn si ponu traduce à penna currente. Speru chì, avendu ogni volta a spressione currispundante, ancu quelli chì ùn sò micca anglicisti ci pigliaranu qualchì piacè. U me studiu hè limitatu, chaghju pocu tempu per a ricerca, è ùn sò tantu agalabata in lusu di a me lingua. Mi pare chì stu studiu và quantunque in u sensu di a vita, vita cutidiana, micca franca da langoscia è e lacrime quista a sapemu ma forze viva, lotta, risicu, è tempu per ride, à cantà, cuntà fole, è stà à sente à Teatru Mascone.
DA E SPRESSIONI IDIOMATICHE
A A LITERATURA " GIOCOSA "
(incù Shakespeare è Salvatore Viale)
Sunettu CXXX (scrittu versu 1595)
My mistress eyes are nothing like the sun ;
Coral is far more red than lips red ;
If snow be white, why then her breasts are dun ;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damaskd, red and wite,
But no such roses see i in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks ?
I love to hear her speak, yet well i know
That music hath a far more pleasing sound :
I grant i never saw a goddess go ;
My mistress when she walks traeds on the ground
An yet, by heaven, i think my love as rare
As any she belied with false compare.
U sirinatu di Scappinu (DIONOMACHIA, 1817)
(IV-XL) O Specchiu de zitelle di la pieve,
O la miò chiara stella matuttina,
Più bianca di lu brocciu e di la neve,
Più rossa duna rosa damaschina,
Più aspra da cipolla, e du stuppone,
Più dura duna teppa, e dun pentone.
(IV-L) Bulentier lascierie desse Scapinu,
per esse u casacchin, cheo ti dunai,
E stringhje lu to senu alabastrinu ;
E or chi durmendu in lettu ti ne stai,
Oh fussi u cavizzale, o u cuscinettu,
O u lenzolu supranu du to lettu !
Sti dui passi, cusì luntani in u spaziu è in u tempu, ci danu di lamore curtese listessa imagine " scherzosa ", ghjuchendu incù dirisione di e parolle tradiziunalmente sinonime di bellezza : u sole, u curallu, lalabastru, e rosule, ladori, a musica di a voce, ecc. Listessu versu cumè in spressioni idiomatiche : paragoni è simetria, ma naturalmente, ilaburati da literati, è scritti. A dirisione ùn porta micca solu nantu à u vucabulariu è a forma pumposa, ma dinò nantu u tema di lamore stessu, in quantu à lamore cunvenziunale Shakespeare saria " in love with " duna donna bruna (è solu e bionde eranu tinute belle à lepica). Scapinu (capace di scappate ?) porta u sirinatu a una zitella " aspra " è " dura ", è mette brocciu cipolla accantu à e rose damschine (cumè Shakespeare chì paragona i capelli di a so mistressa incù " wires ", fili di ferru !).
Grazia à a forza di limagine, " the Kings English " è a nostra lingua, quella chi certi chjamanu, incù disprezzu " lingua di pastori ", si scuntranu, cumè si scuntranu i dui pueti per pruvà u cuntrariu di ciò chè dicenu certi pruverbii :
E per quelli chì linglese u sanu pocu è micca :
SONNET DE SHAKESPEARE :
Les yeux de ma maîtresse nont rien à voir
avec le soleil ;
Le corail est bien plus rouge que le rouge de ses lèvres ;
Si la neige est blanche, alors, ses seins sont bruns ;
Si les cheveux sont de fer, alors des fils de fer noirs poussent sur sa tête ;
Jai vu des roses de Damas, rouges et blanches,
Mais ne vois pas de telles roses sur ses joues,
Et certains parfums procurent plus de délices
Que lhaleine que ma maîtresse exhale.
Jaime lentendre parler, tout en sachant fort bien
Que la musique a une sonorité bien plus agréable ;
Je reconnais navoir jamais vu se dépalcer une déesse ;
Ma maîtresse, quand elle marche, foule le sol de ses pieds.
Et pourtant, par le ciel, jestime mon amour aussi précieux
Que tout autre parmi ceux quinjustement elle lui compara.