TOPONYMES DU CAMPULORI
(CERVIONI- SANTANDRIA SAN GHJULIANU VALLE)
ANTON DUMENICU MONTI
ADECEC. 1976
Ceci nest pas une étude systématique, scientifique, des toponymes du CAMPULORI : mes connaissance linguistiques ne le permettent pas. Cest une liste annotée après lecture de quelques ouvrages spécialisés avec, de temps en temps, la confrontation de la science dautrui avec ma connaissance des lieux.
Travaillant à une monographie da la " pieve " du CAMPULORI (communes de CERVIONI, SANTANDRIA, SAN GHJULIANU et VALLE) jai été amené à rechercher, collectionner et interpréter les traces du passé : documents imprimés, manuscrits, oraux, archéologiques, etc Les toponymes font partie de ces documents qui donnent accès à la connaissance historique. Nés avec la première communauté qui a habité le territoire, ils ont évolué avec elle et sont le miroir, parfois terni bien sûr, où se reflètent les hommes et le travail des hommes, leur organisation sociale, leur religion,
Les toponymes ont lavantage dêtre moins fragiles que dautres documents. Ils ne craignent pas la démolition globale en un instant comme les vieux papiers que lincendie dévore ou le site archéologique que la pelle du bulldozer désagrège. Mieux, ils peuvent être triturés par lamateur le moins averti sans grand risques de destruction.
Lamateur que je suis a beaucoup appris sur le CAMPULORI en étudiant ses noms de lieux. Jai pu préciser lhistoire religieuse de la " pieve ", dresser la carte des points de défense, localiser le moulin à poudre de Pascal PAOLI, découvrir le commerce de la neige à CERVIONI, etc Hélas ! par manque de connaissances ou dingéniosité, je nai pu pousser assez loin leur exploitation. Fallait-il pour cela mettre au rancart ce fruit insuffisamment pressé ?
Nous avons, pensé à lA.D.E.C.E.C., quil y aurait intérêt à multigraphier ce dossier à lintention de nos adhérents avec lespoir que beaucoup dentre eux éprouveront du plaisir à y exercer leur esprit et quil se trouvera quelquun pour entreprendre une étude savante à partir de cet essai.
Anton Dumenicu MONTI.
La liste des toponymes a été constituée à partir des documents cadastraux de 1870. Cest donc la transcription de létat des sections qui est présentée en premier après classement par ordre alphabétique. (C pour CERVIONI, A pour SANTANDRIA, G pour SAN GHJULIANU, et V. pour VALLE) et la section par une minuscule (a, b, c ou d).
La graphie des géomètres du Terrier (1774 et 1775) est indiquée par des majuscules (C pour la communauté de CERVIONI, A pour celle de SANT'ANDRIA, G pour celle de SAN GHJULIANU, Q pour SAN CHIRGU, QA pour la communauté de SAN CHIRGU E SANTANDRIA) suivies du numéro de la section. Lorsque la graphie utilisée sur les cartes est différentes de celle des registres, elle est notée : (plan terrier).
Un certain nombre de toponymes ont été relevés sur les registres des jugements civils de la Justice de Paix de CERVIONI. Ils sont indiqués par une lettre majuscule (G, A, ou V) suivie de lannée du registre (1838, 1839 ou 1840).
Des toponymes ont été recueillis dans des " cepi " de notaires. Leur graphie est indiquée par une abréviation du nom du notaire suivie de lannée où le toponyme a été trouvé pour la première fois :
(Sant.) : Santulino da Brustico di Orezza abitente a lu Vado di Campulori (1533-1573).
(Cas.) : Antomaria da le Caselle (1582).
(Jo :Ach.) Jo : Achile da lu Cottone (1585-1587).
(Pieranttone) : Pieranttone da lu Cottone (1612-1613).
(T.Cin.) : Tiberio Cinini (1616-1617).
(H.Cin.) : Herchileo Cinini (1631-1637).
(Pierosanto) : Pierosanto del Cotone (1632-1635).
(Virg.) : Damiano Virgitti (1535).
(Blasi) : Gio : Batta : Balsi (1641-1643).
(Poggi) : Anton Domenico Poggio (1642).
Les registres de notaires sont particulièrement précieux pour la recherche des formes anciennes. Je nai malheureusement pas découvert de documents antérieurs à 1533.
Les toponymes notés sans indications particulières ont été recueillis oralement.
Entre //, est indiquée la prononciation telle que je lai entendue. A défaut de pouvoir utiliser un code phonétique, je me suis servi de lécriture de la langue corse selon Pascal MARCHETTI (" Le Corse sans peine ", éd. Assimil) avec quatre modifications :
Indication du " é " fermé. Ex : /Castéllu/
Indication di " ô " fermé. Ex : /Pôghju/
Indication du " a " qui vire au " è " : " ae ". ex : /U Caedéllu/
Indication de la tonique qui est soulignée. Ex /Bunica/
ACQUA BUONA (Abc), /Acqua bôna/. Présence dune source à double émergence. Cest " leau bonne " qui alimente le village de Cotone.
ACQUAGNILE (Aa), /lAcquagnile/. Daprès FALCUCCI (Vocabolario dei Dialetti della Corsica) : " acquagnile : luogo acquoso, acquitrinoso simile al pantano ". Présence dune source (considérablement diminuée actuellement), mais leau sourd un peu partout, doù : bourbier.
ACQUALINA (Cc, A5), /lAcqualina/, /A Funtana di lacqualina/. De " acqua " + double suffixe ale ina, le premier augmentatif, le second diminutif ( ? ).- Envisager une déformation de " acqua linda " = eau limpide.
ACQUANERA (Cd, Va), /Acquanera/. Traduction littérale : eau noire, doù : eau stagnante, marécage.
ACQUA SOTTANA (Cd), /Acquanera suttana/
ACQUA VIVA (Ge, QA18), /Foce dAcquaviva/. Cest lembouchure du ruisseau Badu, au fond vaseux, qui se trouble facilement, ce qui contredit " leau vive ". Elle a pu cependant être claire avant laugmentation de volume du cordon littoral. On y trouvait dailleurs des " calcinelli " (cardium).
AGGIUGENTI (Ad), /lAghjunghjente/. " Aghjunghjente " = confluent. Cest lendroit où la rivière dAlisgiani ou Bussu, reçoit lun de ses affluents.
AGNELLA (G). Erreur de transcription. V : LEGNALA.
AGNONE (Ga). P.ê. AGHJONE, de " aghja " = aire à battre + suff. Augmentatif one.
AIA A U PRETE (Ge). P.ê. : aire où lon battait les gerbes de la dîme ( ?).
AIE ROSSE (Ad), /Laghje rosse/. " Rosse " = rouge, indique la nature du terrain (argile).
AJA ALLA ROCCA (Ab), /Laghja à a rôcca/, " rocca " = rocher
AJA ALLA SERRA (Ad), /Laghja à a serra/. Du pré-lat. " serra " = montagne allongée.
AJA ALLE COSTE (Ab), /Laghja à e costi/. V : COSTA.
AJA ROSSA (G3) = AIE ROSSE.
AJOLA (G1839). De " aghja " = aire + suff. Diminutif olu.
ALBARETO (Cd), /Albaretu/. Envisager le lat. " arbor " = arbre + suff. Collectis etu et la lat. " albarus " = tremble, peuplier banc (V : le nissart " arbarèa " = peuplaie), doù le corse (Bastelica) " alberu " = tremble. Dans le Campulori, le tremble ou peulier noir se dit " lattuca ".
ALBARICCIA o si dica TAVERNA (Sant.1552), ALBARICCIA in lu fiuminale di TEVERNA (Sant.1572). Le suff, collectif iccia a le même sens que etu mais indique la grande densité de la plante ou létendue plus vaste de la plantation.
ALBITRONE (Ge), ARBITRONE (plant Terrier), /Laerbitrone/. De " arbitru " = arbousier + suff. Augmentatif one.
ALBIZACCIA (Vb, V2), / Albizzaccia/. Envisager le nom dhomme lat. Albus + suff. Dappartenance accia (V : ANDREACCIO).
ALISTRO (Ge), /Alistru/. Envisager la base pré-indo-européenne *AL à valeur oronymique (V : Pierre LAMOTTE : " La Toponymie corse et les études du Substrat ", in Corse historique, V, 19 et suivants) et aussi la racine *AL = blanc (comme dans " alosinu ", éclair blanc), bases que justifie la colline calcaire dAlistru qui porte aujourdhui le phare de même nom. Envisager aussi la lat. " alnus " = aulne. Carulu GIOVONI (" Les Grecs en Corse ") fait venir le toponyme de " lips " et " alistra ", eau salée et bourbeuse. V : étang de Balistro, cité par Mgr RODIER (" Petit dictionnaire des noms de lieux corses ").
ALITERNO (Ge)
ALTO A PASQUALE (Ge, A1838), Il PASQUALE (QA17), /LAltu à Pasquale/. Cest un rehaussement de terrain Daprès une note Ms.GRASSI, oct.1865, Pasquale est le nom dun ravin près dAlandu : " A Alando, 25 feux, on montre encore le rocher sur lequel sélevait la maison de Sambucuccio. Quelques ruines de murs existent encore. La roche est très élevée et domine deux ravins dont lun sappelle Pasquale ( ? ) et lautre Chialta. Daprès un paysan qui demeure au bas de la roche, Matra fut tué au fond du ravin de Pasquale ".
ALZELLI (V7), ALZELLI piegia di Campulori (Sant.1538). De " alzu " = aulne (glutineux) + suff. Diminutif ellu.
ALZETO (Cd, V8), /Alzetu/. De " alzu " + suff. Collectif etu. Cest laulnaie.
ALZI (Aa)
ALZICCIA (Cd), /Lalziccia/ ; de " alzu " + suff. Collectif iccia.
ALZITANA (Va, V1839), /Alzittana/
ALZONE (Gd), /LAlzone/. De " alzu " + suff. Augmentatif one.
ANDREACCIO (Ca). Le suff. acciu a au moins deux sens : 1) dépréciatif, 2) dappartenance : domaine, lieu dhabitation de - " A Poggio di venaco, la Guglielmaccia est une propriété collective à laquelle prétandent tous les Guglielmi du village " (André MOREAU). LANDRIACCIU pourrait être le domaine, lhabitation dAndria, ou mieux des Andrei. In " Pandetta di Corsi ", 1564, étudiée par R.EMMANUELLI (BSSHNC, fasc.607), on releve les prénoms Andrea et Acio. C.GIOVONI rapproche les suffixes acce acciu, -accia, -acci, du grec " aki " : " En Grèce moderne, le suff. " aki " sajoute encore de nos jours aux noms de famille des îles ".
ANGHIULI (Ca), /LAnghjuli.
ANGNIONI (Cd), ANGHIONI (C1839), /LAnghjoni/. Envisager " aghja " = aire + suff. Augmentatif one. Le relief convient : cest une éminence. Cependant, il est difficile dadmettre une nasalisation du " a ", dautant plus que les Campulurinchi ouvrent fort la bouche en parlant : nous disons " massa " (= tas) et non " mansa ". Même objection pour " agnu " " catagnu " = coin, recoin, lieu retiré (" agnu di casa soia è quantu vale ").
BACCILE (Aa), /Baccile/. Comporte la source dAcqua Bona. Le corse " bacile " cuvette pourrait convenir quoique le mot soit utilisé pour lustensile et non pour le relief pour lequel on dit plutôt " ciottu ". la prononciation ne convient pas non plus. Envisager " vaccine " = bovidés, en pensant que le règne animal, contrairement au règne végétal, a très peu contribué à la formation des toponymes.
BAGHERI (Vb, c1840), / I Bacheri/. Le lat. " baca " = baie (le fruit) doù le corse " bacu " = baie et, en particulier, arbouse est peu probalbe.
BATTINELLA (Acd, Ga), / A Battinélla/. Vadina + -ella (petite rivière) est peu probable.
BATTAGLIAJA (Cd), LA BATAGLIAGIA (Sant.1540), BATTAGLIACCIA (C12), /A Battagliaghja, P.ê. de " battaglia " = bataille. Le lieu-dit est situé au-dessus de la chapelle dédruite et jamai reconstruite de SantIppolitu. Le culte de ce saint a été transporté ) Santa Cristina chapelle probablement détruite en même temps que la précédente par une reconstruction avec double abside. Il semble anormal que lon ait évité la reconstitution dune église aussi modeste que celle de SantIppolitu et lexplicatio peut être donnée par la frise de huit saints peinte dans labside réservée (plus tard ?) à St Hyppolyte : une guerre terrible (doù BATTAGLIAGHJA) aurait provoqué la destruction de léglise de Ste christine et de huit autres : MARGARITA, BERNADINUS, SABASTIANUS, NICOLAIUS, IPOLITUS, SALVATORE, CATERINA, ANTONIUS. Lhypothèse est étayée par le fait que St Hippolyte noccupe pas une position remarquable dans la frise et que le culte des saints (les saintes exceptées) est encore vivace dans la région.
BELLE PIATTE (Qa14). P.ê. mauvaise transcription de BELLE PIANE.
BENERANDO (Ca), BERGELETTI (C1), /Bergelletu/. Lall. et pré-celt. " berg " = montagne est peu probable. Cest pourtant la montagne très abrupte au-dessus de Muchjetu. Le suff. etu fait penser à une collectivité végétale.
BERTULELLA in le circustanzie di lu Vado (Sant.1536 et 1557). A la BERTULELLA o sia a lu Vado (d° 1541). Dap. FALCUCCI : " bertule " = besace.
Le BERTINUCIE (Sant.1537)
BITUSTA (Ad)
BIGLIANINCO (Vb), /Boglianincu/. Envisager le Suff. Dappartenance -incu : habitant de, territoire de
BONICA (Ad, G1839), /Bunica/. Ce sont de bonnes terrres situées au-dessus de lAnunziata, plutôt planes, mais la position de laccent tonique (i) exclut " buna " = bonne.
BORGO (Cc), Jiovanni di Pierneto da lu Borgo abitente a la Galacia (Sant.1535), A lu BORGHO di Campulori (Sant.1560), BORGO ou soit Acqualina (C1840). Morphologiquement, cest un pli de terrain concave. Le corse " borga " = val très resseré, gorge, défilé, sy applique difficilement. Envisager le bas-lat. " burgus " = bourg, lieu fortifié, mais aussi faubourg. Ici, p.ê., faubourg de Gallaccia, puisque lendroit était habité dap. le notaire Santulino. Le fait que le lieu-dit ne porte pas traces dhabitations ne prouve rien : elles ont pu disparaître sur une terre très cultivée ou le toponyme a été déplacé. /U Borgu/.
BOTRANGULO (Vb), BOTRANGULUCCIO (Vb), BOTRANGULONE (Vb), Ghjeraglu e fiuminale di lu BOTRANGULO in le circustanti di Sant Cristina (Sant.1534), /U Vadrangulu, U Guadrangulu/. La prononciation actuelle est certainement une déformation : " aungulu " a attiré " quadru ". Vient di lit ? " botro = ravin, du " bothros " et lat.vulg. " bothri " = ravin avec ébouli et ruisseau permanent. Le nom sapplique à une source à émergences multiples (Botrangulu, -ucciu, -one), très abandante, qui alimente le ruisseau de même nom, appelé plus bas ruisseau de Stufanili et, plus bas encore, ruisseau de Taverna.
BRANCALEONE (Vb), /Brancaleone/. Nom composé. P.ê., sous-entendu, " funfus " = domaine.
BRIGLIASCO (C10), BRIGLIASCHE (plan Terrier). Au S.E. de Petrosa. V : BRILLA et, pour ascu, CANALASCO.
BRILLA (Cb), LA BRILLA (Sant.1533), Alla casa della BRILLA (H.Cin.1633). Selon D.OLIVIERI (in " Dizionario etimologico italiano ") : " briglia " = opera di difesa nellalveo di un torrente ". Correspond exactement à cette définition.
BUGLIANINCO (Ad), V : BOGLIANINCO
BUSCIETTO (Ge), BUGETTO (G1840), /Busgettu/
BUSSELLI (Ab, C3). /I Busselli/. " Bussu " = buis + suff. Diminutif ellu, nest pas sûr : la présence dune source permanente et abondante fait concevoir difficilement que le buis soit resté de petit tailles, à moins quil ne sagisse dune variété de buis.
BUTTIGLIONE (Ge), BOTTIGLIONI (G1840), /I Buttiglioni/
CACACCIA (Ad, G6, G8, G1840), /Cacaccia/
CACCINALE (C, Balsi 1642). Près de Muratu. P.ê. mauvaise transcription de CALCINALE, de " calcina " = chaux.
CALANCHE (Acd), /E Calanche/ = rochers aux pentes abruptes. Mot formé de la base pré-indo-européenne * KAL = *KAR = pierre, rocher, et du suffixe alpestre anca (V : LAMOTTE)
CALCINAJO (Cd, C12), /U Calcinaghju/. De " calcina " = chaux. Cest la formation calcaire la plus importante da la commune de Cervioni. Nombreuses traces de fours à chaux.
CAMAJANI (cbc), CAMACHIANI (Sant.1537), CAMAGIANI (même acte), CAMASGIANI (Sant.1557), /Camaghjani/
CAMPICCIONE (Ge), Lu CAMPICCIONE in la piegia di Campulori (Sant.1541)
CAMPITELLO in le circustanzie di la furmicaccia (Sant.)
CAMPO ALLA CASA (Gd), CAMPO LA CASA (G1839), /Campu la casa/. " Campu " = terrain cultivé.
CAMPO ALLALTRO MONDO (Gb), /Campu allatru mondu/. P.ê. cimetière, ou bien de main-morte pour messes pérpétuelles. V : VIVAGGIO.
CAMPO AL MOLINO (Ad), /Campu à u milinu/, " mulinu " = moulin.
CAMPO AL PIANO, (Gab), /Campu lu pianu/
CAMPO ALLOLMO (Gd), Lu CAMPO DI LOLMO, o si dice PIA DI lOLMO, piagia e fiuminale e circustatie di Santo Antone (Sant.1553), /Campu allOlmu/, " olmu " = orme.
CAMPO LU VADO (Vab), CAMPO DI LU VADO (Sant.1534), CAMPO ALLO VADO (V1838), /Campu lavatu (sic)/. Il sagit bien de " vadu " et non " lavatu " = lavé.
CAMPO SANTO (Cc), /Campu santu/. Cest le cimetière de Cervioni.
CAMPO SERRALE (Aa), /Campu serrale/. Pr SERRA v/SERRONE.
CAMPU DI CASAMACCIULE. Bien curieuse, la naissance de ce toponyme. Lors de la dernière revision cadastrale, le géomètre fut très bien reçu chez des gens originaires de Casamacciule. Laprès-midi, celui qui laccompagnait ne sut lui donner le nom dune terre appartenant à cette famille du Niolu établie dans le Campulori. Et le géomètre de rendre hommage à ceux chez qui il venait de déjeuner : - nous lappellerons /Campu di Casamacciule/.
CAMPULORI (Sant.1533, Jot : Achille da lu Cottone 1585), CAMPULORI (Jo : Achille 1585), CAMPOLORO (Antomaria da le Caselle 1582, To.Cinini 1616, H. Cinini 1631, Pierosanti del Cotone 1632, Damiano Virgitti 1635, Gio : Batta : Balsi 1642), CAMPI LAURI (registre baptistère rédigé en latin 1724-1770). Cest le champ de laurier. Le laurier " laurus " en lat., " alloro, lauro " in it., se dit " legnu doru " dans le Campulori, et ailleurs : " alloru, legnu doru, alloriu, ogniloru, orifogliu ". Dautres hypothèses ont été émises et sont probablement à écarter : 1) Champ de lor, donc région riche ; 2) le grec " laurê " = chemin étroit, canal, galerie souterraine (V : les nombreuses légendes des souterrains dans le Campulori, et, en particulier, à Cervioni) ; 3) Le pré-indo-européen *ORO = *ORU = cerf (évidemment la tentation est grande détablir légalité : Campulori (la " pieve ") = CERVIONI (le chef-lieu).
CANALASCO (Cbd, V4 H.Cin.1632, C1839). Lu CANALASCHO circustanzie di li Canali (Sant.1557), /U Canalascu, U Calanascu/, Calanascu résulte très probablement dune métathèse. " Ce qui est certain, cest que certains suffixes, comme ascu, -incu elu appartiennent au langage, mais des savants comme MM. Berthelot et Fouché ont contesté, avec quelque apparence de raison, quun suffixe comme ascu, -oscu fût spécifiquement ligure, puisquon le trouvait dans le domaine slave (cf. Smolensk, Novo-Sibirsk, etc.) et en pays ibère (cf. Huesca). Cependant, dans la région occupée à lépoque historique par les ligures, cest-à-dire lItalie septentrionale et les Alpes, les mots formés avec ces suffixes doivent être attribués aux ligures " (ch. ROSTAING, " Les noms de lieux ", coll. Que sais-je ?). " Asco thème pré-lat. obscur (A.DAUZAT et Ch. ROSTAING, " Dictionnaire étymologique des noms de lieux ", Larousse). " La signification de asco paraît la même que celle de aria aria, -ario, qui en Corse devient aggio et en toscan ajo ou aio, indique le lieu où se trouve une plante, voyez Nocario, Vivario, Canavaggio, ou un animal : Capraja, Mufraja " (Mgr RODIE, " petit dictionnaire des noms de lieux corses ").
Les noms en ascu du Campulori sont : CANALASCU, CIRLASCU, BRIGLIASCU, FORCIASCU, LUCCIULASCA, NUCITASCA, ORSASCA et TREMULASCA. Nous appelons FORCIASCU una habitant de I FORCI (pieve de Moriani) et U FORCIASCU leur territoire, celui qui est leur propriété ou tout au moins quils cultivent, où ils font paître leurs troupeaux. Donc ici pas dhésitation, -ascu a le même sens que incu dans U CERVIUNINCU, -acciu da U COTONACCIU, -anu dans U MUCHJITANU ; Le CANALASCU est donc probablement le territoire des gens de I CANALI (les deux lieux-dits sont voisins) et le BRIGLIASCU peut être celui des gens de A BRILLA (A noter cependant que le not. Santulino, en 1555, désigne le maquis dépendant de I CANALi par " e machie calaninche "). Par contre, dans NUCITASCA et TREMULASCA, -ascu paraît avoir le sens donné par Mgr RODIE.
CANALI (Cb), LI CANALI (Sant.1533, H. CIN.1632), village de CANALE (C8), /I Canali/. Le lat. " canalis " = conduits artificiels, pourrait convenir sil était confirmé par larchéologie. Le village est situé à lextremité dun pli convexe et le manque de sources justifierait une amenée deau. La base pré-indo-européenne *KAN = hauteur conviendrait également comme pour Canet, Pyr. Or., Cannet, Gers (DAUZAT et ROSTAING, op. cit.). Le relief rappelle celui de Poghju di Campulori et de Poghju di Moriani, en moins abrupt.- A écarter : " canale " = vallon long et étroit.
CANCARESE (Gc), LI CANCHERESI (Poggi 1642), CANCHERESE (G1829), /I Cancheresi.
CANE VECCHIO (Ge), /Canevéchju/. Cane = chien ( ? !). Pourquoi pas une déformation humoristique de " canevechju, canavaghja " = chanvrière. Envisager aussi *KAN = hauteur, comme pour Canali.
CANNETO (Gac, Vb), CANNETE (Cd), CANNETE (G1839), /U Cannetu, E Cannete/. De " canna " = roseau + suff. Collectif etu.
CANNICCIO (Gd), /A Canniccia/. De " canna " + suff. Collectif iccia.
CANONICA (Cb), /A Canonica/. Cest la maison des chanoines, à Cervioni, construite par Mgr Giustiniani, évêque dAleria (1612-1642)
CAONE (Vb), /Caone/. De " cavum " = trou. Le relief convient. Noter le corse " cavone " ou " caverone ", châtaignier qui a connu un début dincendie et dont le tronc offre une grande cavité.
CAPANNELLE (Ad), LI CAPANNI in la piegia di Campulori (Sant.1538). /Aghja à e capannelle/. P.ê. du bas-lat. " capanna " = cabanne + suff. Diminutif ellu. P.ê. aussi du verbe " accapannà " = entasser ; " capannelle " est utilisé pour désigner des petits tas de bois ; la présence dune aire à battre peut faire penser à des tas de gerbes, mais on dit : " cappali ", ou " barcone ", ou " pagliari ".
CAPANNILI (Cd)
CAPI CHIOSA (Ad), /A Capichjosa/. Envisager " chjosu " = enclos, et " capi " = le plus grand, le principal
CAPIGLIONI circustacie di li Canali (Sant.1553)
CAPO DI SANTI (Cc, C1839), /CAPU LI SANTI/
CAPRARA (V1839). " capra " = chèvre.
CARDELLO (Gc), IL CARDELLO (Poggi 1642), /U Caerdéllu/. " Cardu " = chardon + suff. Diminutif ellu est peu probable. Envisager *KAR.
CARDETOLI (Cc), LE CHERDETULI (Sant.1555), CARDETULI circustanzie di li Canali (Sant.1557), CHERDETULI circustanzie di li Canali (Sant.1562), /Caerdetuli/. De " cardu " = chardon + suff. Collectif etu(li)
CARDICCIA (Ccd, Ge), Olmone ou soit CARDICCIE (C1840). De " cardu " + suff. Collectif iccia.
CARDUSELLA (Va), CHERDOSELLA (V1839), /Caerdusélla/. P.ê de la base *KAR + -ellu. Cest la petite colline. Elle domine de ses 51m le site romain de Taverna et le port de plaisance dit de " Campoloro ". La maison sur la colline est dite : CASA DI A NOTTATA ; on raconte que le propriétaire, à la suite dun pari, la donna à un mari qui lautorisa à passer la nuit de noces avec son épouse. Cette maison est construite sur les ruines de léglise San Salvatore.
CARPINE (Ab), " U carpinu " cest le charme houblon ou bois de fer.
CARREGGIA (Ga), Village de CAREGGIO (plan terrier), CAREGIA (Sant ; 1535), CHARECHIA (Jo :Ach.1585), /Caréghja/, les habitants sont /I caréghjinchji/.p.ê. du pré-indo-eurpéen *KAR = pierre, rocher. Lit. " carreggiata " = chaussée, et le corse " caeraghja " = chemin large en terre battue, sont peu probables.
CASABATTOLI (Ab), CASAGOTTOLI, CASATOLI, CASAVATOLI (A1839), CASAGUTOLI (Poggi 1642), /Casabattuli/. " Casa " = maison est peu probable : cest un terrain très en pente et rocheux.
CASACCIA ALLO VADO (V)
CASADO (Vb), CASATE (V3), /Casatu/
CASALE (Ad, Cd, G4), /U Casale/ ; " Casale " = ensemble des biens dune famille, patrimoine.
Lu CASALINU o sia cherdetuli (Sant.1541)
CASALORI (Ad, Poggi 1642). On attribue parfois ce toponyme à la présence dune maison de militaires bâtie le long dune voie romaine. Ce nest pas le cas ici. p.ê. de " casa " = maison, et " lauri " = lauriers.
CASALTA (Ga), /A Casalta/. Maison à deux étages sur rez-de-chaussée au-dessus du village de Poghjucciu. Cest intrinsèquement la maison haute, mai surtout celle qui domine les autres en altitude. A donné naissance au toponyme, mais aussi au patronyme de la famille du général Casalta.
CASANILI (Cd), CASANILLE (Sant.1552), CASANILI (C1839), /Casanili/
CASANOVA (Cd), LA CASSANOVA circustatie di Santo Politto (Sant.1552)
CASA ROTTA (Ac), Maison en ruines aux " strette " de Chigliacci.
CASA ROSSA (Ge)
CASCIONACCE (Acd). Envisager lit. " cascina " = laiterie, ferme ; " cascinale " = bâtiment de ferme, grange. Comparer avec Cascia (Ombrie) et cascine (Toscane, prov. De Pise). V : aussi Cassiano, n.pr . Envisager le nom dhomme lat. Cacius + suff. Dappartenance acciu.
CASELLACCE (Vab, Cb), Le CASELLACIE di lu Vado (Sant.1535), /E Caséllaccie/. Hameau de la commune de Valle. De " casa " + double suff. ellu acciu.
CASELLE (Cb, Va, Ga, Ge), CASELLI (A1839), CASELLI ou soit Vado (C1840). Pour (Cb), /E Casélle/, de " casa " = maison + suff. diminutif ellu, désigne un quartier de Cervioni et a donné son nom à la famille Casella. Pour (Ga), cest /A Casélla/ à lW de Careghja. Pour (Ge), la prononciation actuelle /I Casélli, torra di Casélli/ est impropre : le toponyme vient du nom patronymique des propriétaires au XVIme s., les Casella, de Bastia. Piergiovanni Casella, fermier général des dîmes de Mgr Alexandre Sauli, construisit la tour de défense des cultures et mit les terres en exploitation, à partir de 1582.
CASETTA (Ac, Va), / A Casetta/ = petite maison isolée.
CASEVECCHIE (Ac)
CASILI (Ca), Li CASILI in lo monte de Cerbione (Sant.1538). Envisager " casgile " = petite masure de montagne pour la préparation et la conservation du fromage.
CASINE A FONTANONE (Ca)
CASTANGETO (Ac), Le CASTAGNETE o si dica la Conterdacia circustanzie di Cerbione (Sant.1555). De " castagnu " = châtaigier + suff. collectif etu.
CASTAGNITELLO (Va) (V1839), Lu CASTAGNITELLO (Sant.1533), /U Castagnitéllu/. " Castagna " + suff. collectif etu + suff. diminutif ellu.
CASTAGNO (Acd, G2), Lu CASTAGNO (Sant. 1552), CASTAGNIO (A1838), /U Castagnu/. Hameau abondonné. Le lieu-dit est situé dans la châtaigneraie, ce qui semble indiquer que le développement de celle-ci a été tardive puisque le toponyme indique la présence dun arbre isolé.
Lu CASTAGNO ROSO in le circustatie di lu Muchieto (Sant.1534). " A rossa " = variété de châtaignes.
CASTELLA (Cd, C1839), /U Castélla/. Du lat. " castellum " = château, forteresse. Désigne en Corse, tout endroit fortifié, souvent dès la préhistoire. La colline a été étêtée, la roche ayant été utilisée pour le port de plaisance dit de Campoloro. A son sommet il y avait les traces dune fondation. Un peu de matériel a été récupéré : céramique, cuivre, ossement danimaux
CASTELLACCIE (QA3), le plan Terrier donne LE CASETTACCIE entre Vivaggio et Rossetto, sur la rive gauche de lALISGIANI.
CASTELLARE (Cd), Sant.1540) = CASTELLA
CASTERELLA (Ge), CASTELLARELLE (G1840)
Li CASTELLI (QA6), le plan Terrier donne Li Caselli entre Cane Vecchio et la chapelle de SantAntone.
MONTE CASTELLO (Cd, C2), /U Castéllu/. Altitude 1060m. Appartient au massif de lOsari. Au sommet, murs de fondations du " castellu ", tour consturite par le " capurale " de lOrtale (vers 1470) pour se défendre contre ceux de Chjatra et Petricaghju . Matériel archéologique, en particulier des petits creusets ayant servi à fondre du cuivre.
CASTELLO ALLA TERRA (Cd)
CASTELLUCCIO (Ad), G1839), /Castélucciu/
CASTELNOVO (Gab, G1839), /Castélnovu/
CATERO (G). " cateru " = barrière mobile en bois permettant un passage dans une clôture.
CATUSCE (Ge), CATTUSCHIE (Ge), /Cattuccie ?/. A evisa " catuscià " = brûler superficiellement (CECCALDI, dict.). A Bastelica, " e cattuschie " = tiges restantes dans le brûlé.
CAVA (C, Ad, G8), /A Cava/. Du lat. " cavus " = trou. Dans le campulori, cest le nom donné aux carrières de pierres.
CAVALLARECCIA (Ge), CAVALLERECCIA (G1839). Du lat.pop. " cabalus " = cheval ? /A Strada cavallereccia/ était la portion de lancienne route de Bravone à Cotone comprise entre lArbitrone et SantAntone, ou plus exactement entre le ruisseau Badu et Terminone. Elle était sur le tracé de la voie romaine.
CAVONALE (Ge), CAONALI (G1839). V : CAONE
CAVONUTA (Ab), CAONUTA (A1839). V : CAONE
CENNERATE (Ad), /E Cendérate/. Lieu très abrupt et rocailleux. Envisager " cendera " = cendre ( ? )
CEPPA (Ca, C1839). " ceppa " = souche darbre.
CERIANINCO (Ge), CIRIANIN CO (Ge), /U cirianincu/. Envisager le nom propre Ciranu ou une déformation de " cerviunincu " = territoire des gens de Cervioni. Dap. Mgr. RODIE : " -inco serait ligure : V : Bevinco, mais en sa forme tardive il signifie les habitants dun pays : v : Bisinchi ".
CERVIONE (Ca, C6, Virg.1635), Blasi 1642), CERBIONE (Sant.1533), CERBIONI (Cas.1582, H.Cin.1633), CERVIONI (T.Cin.1616, H.Cin.1632), /cervioni/, les habitants sont /I Cerviuninchi/. La prononciation actuelle utilise le " v ", comme nous disons " cer(v)u " = cerf, alors que dans le sud on dit " cer(b)u ". Le not. Santulino écrit toujours CERBIONE (1533-1574) alors quil écrit indifféremment CARVIELLO ou CARBIELLO. Le not. H.Cinini écrit CERBIONI ou CERVIONI, mais il écrit Valagna pour Balagna. A noter que dans les inscriptions latines les confusions entre le " b " et " u " (v) sont fréquentes.
Etymologies proposées :
du lat. CERVUS = cerf
de SYRBI, une des douze peuplades de la Corse citées par Ptolémée et localisée dans le Fiumorbu (A.AMBROSI)
de CERVINI, autre peuplade citée par Ptolémée, localisée dans le Niolu, vers Calvi et Portu (Mgr de la FOATA)
de CERVUS, nom propre latin (Mgr RODIE)
de *KAR, base pré-indo-européenne ayant le sens de pierre, orcher, terrain escarpé ou endroit fortifié (P. LAMOTTE)
de CERA = cire (F. GIACOBBI)
Toponymes apparentés : Monte CERVONE (Rusiu), CERVIU (éminence située sur le territoire de Tocichja), CERVIONE (Nuceta), CERVONACCIA ou CERVIONACCIA (quartier de San Gavinu di Carbini, terrain escarpé, rocheux), LO CERBIO (lieu cité par G. della Grossa, " Croniche ", BSSHN C 1910, p.152). V : également les nombreux SAN CERVONE (de Gavignanu, de Felicepianu, de Campi, de Giovellina, de Zuani, de Guagnu, de Guzzone ).
CERVOLACCIO (Aa)
CHEBBIA (Cd, C15). " cardu " = chardon + suff. dépréciatif acciu est peu probable. Envisager *KAR.
CHIARITACCE (Vab), /Chjarittacce/
CHIASSI (Ac), Lu CHIASSO a cerbione (Sant.1535), A le boteghe di Cerbione o sia a li CHIASSI (Sant.1539), /I Chjassi/. " chjassu " = passage encaissé naturellement ou entre deux clôtures par murs ou palissades (CECCALDI). A Campulori, il a le sens de " sentier de grande communication ".
CHIESALE (Gb), /U Ghjésale/. Propriété de lEglise ?
CHIGLIACCI (Ac), CHEIGLACI (Sant.1533), CHIGLAC CI (Jo : ach.1585), /Chigliaccu/. Les habitants sont /I Chigliaccesi/. V : (H-Loire, écrit Chisliacus en 1192, que DAUZAT et ROSTAING suposent venir de *Casiliacum, du nom dhomme lat. Casilius ; Gilly (Aisne), écrit Villa Ciliaci en 1137, quils font venir du nom dhome lat. Cilius + suff. acum. Les suff. acce, -accia, " se raportent à des lieuc dhabitations dune famille ou dun groupe " (Mgr RODIE dap. BOTTIGLIONI). " Acci significa città " (P. T. Alfonsi : " Toponimastica corsa ", in Corsica Antica e Modena, V3, 1936, p.110).- CHIGLIACCI aurait-il été fondé par les habitants de Ciglio ?
CHIODALBI (Va)
CHIOSELLE (Va, V1839, Ga), CHIOSELLO (Ga), LE CHIUSELLE (Poggi 1642). De " chjosu " = enclos, terrain servant de paturage et entouré en principe dune clôture, + suff. diminutif ellu.
CHIOSA A VIGNUCCIA (Ga)
CHIOSO A CAREGGIA (Ga)
CHIOSO AL CONVENTO (Ac)
CHIOSO AL POGGIO (Ga)
CHIOSO ALLA CASAZ (Ga)
CHIOSO ALLA CASETTA (Ga)
CHIOSO AL MUCCHIETO (V1839)
CHIOSO AL PAGLIAJO (Va)
CHIOSO A LU CORSO (Sant.1557)
CHIOSO A LU PEDIBRUNNO piegia di Campulori (Sant. 1558)
CHIOSO A PENTAGLIONE (Ga)
CHIOSO DI CHEBIA (Sant.1555)
CHIOSO DI CHIELZI (Cd), " Chielzi " = mûriers
CHIOSO LUNGO (Ac)
CHIOSONE (Cac, Ga), /Chjosone/. " Chjosu " + suff. augmentatif one.
CHIOSO SOTTANA (Ga)
CHIOSTRA (Cb), LA CHISOTRA (Sant.1539), LA CHIOSTRA de Cerbione (Sant.1552) : cest un quartier de Cervioni : /A Chjôstra/ ; les habitants sont /I Chjôstracci/ ; CHIOSTRA (Ac), CHIOSTRI (Ge, G1840), GLI CHIOSTRI (QA9). " chjostra " = enceinte de la bergerie (" stazzu ") et, par extension, la bergerie.
Le CHIOVE (Ab), /E Chjôve/. " Chiôva " = it. Zolla = motte de terre/ oltr. Sart. = spazio fra e pietre tanto angusto che a fatica vi si passa (FALCUCCI). A Cervioni, " una chjôva " a bien ce dernier sens ; on utilise le mot pour désigner une fissure, un petit espace entre deux pierres où les chevaux risquent de se prende le sabot.
CHIUSA (Ga), /A Chjusa/
CIAVATTONE (Ge), /Ciavattone/. Du nom des propriétaires ; les Ciavattoni, ou Ciavaltoni, de Bastia. Dans Sant. (1557), un q. Ciabatone de
cerbione.
CIOGLIO (Ac, Ab), LO CIGLO (Sant.1536), LU CIGLO (Sant.1552), /U Cigliu/. Sur la carte de Robert de Vaugondy, 1750, entre Bravone Fl. Et Vocatogio Fl., il ny a que trois noms ! Ortia, Ciglio, Regio. De même dans lAltals de Bellin, 1763. P. Cirneo parle de la maison dAlbino Igiglio entendez Albino de Giglio. Toponymes apparentés : v : CHIGLIACCI ; Giglio, île de larchipel toscan. Le toponyme semble lié au sens de " rocher ".
/U Ciôtéllu/. De " ciotta " = cuvette (relief) + suff. diminutif ellu.
CIOTTO (Ad, G1840). /U Ciôttu/ ;
CIOTTONE (Ac)
CIRLASCO (Gb), CIURLAS CHO (Sant.1553 ; v : Vecchietto), /Cirlascu/.
Pour ascu, v/CANALASCO.
CISTERNA (Aa), CISTERNA (V9), Le Cisterne in la piechia di Campulori (Sant.1539), Lo schallo di le CISTERNE (d°), Olmello o si dica le CISTERNE (Sant.1554), /A Cisterna/. " Cisterna " = puits.
Le CISTRELLE (A6)
CODOLO (Va, V1839), LI CODULI (Sant.1555), CODOLE (G1839), /Codulu/. Cest un ravin. Envisager " cotta " = pierre, mais plus probablement " coda " = queue, di macchja, e sim. (FALCUCCI)
COLLEGIO (Cb), /U Cullégiu, Piazza di u Cullégiu/. IL sagit du Collège royal fondé en 1776 et installé dans la maison Astolfi au quartier Rofulaccie.
COLLINALE (Ca)
CONFORTINACCIE (QA). P.ê. de Confortinu ( ?) nom dhomme + suff. dappartenance acciu.
La CONTERDACCIA in le circustantie di Cerbione (Sant.1541). V ; castagnete.
CONVENTO (Cc), /U Cumbentu/. Cest le couvent de Cervioni, fondée en 1506.
/E Côrbare/. Probablement de " corbu " = corbeau. Il y avait une carrière de lauzes.
CORNAc CHIA (Ab), /A Côrnachja/. " cornachja " = corneille est peu probable.
CORSO (Ac), /Corsu di u Cigliu/. Du lat. " cursus " = course. Désigne le chemin qui mène au village de Cigliu.
CORSO DEI CANALI (Cb). Même sens que le précédent. Désigne le chamin qui mène au village de Canali.
Lo CORSI (V6), Lu CORSO sotto la Furmicaccia (Sant.1557)
COSTA (Cab), Ac), LA COSTA di Cerbione (Sant.1536), Allo chiarascio alla COSTA (H.Cin.1633), Allo chiarasolo alla Costa (Blasi 1641). /A Côsta/ désignait le quartier de Cervioni nord du quartier pentone. " Costa " = mi-côte, cest la partie de la pente située entre la vallée et la cîme.
COSTA ALLO FORNO (Q2)
COSTA AL PAGLIARO (Ge), /Côsta à u pagliaghju/
COSTATO (Cac, C1838), /U Côstatu/. " costa " + suff. atu indiquant une grande superficie.
Le COSTE (Abc), /E Côste)
COSTERA (Gab), A COSTERA sotto Caregia (Sant.1537), /A Côstéra/. " costa " + suff. collectif era. Région des côteaux (Mgr RODIE)
COTONE (Ac, A5, H.Cin.1636), LU COTONE (Sant.1538, Pierosanto del Cotone 1612), COTTONE (Jo :Achille da lu Cottone 1585, Pieranttone da lu Cottone 1612, /U cotone/. Du lat. *Cotem (prov : code, toscana : cote, corse : cota) = pierre. " pierre et aussi galet " (FALCUCCI) ; " Noi chiamiamo cote quelle piccole, pietre lisce e di forma ovale, che si trovano al lido o in poca distanza del mare " (Filippo di MOLA Ph. De CARAFFA -, " Guida del popolo ", oct.1864, p.74°.
CRINA DELLA PIANICCIA (G). Ilt. " crine ", " crinale " = faîte, arête. Corse " crina " = raie, séparation entre les cheveux, ligne de faîte, ligne de séparation des eaux et aussi félure : " incrinatura ". V : E CRINE, lieu-dit dans le massif de lOsari. Sagit-il ici dune crêtre en bordure des PIANI C CE de San Giulianu.
CROCE (Cb, Vb), Croce a vivaghju (Gab), LA CROCE (V1), /A Croce/. Présence dune croix de mission. Noter que ces croix sont situées à des " carrefours " et on ne sait parfois si le toponyme est antérieur ou postérieur à lérection de la croix.
CROCIUCCIA (Aa), /A Cruciuccia/. A Tribbiu, petite croix à une croisée de chemins.
CURACCHIONE (Ca). Envisager le nom dhomme lat. Corentius et suff. onem. V : DAUZAT et ROSTAING à Corrençon (Isère).
CURATACCIA. A la Funtanella o si dica a la CURATACCIA circunstanzie di la Furmicaccia (Sant.1560)
DI CEPACCIO (Gbc). De " diceppu " = essouchement + suff. dépréciatif acciu.
DICEPPO (Aa), /U Dicceppu/ = essouchement.
DIRUDO (Va, V1839), /U Diduru/ et plus rarement /U Dirudu/. De lit. " dirompere " = défricher " per averne dirutatto di dette machie una quantitai e dice lu detto Vinuto detto Pangrasso avere messo tutti li danari e gaglioni e feramenti per acatare le dette terre e macchie e per cava le cepe a fare detti dirudi " (Sant.1542), " che abia visto detto dirudo e dicepo quandi si dirudava " (Sant.1552).
DISPENSA (Gb), /A Dispensa/. Envisager le lat. " dispensatio " = distribution, répartition. Office dadministrateur, dintendant. Le corse " dispensa " = pièce dun appartement où lon stocke les vivres. Sagit-il ici de la maisonnette où on distribuait la quinine pour combatre le paludisme (v : le frçs " dispensaire ") ?
DOMONI CHELLO (Aa), /Minichéllu/. V : les noms Domenico, Domenichetto, Domenichino, Domino, et le lat. " dominus " = seigneur, saint, maître.
DON PAOLOCA CIA (Ga), /U Dompaulacciu/. P.ê. de Don Paulu + suff. dappartenance acciu.
DURASTELLA (Cd), /Durastélla/. V : le prénom féminin Durastella.
ERCULACCIO (ou LERCULACCIO), circustantie di la Chiostra di Cerbione (Cerbione (sant.1553). p.ê. du nom dhomme Ercule + suff. dappartenance acciu.
ERNAJO, ERMAIO (Ac), /Ernaghju/. V : it. " erma " = statue dHermès. Stèle, colonne.
ERSAJA (GB) ; LERSAGLIE (Q5), /LErsaghje/. Pour ERSA (cap corse), Mgr RODIE (dap. OLIVIERI, V : ERZO en lombardie) pense à une origine ibère à cause du basque " ertza " = bord et p.c.q. cest le village le plus au nord.- Plus probable : lit. " arso " = brûlé, calciné. En Corse " terra arsa " = terre aride, sèche.
FALATE (Ga), /E falate/. " Falata " = descente. Le relief correspond.
FALCONAJA (Ad), LA FALCUNAGIA (Sant.1534), /A Falconaghja/. Probablement du " falco ". Cest une falaise très haute au-dessus du barrage de lAlisgiani (racine. Germ. fal- = rocher).
FALCONE (Ge), IL FALCONE (Terrier, com. De Chjatra). /Punta Falcone Torra Falcone/. Prob. De " falcu " = faucon. Un homme : Falcone de Campulori vivait du temps de Hugo, seigneur de corse et juge de Cagliari.
FALZINA (Ab, A3) , /A Falzina/. Du lat. " falsus ", cors. " falzu " = faux, trompeur. Cest un terrain arécageux.
FASCHETTO (Cc)
FAS CHERACCIA (Ca), Lu FOSCHERACIO in Ponte di Cerbione (Sant.1562), /U Frascheracciu/. Envisager la bas-lat. " frauces " terres incultes.
FAVALE (Cac), Chioso a lo FAVALE (H.Cin.1633), /U Favale/. Envisager le lat. " favus " = rayon de miel, mais surtout " fava " = fève.
FAVALELLO (Ga, Q1, Sant.1534), /U Favaléllu/, les habitants sont dits /I Favaléllacci/. P.ê. de " fava " = fève + double suff. ale, -ellu ; ou de " favus " = miel. Autre hypothèse : vers lan mille, le Campulori fait partie de la Terra Cortinca. Giovanni della Grossa raconte que Guglielmu, dont la résidence était à Pietrellerata dans le Boziu, eut à soutenir des luttes contre les gentilshommes de cette Terra, entre autres ceux de Giglio et Poggio de Campulori. Si cette rebellion se soutint assez longtemps on pourrait admettre que Favalellu fut fondé par les gentishommes de Favalellu de Boziu, eux-mêmes descendants des dAlandu de Boziu qui combattirent les Cortinchi.
FELICELLE (Cd) ; /E Félicelle/. P.ê du lat. " filix " = fougère + suff. diminutif ellu.
FENICCIE (Va), LE FENIC CIE (V1839), LA FENICCIA (V6), /E Feniccie/, FENICCIA (Ge), /A Feniccia/. De " fenu " = foin ? A remarquer que les deux lieux-dits, lun situé sur le territoire de Valle, lautre sur celui de San Ghjulianu, ont la même situation par rapport à la mer : ils se trouvent sur les premières pentes après létroite plaine. Peut-on penser à des établissements phéniciens ?
FERAMUS CACCIO (A1839), FERAMOSCACCIO, ou TE-, vers Oneo (Poggi 1642), /U faeramoscacciu/. P.ê. nom composé + suff. dappartenance acciu. V : les noms dhommes lat. Ferinius et Muscus et les patRonymes corses Ferri et Mosca.
FERRIERA (Ad), /A Féréra/. De " feru " = fer + suff. industriel era. Cest la mine de fer.
Lu FICONE a la Maschraccia (Sant.1562). De " fica " + suff. augmentatif one.
FIGARETO (Gb, Q5, H.Cin.1633), /Ficaretu/. " fica " + suff. collectif etu. Et suff. arium.
FICHE (Ca)
FICHE BIANCHE (Ga), FIGA BIAN CA (G1839), /E Fighe bianche.
FICHETO (ca), /Fighetu/, " fica " + suff. collectif etu
FILATO (Ad), La vetrice (osier rouge), di FILATO (Poggi 1642), /Filatu/
FILETINCA (G1)
FILIGAJOLO (Ge), /U Filicaghjôlu/
FINOC CHI (Cd), FINOCCHIO (Ge), FINO CHIO (C14), /I Finôchji/. " finochju " = fenouil.
FIORENTINE (Ge) PRATI FIORENTINI (Balsi 1642), /E Fiorentine/. Les terres de Pianiccia (et probablement celles de Fiorentine) étaient, au XVIme s., affermées par les religieux de Ste Marie des Anges à Florence, possesseurs de labaye de Montecristo .
LE FIORI (Ca), /E Fiori/. Terrain très abrupt et rocheux. " Fiori " = fleurs est peu probable.
FIUME DALISGIANI (Gd), FIUME DALESANI (Blasi 1624) ; FIUMALESANI (QA17), /FiumAlisgiani/. La rivière es appelée Bussu dans sa traversée de la piève dAlisgiani et FiumAlisgiani dans sa traversée du Campulori. Le toponyme sapplique aux terres situées de part et dautre de la basse vallée et de lembouchure. Alisgiani vient probablement de Alexius + suff. ani (considérer limportance du culte à SantAlesiu dans la pieve dAlisgiani). Mgr RODIE y voit la racine " aliso " (peut-être ibère) et C. GIOVONI un culte au dieu celte " Alisanos ", souvenir dun passé druidique.
FOATA (Ad), /A Fuata/. Envisager " foiu " (lat. " fagus ") = fouteau, hêtre.- " sopra duna collina, o, come si dice in Corsica, fovata " (Geo PISARINI, " la falsa genealogica dei Malaspina in Corsica ", p.56). La traduction " colline " convient au relief.
FOCETA CELLA (A1839)
FONDALE (Va, V1839). Probablement = bas-fond.
FONTANA (Ab, Vb), /Funtana, Funtana di a Fica/. " funtana " = fontaine.
FONTANA AL CIGLIO (Ac), /A Funtana di u Cigliu/
FONTANA SOPRANA (Ac)
Trè FONTANA (Aa), /E Trè funtane/. Emergence unique, mais leau coule sur une pierre plate à trois rainures, ce qui donne trois chutes.
FONTANELLA (Abc, Vb), FUNTANELLA a Cheiglacci (Sant.1558), /funtanélla/
FONTANICCHIA (Ga, Cd), FONTANI CCHIO (Abcd), /Funtanichja/. " Funtana " + suff. très diminutif ichja.
FONTANONE (Ca, Ab, C3), FONTANONE SOPRANO (Ac), /Funtano/
FORCIACCI (Ac), FORCIASCO (V1839). V : CANALASCO
FORESTA (Ad) = forêt.
FORMOCACCIA (Vb), LA FURMICACCIA (Sant.1533), LA FROMICACCIA (H.Cin.1632), Via publica furmicacese (Sant.1555), /A Furmicaccia/
FORNELLO (Ca), /U Fornéllu/. " Fornu " = four. Le suff. ellu ne joue pas ici son rôle habituel de diminutif puisquil sagit dun four à briques, mais il permet de faire la distinction avec " fornu " généralement utilisé pour le four à pain.
FORTEZZE : a santo Antone de Campulori à le FORTEZZE (Sant.1558). Plus haut que SantAntone, existaient, dit-on des ruines. Sagirait-il de fortifications ? Le toponyme nest pas resté et le lieu est dit San Gavinu. Ces ruines pourraient provenir dune chapelle.
FRASSICCIA (Ge). De " frassu " = frène + suff. collectif iccia.
/Frataghju/, entre Gallaccia et lUtini.
FRATTA (Ge, G1840), /A Fratta/. De lit. " fratta " = broussaille, fourré.
FRONTIGNANO (Cd). V : Frontignan (Hérault, en lat. " Frons-stagni " selon les uns, de Frontignus + suff. anum, domaine, selon les autres.
FUGACCIANA (Aa), /A Fucaccina/.
/U Furlinu/, au-dessous de la maison De Peretti, à Acqualina.
GAGLINO (Cb). " Gaglinu " = ravin et désigne le ruisseau et les deux rives.
GALLAC CIA (Cc, C7), GALACIA (H.Cin.1633), /A Gallaccia/. Pour Gallargues (Gard) écrit Galacianicus en 1007 et Galazanicus en 1031, DAUZAT et ROSTAING donnent : du nom dhomme gallo-rom. Galatius (= le Galate, ou natif de Galatie) et suff. anicum. V : GALLO.
GALLO (Ca), /U Gallu/. Envisager *GAL, variante de *KAR, alors que cette racine est à exclure pour Gallaccia avec sa bonne terre bien arrosée, propice aux cultures maraîchères. P.ê. aussi Gallu = gualdu = forêt (V/ VADO). A Alisgiani on dit " un circulu di castagni " et " un ballu (sic) di leccie "
GARGALE (Ga), GARGALO (Ac), /U ghjaergalu/. " Ghjargalu " = ravin aux rives abruptes. V : FALCUCCI : " Li Gargali, scogli allentrata del porto di Centuri ; vi sono alcune pietre di pozzolana che indicano un bagno o un vivaio " " Ghergali, Centuri, piccolo tratto dacqua di mare presso la riva, pochissimo fondo, tra gli scogli ".
GAVIGNOLO (Aab). Groupe collinaire en Lombardie.
GERMOLACCIE (Ga). P.ê. = Gilormaccia. V : patronyme cermolacce.
GHICCIANI (Aa). /Ghicciani/
GHIC CIOMALE (Aa), /Ghicciumalu/. Sur-male, v : PIETRAMALA.
GIARDINI (Ac), GIARDINO (Ga, Cb). " gerdinu " = jardin
GIARDINUCCIO (Cc). " gerdinu " + suff. diminutif ucciu.
GIARGALE (Cc), GARGALI (V1839). V : GARGALE.
GILORMA CCIA (Ga). P.ê. de Ghjilormu = nom dhomme + suff. dappartenance acciu.
GIUNCO (Gb). " ghjuncu " = jonc.
GOZZO (Gab)/ V : lit. " gozzo " = jabot des oiseaux, goître, et le lat. " gurges " = gouffre, trou large et profond. Pour Gozzi, Mgr RODIE donne : de Cottius, nom personnel romain ; Gozzo, Gozzoli est encore un nom de famille lombard, vénitien et bolonais. V : Gozo dans lîle de Malte.
GRANAJACCIO (Cb). De " granaghju " = grenier + suff. dépréciatif acciu.
GRANAGIO (Sant.1540)
GRANDINALE (C9)
GROPPATA (Gd), La foce GROPATA (Sant.1552), /A Grôppata/. " groppata " = toute petite colline (de terre près de la mer. A distinguer de " tombulu " = dune (de sable). V : le germ. " kruppa " = masse arrondie (frçs " croupe ").
GROTTONI (ca), LI GROTTONI, entre Cancheresi et Pierantonacciu (G, Poggi 1642) p.ê. de " grotta " + suff. augmentatif one.
GUADELLA (Cc), /A Vadélla/. Du lat. " vadum " = gué + suff. ellu.
GUADO (QA7), /U Vadu/. Du lat. " vadum " = gué.
GUAGLINO (Vab), /U Gaglinu/. V : GAGLINO.
GUALDO (Ab) /Probablement de " wald " = forêt. V : VADO
GUARDIOLA (C, Balsi). P.ê. poste de surveillance, vigie.
GUGLIANI (Gc), GUIGLIANNI (Sant.1558), GIULANI (d°), / Gugliani/. Cest le carrefour au-dessus, du village de favalellu. Du grec " agulia " = carrefour, comme dans Biguglia et Agugliani (Aulè). V : Cugliano (Riviera de Gênes).
IMPEROSACCIE (G)i
INGIULSINACCIA (Ga), /Inghjulsinaccia/
INZECCA (Ac), /Inzecca. " inzecca " = entaille. V : défilé de lInzecca (gorges du Fiumorbu).
ISOLA (Cd). Na rien à voir avec " île " entourée deau. V : isolacciu, noms de villages en altitude.- Relevé dans " Dictionnaire " de DAUZAT et ROSTAING : Isola, Alpes-mar. (Leudola, 1067) ; Leusola, vers 1200 ; Liausola, 1351 ; Lisola, XVIIeme s., 1679) : mot pré-latin, dun thème ligure lev-, pente, et suff. atones it ola.
LECCIA BIANCA (C1839). " Leccia " = chêne vert. Pourquoi " bianca " ? Ce ne peut être le chêne blanc. Sagit-il dun arbre que le tonnerre a tué ? (V : limprécation : " chi u tonu timbianchi cumè a suvera di Testa ").
LECCIE (Aa, Cb)
LEGNALA (Ga), /Funtana di Legnin là/. Désigne une source utilisée par la communauté de San Ghjulianu mais située sur la rive gauche de lUtini, donc hors de son territoire, doù attraction de " in là " = au-delà. La voyelle tonique est bien la dernière.
LENZA LONGA (Gd), /Lenza longa/. " lenza " = planche de culture.
LENZE (Ca)
LENZELLE (Ge, G1839), E lenzélle/. De " lenza " + suff. diminutif ellu.
LEVOLE (Cd, Gb, plan terrier), LA VOLE (C10), /E Levure/. Peu probable : lallgutination de larticle " le " donc la dupplication de larticle dans " e Levure ". V : le lat. " laevis " = lisse. Pour Leyens (Bass.Alp.), DAUZAT et ROSAING proposent in thème pré-celtique (ligure) LEV- = pente (v : ISOLA). Les deux peuvent convenir daprès le relief.
LEZINELLA (Cd, C1840), LEZINELLE (V8), LA LEZINELLA (Blasi 1641), /E lesinélle/. Cf frçs LEZ, rivières du Midi. Le corse " lesina " = peau fine intérieure de la châtaigne ou de luf, est peu probable.
LIASTRELLA (A), /Liastrélla/. Aphérèse de OGLIATRELLA (v : ce toponyme)
LIMPERANACCIO (Ge), /U Limperanacciu/. P.ê. de Limperanu, nom dhomme + suff. dappartenance acciu.
LINGUALOPERTO (C, H.Cin.1633) (funtana di b-). Cest peut-être Funtano
LONGO (Ge)
LORETE (Ge), LE LORETTE (Sant.1552). De " laurus " = laurier + suff. collectif etu.
LORI (Ge), LI LORI (plan Terrier), /I Lori/. Prob. De " laurus "
LOLVITELLO (Va), LOLVITELLO (V5), /Olvitéllu/. Envisager " ovile " = bergerie de brebis si " stazzu " (et son enceinte " chiostra) était réservé à la bergerie de chèvres.- V : Lovidere (Ombardie)
LUCCIULASCA (Cd), LUC CIOLASCA (C1839). V : CANALASCO. Toponyme apparenté : Lucciu, forêt de la pieve de calenzana (FALCUCCI)
LUSTINCA (G). " Lustinca " = lentisque.
MACCATICCIE (Cc), / E Maccadicce/
MACENDALAJO (Cd). De " macenda " = Meule ?- " macendula ", specie di bastone squadrato o tondo per battere il grano quando e in ispiga/ anche per battere il lino, la canapa (FALCUCCI).
MADONNA (ca), LA MADONNA (Ab), /A Madônna/. Sanctuaire de N.D. du Bon Secours dite /Madônna di a Scupiccia/.
MAJORETTO (Aa), /Maiuretu/. Du lat. " major " = grand(plus) ? Fait penser à une terre inaliénable (plutôt au profit dun laïc ue dun clerc) mais le terrain est très mauvais, abrupt, rocailleux.
MALERSA (Ge), MALVERSO (QA5). Pour *MAL, v : PIETRAMALA.
MALVETRO (Gc, C1839), MALVEDRO (QA2), MALBETRO (C1840), / Malbetru/. Envisager *MAL ; v :PIETRAMALA.
MANERA (Gd, Cd), MANIERA (C1839), /A Manéra/. Envisager linfintif lat. " manere " = demeurer, doù résidence, et le pré-indo-européen *MAN = rocher, hauteur.
MERENZANI (Ac), /Mérenzani/. Possédait une source, actuellement tarie.
MARGALE (Ga). Envisager le lat. " margo " = bord, borne, frontière /ride.
MASCACCIE Ge). P.ê. de lit " mascalcia " = maréchalerie.
MASCHERACCIA (Aab, Vb, V3), LA MASCHERACCIA (Sant.1533), Terre mascheracesi a la sretta a la Vilano (Sant. 1534), LA MAS CARAGGIA (H.Cin.1632), /A Maschéraccia/. Village détruit. Envisager " mascheru " = noir provenant des matières calcinées, ou le nom dhomme Mascarius, cors. Mascarone + suff. dappartenance acciu.
MASCHERONE (Vb). /U Mascherô/. P.ê. de " mascheru ", donc endroit
incendié.
MASSELONE (Vb), /Masséllone/. Prob. = rocher + augemntatif one.
MASSI (C1839) ; GLI MASSI (Q6)/ Près de Rascine. V : le lat. " mansio " = relais, gîte détape sur une voie romaine, maison importante, exploitation rurale, domaine. ou " mazza " = rocher (Mgr. RODIE).
MATTONERA (Cb, Vb), /A Mattonéra/. De " mattone " = brique + suff. industriel era. Cest la briquetterie.
MELOSA (Gb), LA MELLOSA (Poggi 1642), MELOSA (Q2 et 3), /Melosa/. " Melu " = pommier est peu probable. Comparer à Petrosu, Polverosu, renosu envisager pommier, *Mello, variante de *MAL avec le sens de montagne, hauteur (LAMOTTE).
MER CANCIO (Vab), MARCANCIO (V1839), /Mercanciu/.
MERCHISANO (Ab), /Merchisana/.
MERCOLACCIO (Cc), MERCULACCIU (Aa, C7), LO MERCOLA CIO (Sant. 1534) LO MERCULACCIO (Sant.1541), /U Merculaciu/. Est noté village sur le Terrier, avec trois maisons. P.ê. du nom dhomme lat. Mercurius + suff. dappartenance acciu. On peut également penser à un culte à Mercure avec une christianisation en 1569 par Mgr Pallavicino, évêque dAleria, qui entreprit sur le site la construction du palais épiscopal, entreprise quil ne put terminer car il mourut, empoisonné dit-on.
MERTUNUCCIE (Va), MERTINUCE (V1839), MERTINUCCIO (V5), BERTINUCIE (Sant.1537) /A Mertunuccia/
METTI FUOCO (Ab)
MICHELUCCIO (Ge)
MIGLIARECCIA (Gb), p.ê. du lat. " milium " = mil, millet + suff. collectif eccia
MIGLIARI (Acb), /I Migliari/. Le lat. " milliarum " = pierre milliaire est peu probable vue la situation du lieu-dit. Envisager " migliu " = mil avec la même construction que " pagliaru " = meule de paille.
MIGNATACCIA (canicia o sia -) (Blasi 1642)
MINA CACCIO (Cd), LA MONACA CCIA (Sant. 1555), MINACACCIA (H.Cin.1633) (Balsi 1642), La casaccia alla MINACAC CIA (Balsi 1641), /A Minacaccia/. Le lat. " monaca " = religeuse est peu probable.
MOLIARANI (Prati -) (C, Blasi 1642)
MOLINA CCIO (Aab, Cc). De " mulinu " = moulin + suff. dépréciatif acciu.
MOLINE (Ab), /E Muline/ ; Il sagit de moulins, mais pourquoi ce féminin ? Au Campulori, le masculin est de règle dans le langage courant.
MONACCIo (Cb)
MONASTERO (Cc), U Munaesté/. Il sagit du monatère fondé vers 1750 par sur Elisabeth, tertiaire franciscaine.
MONTE (A)
MONTE AL FELE (Ca), M. AL FIELE (C1839), /Monte à u félé). Envisager le Lat. " feles " = chat (le chat sauvage, le félin).
MORETACCIE (C). p.ê. de Maurentius, nom dhomme lat. (corse Morettu) + suff. dappartenence acciu.
MORGHENTINA (Cd), MURGHENTINE, MORGHENTINE (C1839), /E Morghentine/. " Morgani " = terrain très abrupt ne convient au relief.
MORO (C1840)
MORTA CCIO (Ac). " Morta " = myrthe est peu probable en raison de laltitude.
MORTA SPANA (Ge), " Spanu " = saure, en parlant de la robe dun cheval, donc jaune brûnâtre. Sagit-il dune variété de murthe ?
MUCACCIO (Ga), /A Mucaccia/. Le sol peu fertile peut faire admettre " muca " = plaie.
MUCCHIETO (Vab, H.Cin.1633), LU MUCHIETO (Sant.1533), MUC CHIETO SOTTANO (V6), LU MU CHIETTO SUPRANO (Sant.1557), LU MUCHETTO SOTANO (Sant.1555), LO MOCHIETO (T.Cin.1616 ?, H.Cin.1633), /U Muchjetu/, les habitants sont /I Muchjitani/. Prob. De " muchju " = cyste + suff. collectif etu.
MULINACCIO (Vb)
MULINE (Vb)
MURAGGI (Va) MURAGI (C1839), /I Muraggi/
MURATO (Gd, QA10), CSA DI MURATO (Blasi 1642), /Muratu/. V : MURE
MURE (Cb), LE MURE (Sant.1540), /E Mure/. Le lat. " murus " = mur, " rappelle en général une fortification, le plus souvent dorigine romaine ou pré-romaine " Au fém. surtout dans le Sud-Est (de la France) avec la valeur de " murs " en ruine, vestiges de construction " (DAUZAT et ROSTAING)
NEBBIO (Ad), /U Nébbiu/. Na probablement rien à voir avec " nebbia " = brouillard.
NEBBIOSA (Gd)
NESPOLO (Ac), /U Néspulu/. " Nespulu " = néflier (à fruits dautomne).
NEVERA (Ca, C1840), /A Névéra/. De " neve " = neige + suff. industriel era. Présence dun puit muraillé de 5m de diamètre sur 5m de profondeur dans lequel on tassait la neige en hiver pour la retrouver en été. Atteste le commerce de la neige à Cervioni.
NIELLO (Vb), LA NIELIA (Sant.1533, H.Cin.1631), LA NIELLA o sia Titulaccia (Sant.1573), /Niéllia/. Très probablement du lat. " nigellus ", dim. De " niger " = noirâtre. V : " uva nielluccia " = variété de raisin noir. Envisager aussi le nom dhomme Nielanio.
NOCE (C1810). " Noce " = noyer.
NOCETE (Ab), NOCETO (Cb). De " noce " + suff. collectif etu.
NOCIONE (Va, V1839). De " noce " + suff. augmentatif one.
/A Nucitasca/. V : CANALASCO.
A NUNZIATA (Ad), /A Nunziata/. A Nunziata/. Ruines dune église consacrée à la Vierge.
NOVALI (Gb). Du lat. " novalis " = terre nouvellement dédrichée.
OGLIASTRELLA (Ac), /Ogliastrélla/. " Ogliastru " = olivier sauvage.
OLIVETTA (V1839), OLIVETO (Vb), /Ulivetu/. De " ulivu " = olivier + suff. collectif etu.
OLIVUCCIO (Cc), /LUlivucciu/. De " ulivu " + suff. diminutif ucciu. Désigne le terrain où a été instalé le cimetière de cervioni. " Andassine à lulivucciu " = mourir.
OLMELLO (Va, V2, C1839), Foce e acqua al OLMELLO (Sant.1536), A lu schallo di lOLMELLO piegia di campulori (Sant.1553), OLIMELLO o si dica le Cisterne (Sant.1554), /LOlméllu/. " Olmellu " = ormeau.
OLMETA (Ge). De " olmu " = orme + suff. collectif etu.
OLMO (Aa), /LOlmu/.
OLMONE ou soirt Cardiccie (C.1840). De " olmu " + suff. augmentatif one.
OMBRIA (Gb, Ac, Vb), OMBRIE (Cb). " umbria " = ubac, versant exposé au nord.
ONEO (Gce), La madre (le barrage) dellONEO (Poggi 1642, LONEO (C 1840), /LOnéiu/. Rapprocher de Oneglia (Prov.it.cap. Imperia) ; Oneîa : ville arabe du Nedjed.
ORNETO (Ac), de " ornu " = orne + suff. collectif etu.
ORSASCA (Aa), LORSASCA (A1). Nom dune source. V. CANALASCO.
ORTO ALLE LECCIE (Cb). " Ortu " = jardin.
ORTO ALLOMBRI (Ga), /ôrtu à umbria/
ORTO AL PIGGIO (Ga)
ORTONE (Ga). De " ortu " + suff. augmentatif one.
ORZARECCIA (Ca). P.ê. de " orzu " = orge.
PADULA (Cc, Ga), /Padula/. " padula " (métathèse du lat. palus, -udis) = marais.
PADULACCIA (Ab), De " padula " + suff. dépréciatif acciu.
PADULI (Ab)
PADULIN CA (C2)
PADULONE (Va, V10), /Padulone/. De " padula " + suff. augmentatif one.
PAGANELLA, PAGANELLA SOTTANA (G1840), LA PAGANELLA (QA18), Terre paganellaccie de la Mascheraccia (Sant.1555). Le case Paganellaccie a la Mascheraccia (Sant.1559). Envisager le lat. " paganus " = paien et " pacà " = payer (v : lexpression " essene e pganelle " = supporter les frais, les conséquences). Les Paganelli de Muchjetu font partie des notables du Campulori au XVIIme s. ; famille importante par le nombre des individus et linfluence ; dévouée à la Rép. de Gênes pendant la guerre dindépendance. Le patronyme vient-il du toponyme ou inversément ?
PALACCIO (Ac), PALAGIO (C1839), /U Palacciu/
/U Palazzacciu/. Désigne les ruines dune très belle maison de Muchjetu suttanu qui appartint à Ugo Cortinchi, dit ugone di PietrEllerata, et qui fut incendiée par les Génois le 22 oct.1289 (V : M.PALIX)
PALMENTO (Ga), /E Palmente/. " Palmentu " = pressoir à vin. Lit. " palmento " = meule de moulin.
PANCACCIO (Ga), /E Pancacce/. " Panca " est peu probable. Cest un vallon ; pas de rochers
PANCHERACCIE (V1)
Li PANICALLI sotto la strada piegia di Campulori (Sant.1557). Envisager une mauvaise transcription de PIANICALLI et lit. " panicale " = panic, millet des oiseaux.
PANTANELLO (Aab). De lit. " pantano " = marais, bourbier, et suff. diminutif ellu.
PASTINE (C), " Pastinu " = vigne nouvellement plantée.
PASTINELLI (C), PASTINELLO (Ga), Le PASTINELLE e Petracana supra a Cerbione (sant.1558), /U Pastinéllu/. De " pastinu " + suff. diminutif ellu. Ce dernier sexplique facilement car " au-dessus de Cervioni " nous sommes hors de la zone di la vigne.
PASTINI VECCHJ (Va), /Pastini véchji/. Curieuse association de " vechji " = vieux, et " pastini " = vignes nouvelles.
PASTINO (Ga), Lu PASTINO in le circustanzie di la Mascheraccia (Sant.1539)
PASTINONE (Cd). De " pastinu " + suff. augmentatif one.
PASTICCIOLE (Va), PASTRICIOLO (ga). V : " pastricciale " = bergerie = suff. diminutif olu.
PECOLMO (Va), /Pécolmu/. Pour " pe " v : PIEDERCONE. " olmu " = orme. Envisager le lat. " pecus " = troupeau/ menu bétail.
PEDIANO (Aa), /pédianu/. V : PIEDERCONE.
PEDIBRUNNO, piegia di Campulori (Sant.1558). V : PIEDERCONE.
PEdOCELLO (Va), PEDILOCELLO cufina cù lu ghjergalu di la Val di lu Fiume (Sant.1553)/. Pédôcéllu/. V : PIEDERCONE.
PENTA (Gab), PENTA di Campulori (Sant.1553), /A Penta/. Dap. DAUZAT et ROSTAING, dérivé du pré-lat., prob. Ligure, " penna " = hauteur rocheuse plus ou moins pointure.
PENTA FALCONE (Aa), /Penta Falcone/. V : PENTA et FALCONE.
PENTAGLIONE (Q1), PANTAGLIONE (Ga), P- SOPRANO, P- SOTTANO (Ga), PONTAGLIONE (Sant.1553), PONTAGLONE (Sant.1552), POTAGLONE (Sant.1534), /Pentaglione.
PENTALISCIA (Ac), /Pentaliscia/ : pente rocheuse et glissante au sud des Strete de Chigliacci.
PENTONE (Gbd), /U Pentone/. Pas de rocher. Probablement = pierre levée, borne, (v : acte du 23.01.1750 fixant les limites entre les diocèses dAleria et Mariana : " e da colà va a dirittura al Pentone, o sia termine ")
PENTONE AL PIRELLO (Ab), /U Pentone à u Piréllu/. Il sagit ici dun gros rocher isolé. Pour PIRELLO : de " pera " = poire ou, plus exactement, en forme de poire. V : le nom com. " piricuccula " = hauteur en forme de poire.
PENTONE (Cb), PENTONE (d°), Lo PENTONE di Cervioni (H.Cin.1632) ; cest le quartier supérieur de Cervioni, /U Pentone/, les habitants sont /I Pentonacci/. Ici il sagit très probablement du rocher naturel, fixe (doù FIDO) et non de la borne, pierre levée.
PERI (Ge, Ac), /I Peri/. " Peru " = poirier.
PERI MANNINI (Gd), PERI MANNILI (G1839), PIEDI MANINI (G1839), PIEDI MANNILI (C1840), /Peri mannini/.
PERNICCIAJA (Ga), /A Perniciaia/. " Pernice " = perdrix ( ?). Noter la présence dune aire.
A PETRECANA (Sant.1538)
PETRERA (Cb), /A Pétréra/. De " petra " = pierre + suff. (industriel ?) era.
PETRICAJACCIA (Vd)
PETRICHETO (G), PETRI CHETA (Q3), /U Petrichetu/. De " petra " + suff. collectif etu.
PIAN DELLA CASA (Cd). " Pianu " = parcelle de terrain plat souvent mise en culture
PIAN DELLA LECCIA (Ca)
PIAN DELLA MADONNA (Ab)
PIAN DI CAMPOLORO (Cc), /Pian di Campuloru/
PIAN DI LAZARO (Ca), PIAN DI LAZERI (A1839), /Pian di Lazeru/
PIAN DI SANTO (Ad), /Pian di Santi/
PIAN SALGINCO (Ab), PIANO SALGINCO (C3), /Pian sargincu/. V : SALCE.
PIANA (Gad, Ac), PIANE (Cb) /E Piane/, PIANE (Gcd, G1839), PIANO (A1838)
PIANA DOLICA (V), PIAN DALGA (V), PIANA DULGA (cadastre de Poghju di Moriani) ; pour " dolica " envisager le grec " dolikhos " ) long.
PIANALE (Cb, Ga). De " piana " + suff. augmentatif ale.
PIANELLE (Aac), /A Pianélla/
PIANICALI (V8), lieu-dit porté à lest de Tremulasca. P.ê. " piani calli ". V : PANICALLI
PIANICCE (Ge), LE PIANICCIE (QA4, 8 et9), La PIANICCIA di Granagio di Campulori (Sant.1571), Taglij Casellanini della PIANICCIA (Blasi 1642), /A Pianiccia/. De " piana " + suff. iccia qui indique une grande étendue de terrain.
PIANICCIOLI (Gd), /I Pianicciôli/. De " piana " + double suff. iccia olu, le premier augmentatif, le second devrait être diminutif. Le lieu-dit est une partie de la plaine alluviale de Fiumalisgiani et rien ne le distingue des " piani " environnants. Il a pu être jadis clôture.
Lu PIANU a lu Muhieto (Sant.1533)
PIAZZA ALLA CHIESA (Cb). " Piazza " = place de village ou de ville.
PIAZZE (Vab), Le PIEZE circustanzie di lu Muchieto (Sant)
PIAZZOLO (Ga)
PICCHIOLACCIE (Cac, C1840)
PICCIA (Aa)
PIEDERCONE (Aa), PIEDERCONE (Plant Terrier), PIEDARCONE (Poggi 1642). Pour PE-, PED-, PIE-, PIED-, envisager, si le relief sy prête, la transformation de " podium " = lieu élevé. PIE- = " pieve " est très peu probable.- dans le toponyme, LAMOTTE y voit le thème *ARC, quon retrouve dans la lat. " arces " = montagnes, sommets.
PIEDI SARDO (Gb), /U Pédisaerdu/. Terrain très en pente (" pendulicce ", comme on dit à Alisgiani) autrefois planté en vignes.- Xavier POLI (" Les Corses dans lAntiquité et le Moyen Age ") cité par GREGORI, " pense que les toponymes SARTENE, SARDEGGIA, SARDO, LOCA LUSARDO, vous situés dans le sud de la Corse, seraient un indice de loccupation de la Corse par une tribu libyenne appelée SHARDANA " (V : hypothèse de GROJEAN sur le SHARDANES).
PIERANTONACCIO (Gc), Poggi 1642), /U Pierantonacciu/. De Pierantone, nom dhomme + suff. dappartenance acciu.
PIETIONE (C1839)
PIETRALBA (Ab, Cd), /PIETRABLO (plan Terrier), PIERALBO (A4), /Petralbu/. De " petra " = pierre, et " alba " = blanche. Cest une éminence avec de gros rochers située face au sud, très ensoleillée. Les bergers u installaient leurs " mandrie ".- V : fe frçs PEYRAUBE, H.Pyr.
PIETRA BUONA (Cd), /Pétra buna/
PETRA LATRA (Ca), /Pétra latra/. " Latra " = voleuse, est peut-être une d éformation du lat. " lata " = large.- V : Frçs : PIERRELATTE (Drôme), PIERELEZ (S. et M.), PIERRELAYE (S. et O), LADAPEYRE (Creuse).
PIETRA MALA (Va, Aad), /A Pétramala, Pétramala/. Le lat. " mala " = mauvaise, est peu probable. Par contre, la racine géonymique (origine pr é-indo-europeenne) *MAL = escarpement, pente, ravin, rocher escarpé et à pic, hauteur aux versants abrupts (v : LAMOTTE), convient très bien. En effet, aux deux lieux-dits on a ouvert une carrière de pierres (le toponyme existant déjà).
PIETRA STRETTA (Aa), /Pétra stretta/. " stretta " = étroite.
PIETRERA (Aac, Cb), /A Pétréra/. De " petra " = pierre + suff. industriel era.
PIETRICAJACCIO (Gd), /E Petricaghjacce, A Funtana di a Pétricaghjaccia, A Funtana di u Pétricaghjacciu/. acciu indique la grande quantité.
PIETRICCIO, PIETRICCO SUPRANO (Cb). Suff. collectif icciu. /U Pétricciu/
PIETRICHETO (Gb, /U Pétrichetu/. Double suff. dont suff. collectif etu.
PIETROSA (cd, C11), /Pétrosa.
PIEVE (Ga), /A Pieve/. Du lat. " plebs " = peuple. La " pieve " était la circonscription territoriale soumise à lautorité spirituelle dun curé principal : " u piuvanu ". A lorigine cétait léglise où on baptisait, puis la plus petite unité dadministration religieuse, civile, judiciaire et militaire. Ici, cest lemplacement de léglise " pievane " du Campulori dédiée à st julien.
/I Pilastri/ = les piliers. Endroit où la voie romaine passait la rivière dAlisgiani, à santAntone. Une base de pilier, en gros galets, était encore visible il y a quelque années.
PIOVANACCIA (Cb), /A Piuvanaccia/. De " piuvanu " = curé principal + suff. dappartenance acciu. Cétait probablement la demeure du curé " piévan ". Les deux lieux-dits PIEVE et PIUVANACCIA font penser que le Campulori était jadis formé de deux " pievi " séparées par la rivière Utini.
PINZO ROSSO (ca). " Pinzu " = pointe, sommet.
PINZALONI (Abc)
PIOVA (Ab)
PIRELLO (Aa)
PISONACCIo (Gd), PISANACIO (Sant.1575), PISANACCIO (G1839), /U Pisonacciu/. La prononciation actuelle est fort probablement une déformation de " Pisanacciu " = territoire des Pisans. Noter que E FIORENTINE sont légèreent plus au sud.
POGGIO (Ga), Village de POGGIO (G7), Lu POGGIO di Campulori (Sant.1555), POCHIO di campoloro (Jo : Ach.1585), /U Pôghjucciu/. Du lat. " podium " = lieu élevé. Cest un village abandonné. La dénonciation de " Poghjucciu " lui a été certainement donnée pour le distinguer de " Poghju di Moriani ", très artificiellement rattachée depuis longtemps certes- à la " pieve " voisine.
POGGI (Gc), /E Pôghje/
POGGI SOTTANI (Ge). /E Pôghje suttane.
POGGI FALCONE (Ge), /E Pôghje falcone/. V : FALCONE.
POGGIALE (Ga), /U Pôghjale/
POGGIOLE (Va, V1839), /E Pughjôle/
POGGIOLO (Ac, Ga), /Pughjôlu/
POGGIOLACCIA (Gb), /A Pôghjulaccia/
POGGIOLETTA (Ga), /A Pôghjuletta/
POGIALE (G1839), Lu POGIALE di Campulori (Sant.1557), /U Pôghjale/
POLLO (Cd, Q7), /U Pollu/ GLI POLLI (Q7). De lit. " polla " = source.
POLLONA (Cd), /A Pollona/. " Pollone " = jeune châtaignier.
POLLONETE (Abc). De " pollone " + suff. collectif etu.
Trè POLLONI (Ca, C5), /I Trè Polloni/
POLVERAJE (Va), E Polveraghje/. " Polvara " = poussière, est peu probable. Ces terres ne semblent pas se distinguer de celles qui les entourent.
POLVERERA (Cc), /A Polvéréra/. De " polvera " = poudre à canon + suff. industriel era. Cest le moulin à poudre construit par Pascal Paoli en 1760, le premier quait vu la Corse. Il a été placé sur le ruisseau de Fascheracciu au lieu-dit /U Roto) (v : ce mot/.
PONTE (Ac, Ge). " Ponte " = pont.
PONTICELLO (Ac). De " ponte " + double suff. ic-ellu.
PORCATOLE (Gc), PORCETULE (G1839)
La PORTA a la mascheraccia (Sant.1572). Du lat. " porta " = brèche, passage, défilé.
POZZACCIO (Ac). De " pozzu " = mare, flaque deau + suff. dépréciatif acciu.
POZZI (Cb), /I Pozzi/. Cest un quatier de Cervioni. La pente du terrain fait difficilement admettre le corse " pozzi " = mares, flaques deau et le masc. Pourrait faire exclure le corse " pozza " = vasque. Lit. " pozzo " = puits est à envisager .- Noté in " Storia veridica della Corsica " par ACCINELLI : " vi sono li Pozzi o Bagni dellacque caldane ".
POZZO (Ga), /U Pozzu/
PRATO (V1840). " Pratu " = pré, prairie.
PRESA (Gab), PRESSA SOPRANA (Ge), /Presa/. De lit. " presa " = pièce de terre. Le corse " presa " désigne une terre communautaire attribuée par lots pour la mise en culture une année sur deux, avec alternance : culture, pacage.- V : le rapport dun commissaire agricole génois sur la " pieve " de Campulori au début du XVIIme s. (BSSHNC fasc.559) : " Il existe deux prese " : lune dans la plaine de Chebia, lautre dans celle de la rivière dAlesani. Chaque année cest dans lune delle quon effectue les semailles.
PRUNELLO (Aa), /U Prunéllu/, les habitants de ce village abandonné étaient /I Prunéllacci/, PRUNELLO (Gd), PURNELLO (Cd), Strettone del PURNELLU (C ; Blasi 1642), PURNELLO (C1840), /U Purnéllu/. Du lat. *Prun-ellum = aubépine, prunellier.
PRUNETE (Cd, C13, 14 et 15), Foce e acqua a le PRUNETULE (Sant ;1536), Le PRUNETULLE in le circustanzie di Val di Piano (Sant. 1540), A la torra alle PURNETTE (Cas.1582), /Prunete/. De " prunu " = ronce + suff. collectif etu.
PRUNICCIA (Ga). " Prunu " + suff. collectif iccia.
La PUGIOLA verso la Tremolasca (Sant.1539), La PUGIOLLA (Sant.1555). De " poghju " + suff. diminutif olu.
PULLINETO (Vb, C1840), /Pullinetu/. P.ê. " polloneta "
PUNTA DI BASTIA (Gb), /Punta bastia/. " Punta " désigne, dans le relief, un point culminant. " Bastia " = mot génois, du lat. " bastita ", désigne une fortification.
PUNTA ALLA CORUTTACCIA (G5), Punta alla Cornetaccia (plan Terrier). Envisager le nom dhomme lat. *Cor(r)us, var. de Corius ; le lat. " cornu " = corne ; le thème pré-latin *COR ) escarpement, hauteur.
PUNTA ALLA FONTANACCIA (QA13)
PUNTA AL PAGLIACCIO (Qa11). " Pagliaghju " = pailler.
PUNTA DELLA GUARDIA (Cd) PUNTA ALLA GUARDIA (C1839), /Punta à a Guaerlia/. Colline sur laquelle était probablement installé un poste militaire de surveillance.
PUNTA DI REBBIA (G ; Poggi 1642)
PUNTALTA (Ad), PUNTA ALTA (G1839), /Puntalta/
PUNTE (Gcd), /E Punti/
QUARCIO (Ac), QUERCI (Ca). " Querciu " = chêne blanc. /U Quaerciu, i Quaerci.
QUERCETE (Gd, G1839). de " querciu " + suff. collectif etu.
RAFFALLACCIO (Ge, G1839), De raffaellu, no dhomme + suff. dappartenace acciu.
RAMACANI (ca, Cin.1633, Blasi 1641), /Ramacà). Présence dune source excellante. Probablement du lat. " ramicosus " = (source) entourée de branchages, de broussailles. Vérifier avec RAMACANI, commune de Tox, et autres RAMACANI (Bastelica, Casanova, )
RASCIOLA (cb), /Raschjôla/
RASGINE (Gb, Cd), RASCINI (Q6), /E Rasgine/. Envisager ( ?) le nom dhomme lat. Rasius, Ratius, et suff. ina.
REBBIA (Ad), REPIA (rég. Insinuations 1783), /A Rébbia. Envisager lit. " rebbio " = dent (de fourche, de fourchette), et le corse " rebiula " = bruyère à balais. Cest une crête et porte des traces dhabitations.
La RIFINATA (H.Cin.1631)
RIMESSA (Cb), /A Rimessa/ = remise ; cétait lécurie de lévêché.
RIONE (Gd), LI RIONI (QA14), RIONI (G1839)./I Rioni. V : lespagnol " rio " = rivière. En réalité ce nest pas une rivière, mais un grand pli convexe qui draine les eaux de pluie et p.ê. une rivière souterraine (v : RIO SECCO) qui alimente le puits qui est au bas.
RIO SECCO (Ga), /Rui seccu/. Cest la partie souteraine du ruisseau de Bastinella.
ROFOLACCE (Cb), In Cerbione in la Grofulacia (Sant.1535), ROFULAGGIA ROFULACIA (H.Cin.1631), Lenza grofulacese due si dice e si chiama a lu Finochio (Sant.1539), /E Rôfulaccie/. Cest un quatier de Cervioni. Probablement de lit. " rovo " = ronce, buisson.
ROMPANACCIO (Ac), /Rampanaccia/
ROSQVELLA (C1)
ROSSO (Ad), /U Rossu/
ROTONE (Cc), /U Roto/. Même lieu-dit que POLVERERA (v : ce toponyme, mais il faudrait savoir lequel est antérieur. Si cest Polvereva, il sagit de la grande roue à aubes du moulin à poudre de Pascal Paoli transformé par la suite en moulin à farine. Si Rotone est antérieur, cest que le moulin à poudre a été crée par la transformation dun moulin à farine.- Noter que cest un masculin.- A écarter : " rothanus " = ruisseau.
RULLACCIO (Cc), LA RULLACCIA (Sant.1552). Envisager le nom dhomme lat. Rulius.
SACCO STRETTO (Ab), /Saccu strettu/
SALGE (Ad), /Salge/. " Salge " = osier rouge.
SALINE (Gd). Il sagit très probablement danciennes salines. Le lieu-dit est au sud de " a foce di u Pisonacciu " ; ce sont des terres cultivées protégées par un cordon de dunes et il est difficile de se représenter ces saline.
SALGINCA (Cd, Ad, Gc, C1), LA SALICINCHA : limite supérieure : " cu li tenimenti bianconacii da li Canali " (Sant.1556), /A Salginca/. V : SALGE
SAMBUCO (Ad), /Sambucu, Funtana di u Sanbucu/. " Sambucu " = sureau.
SANTANDRIA (Ac), SANTANDRIA VECCHIO (Aab), / SantAndria/. Eglise paroissiale de /SantAndria di Campulori/ devenu /SantAndria di Cotone/ vers 1803 sous la plume de Gianfiore Cottoni, maire, et officialisé depuis.- /SantAndria véchju/, lieu-dit et ruines dune chapelle dans la montagne à 740m daltitude.
SANTANTONE (Gd), SANTO ANTONE (Sant.1534), /SantAntone/. Ruines dune chapelle préromane dédiée à St Antoine le Grand.
/SantArietta/, au sud de Gallaccia, entre Frataghju et Borgu, sur le bord de lUtini.
/SantAustinu/, entre lOmellu et LAnghjoni (Réf. cad. : ancien cadastre, sect.A, 29, 30, nouveau cadastre, A, 6). Une chapelle de ce nom a certainement existé sur ces parcelles, St Augustin étant actuellement le patron de léglise de Muchjetu.
SAN BASTIANO (Abc), /San Bastianu/. Adoratogio di Santo Sebastiano a Cerbione, adermo alla torra Vincentuculaccia (Sant.1572), Daverso di la detta torra Vincentuculaccia e di la pieza a lu Pentone (Sant.1562). Ceci fait supposer que loratoire dédié à Saint Sébastien est lactuelle chapelle st Jean, dautant plus que le culte sy est conservé, cependant le même not. Sant. écrit en 1574 : " in loco detto a San Sabastiano a le caselle di Campulori ".
SANTA CRISTINA (Vb), /Santa Cristina/. Chapelle classée monument historique ; architecture en T ; double abside ; lun des autels dédié à Ste Christine, lautre. St Hippolyte. V : BATTAGLIAJA.
SNA CRISTOFANO (A7), /San Cristofanu/. Ruines dune chapelle au lieu-dit San Turninu. V : SATURNINO.
SANTA CROCE (cb), /Santa Croce/. Chapelle de confrérie accolée à la cathédrale de Cervioni.
SANTERAMO (Cb), SNATO ERASIMO (Sant.1552), SANTO ERAMO (Sant.1554), /Sant Téramu/. Une chapelle dédiée à St Erasme existait avant la construction de la cathédrale par Mgr. Alexandre Sauli.
San Francescu/. Couvent dédié à St françois, fondé en 1506.
SAN GAVINO (Gd, C1839), /San Gavinu/. Lieu-dit au N.W. de SantAntone. V : FORTEZZE.
/San Ghjuvà/. Chapelle et place à Pentone (Cervioni). V : SAN BASTIANO.
SAN GIULIANO (Ga), Jescia di Santo Julianu (Sant. 1555), /San Giulianu, San Ghjulianu/. Eglise désaffectée au lieu-dit Pieve, autrefois église principale de campulori.
SANTO IPOLITTO (Sant.1534), SANTO POLITTO (Sant.1533), SANTO IPOLITO (Blasi 1641). Lieu-dit à lE. de Suera à u ventu. Traces dune chapelle incorporées à une maison de campagne.
SAN LAZARO (Aa), /San Lazeru/. Ruines dune chapelle dédiée à St Lazare et qui pouvai être associée à un établissement hospitablier et aux bains chauds de Pietra Mala évoqués au Terrier.
SANTA LUCIA (Ad, Ga), /Sant Lucia/. Ruines dune chapelle.
SAN MIELI (Ac, Cc, Ga), Lo gargalo di SAN MIELLO (Balsi 1641), /San Miéli/. Point dintersection des limites des communautés de Cervioni, SantAndria et San Ghjulianu, donc lieu imporant ; une chapelle dédiée à St Michel a pu exister en cet endroit.
SAN NIOLO (Ccd), /San Niolo/. Les ruines dune chapelle dédiée à St Nicolas ont pu disparaître avec la mise en culture.
SANT PETRO (Sant.1538). Désignait une chapelle qui a existé à Prunete et dont il ne reste pas traces.
SAN QUILICO (Ga), /San Chirgu/. Ruines dune chapelle.
SAN ROCCU (C). Oratoire au lieu-dit : U Fornellu.
SAN SIMEONE (Cc), SANTO SIMIONE (Sant.1556), /San simeone/. A casetta Padroni a été construite sur lemplacement dune chapelle à St Simon.
SAN SALVATORE (V7). Une chapelle à st Sauveur a existé sur la colline de Cherdusella.
SATURNINO (Aa), /San Turninu/. Christianisation dans la prononciaion du toponyme et christianisation du site par la construction dune chapelle dédiée à St Christophe dont il reste les fondations. Faut-il envisager un culte païen (Saturne) ?
SCAFOLI (Ga), /I Scaffuli/. " Scaffuli " = petites parcelles de terre dans un terrain peu apte à la culture.
SCAMPOTTOLI (G1839)
SCIATTINO (Aa)/ Sciattinu/. Lieu-dit près de U pentone à u Pirellu, appelé aussi e trè Funtane.
SCOPICCIA (Ca, C), /Scupiccia/. De " scopa " = bruyère + suff. colltectif iccia.
SCURIACCIE (G)
SECCATOJO (Cd), SECHATOGIO (Sant.1573/, Seccatoghju/. Envisager " séchoir " (le séchoir châtaignes se dit " seccu ") et aussi " terrain sec " (le lieu-dit est très ensoleillé ; ce sont des terres à vigne).
SEMINARIO (Cb), /U seminà ; U Seminariu/. Il sagit du Séminaire fondé par Mgr. Alexandre Sauli, vers 1578).
SERRACHIOLA (Gb, Q4). Du pré-lat. " serra " = montagne alongée, et suff. diminutif olu.
SERRATO (Cb)
SERRONE (Ac), /U Serone/. De " serra " + suff. augmentatif one.
SFERA CAVALLO (Ad), /Sferacavallu/. Lendroit est très rocailleux et les chevaux y perdraient leurs fers ?
SICURANO (Ca). Envisager le nom de personne Sicuranu.
SMARGINE (Ab). Envisager le lat. " margo " = bord, borne, frontière / ride. V : le lieu-dit MARGINE à Poghju di Moriani.
SODA (Va), /A Soda/. Lit. " sodo " = dur, solide, ferme, et le corse " sodu " = quiet, sage, sont peu probables. Cest un ravin.
SOLAJE (Abc), /E Solaghje/. Très probalement = " sulia ". V : SOLIA.
SOLANE (QA6). V : SOLIA.
SOLARO (Aa). V : SOLIA
SOLIA (Cb). " Sulia " = adret, soppose à " umbria " = ubuac.
SOMERACCCIA (Ga), SUMERA in le circustanzie di u Vado o sia di la Mascheraccia (Sant.1534). /A Suméraccia/. " Sumere " = âne, et le lat. " summum " = le plus élevé, sont peu probables. Plus probable : le bas-lat. " summa " = source ?
SPECCIOLO (Ad), /Spéchjôlu, Spruchjôlu/. Lieu-dit situé au-dessous de la maison de Petru Cirneu à Suertu ; versant exposé au nord. Le lat. " specula " = observatoire est peu probable. Envisager " spechju " = miroir, en raison dune source (aujourdhui tarie).
/Spellaserpu/. Terrain où est bâtie la maison Casalta à Cigliu, très exposé aux vents. V : lexpression " ci spellanu i serpi " pour dire quil y fait très froid.
SPRIFONDATU (V) = affaissé, écroulé ?
STAZZALI (Gd), /I Stazzali/. De " stazzu " = bergerie
STAZZONA VECCCHIA (Ac). " Stazzona " = forge.
STOLLATO (Cd), Lu STOLLATO a Chedia (Sant.1541). V : STOLLO.
STOLLO (Ge), Il STOLLO (QA4), /U Stollu/. Envisager " tolla " = motte et " stullà " = briser les mottes de terre : faire un travail pénible. Peu probable : " stôllu = piuolo o palo o ramo al quale si ataccano le bestie/ tronco o radice dalbero " (FALCUCCI).
STRETTA A LA VILANO, près de Val di lu Fiume, du côté de Mascheraccia (Sant.1534). " Stretta " = passage étroit/ ruelle (dans une agglomération).
STRETTE (Ac), /E Strettre/ ce sont les ruelles de la partie basse de Chigliacci.
STUFANILI (Va), /I Stufanili/. Envisager " stufà " = étuver.
STUPIOLE (Ca), STOPIOLA (C5), /E Stupiôle/. Cest le terrain très abrupt au dessus de Ramacani. " Stoppa " = étoupe, et " stoppia " = chaume, sont peu probables.
SUALELLO (Ac, Ge, G1840), /U Sualéllu/
SUEGLIANA (Vab, H.Cin.1632), LA SUVEGLIANA di lu Vado (Sant.1536), /A Suegliana/ = " sulia " (v : SOLIA).
SUERA AL VENTO (Cb), SUERA ALLO VENTO (H.Cin.1633), /A Suera à u ventu/. " Suera " = chêne-liège.
SUERICCIA (Ca, Cd). De " suera " + suff. collectif iccia.
SUERTO (Ad), SOVERTO (G7), LU SUVERTO (Sant.1536), LU SUVERTU (Sant.1558). De lit. " erto " = raide, escarpé. En Corse " suaertu " = endroit élevé ; soppose au pays plat : " u pianu è u suertu ". /suaertu/.
La SULINCA in lo fiuminale di Taverna (Sant.1539)
SUMALTI (Ge, GA18), LI SUMALTI (plan Terrier), /I Sumalti/ Du lat. " summum " = le plus haut ; " altitudo " = hauteur.
TAGLIAFERAMI (G)
TAVERNA (Va), /Taverna/. Site romain situé à mi-chemin entre Aleria et mariana. Cétait le gîte détape, lauberge (du lat. " taberna ").
TAVOLAJOLA (QA12) ; Envisager le lat. " tabula " = table, terrain long et étroit.
TAVOLE TESE (Ca), TAVOLETESI (C4), /Tavule tese/. " Tavola " indiquant un point de répartition des eaux pourrait convenir, mais on rejoint alors une racine arabe que lon trouve dans des noms doasis (noter que le lieu-dit est en montagne.
TEGHIE (Ac), /E Teghje/. " Teghja " = plaque de schiste, lauze. Ce toponyme, et les trois suivants désignent dancinnes carrières de lauzes pour la couverture des toits. Les quattre lieux-dits font partie de la zone des schistes faciles à débiter en lauzes, zone situées sur le territoire de SantAndria.
TEGHIETO (Acd), TEGIETTO circustanzie di Cheiglacci (Sant.1555), /Tighjetu/.
TEGHIERA (Aa), /A Teghjéra/. De " teghja " = lauze + suff. industriel era.
TEGHIOLA (Ad), /Tighjôla, A Funtana di a Tighjôla/
TEMPONE (Ad), /U Tempone/. Métahèse de " pentone " = rocher, borne.
TENIPARTE (Gc, QA8), /Taenip aerti/
TEPPA (Cb, Va, V1839), /Teppa/ = montée raide.
TEPPI (Ac), /E Teppi.
TERMINATO (Ga). Envisager " termine " = borne ; donc : terrain borné.
/U Terminone/. A lintersection de lancienn voie romaine (V : CAVALLARECCIA) et du CD 52. La " borne " a disparu il y a quelque années.
TERRA ROSSA (Gb), /Taerra rossa/. " Terra rossa " = argile.
TERRICCIO (Gd, QA11), /U Terricciu/. Le mot " terriccione " désigne une terre grasse, sans cailloux, or, ici, il sagit dune pente abrupt et caillouteuse.
TERZANIE (Cd, Va), TERZANILI (Va), /E Terzanile/. Probablement de " terzu " = tiers. Rapporcher de " mezzanie ", mot du vocabulaire pastoral qui désigne la région des côteaux, entre la montagne et la plaine, se terminant vers le bas à hauteur de E LEVURE. Dans cette zone, le locataire des terres à ensemencer avait le droit de sous-location des chaumes de la deuxième année à condition de donner au propriétaire la moitié du fruit de la location, alors quil navait pas ce droit de deuxième année en plaine. Pour " terzanie ", il sagit p.ê. de terres que lon ensemençait une année sur trois (1ere année : " biada " ; 2eme : " stoppia " ; 3eme : " duraghja ") avec le même droit de sous-location.
/U Tigliu/. " Tigliu " = amiante. La carrière a été exploitée dans la seconde moitié du XIXme s.
TINTARAJO (Ca), /U Tinturaghju/. Envisager " tinghje " = teindre (noter la présence dune source) ou Tintirus, nom dhomme lat.
TORRA CIGLIACCI (Ge). Il sagissait dune tour de protection des cultures, probablement érigée par les gens de Cigliu. Exactement comme /A Torra di i Casélla/ reconstruite par Piergiovanni Casella en 1582 à partir dune tour qui avait été construite par les gens de Cigliu pour se protéger des pirates (barbaresques ou autres) au moment du travail des champs.
TORRA VINCENTUCULACCIA a Cerbione (Sant.1561). V : SAN BASTIANU.
TORTOLO (Cd, C1839), /Tordulu/
/U Tôzzone/ (G). de " tozza " = pente rocheuse + suff. augmentatif one.
TRAVERSA (Cb), /A Traversa/. Cest la route qui " traverse " Cervioni. A donnée le sens à un quartier. Les habitants sont /I Traversinchi/
TRAVI (Aa), /Punta di i Travi/. Cest un mamelon et " trave " = poutre (dans le sens de passerelle) ne convient pas.
TRECCIOLAJO (Ga), /U Trecciulaghju/
TREMULASCA (Cd, Va, V3) LA TREMOLASCA (Sant.1534) ; V : CANALASCO. /A Tremulasca/
TRIBBIO (Aa), TRIBBIO SOPRANO (Ab), TREBIO (A2), /Tribbiu/. " tribbià" = battre les céréales dans laire ; " tribbiu " = bloc de pierre traîné par les bufs dans laire. Il u avait bien une aire à Tribbiu.
USCIOLO (Ad, G1839), /LUsciôlu/. " Usciu " = huis ; " usciolu " = ouverture dans un tonneau pour permettre le nettoyage. Le lieu-dit est un vesant à partitr duquel souvre une très belle vue sur la vallée de lOneu. La châtaigneraie y faisait place au vignoble et un chemins très encaissé ouvrait la voir vers la plaine.
UTTINI (Aab), Fiume de UTINi (Sant.1552), /Uttini/. Cest la rivière qui partage en deux régions la " pieve " du Campulori.
VACCILE (Aa). V : BACCILE.
VADELLA (Ac, Ca), /A Vadélla/. Du lat. " vadum " = gué + suff. diminutif ellu.
VADO (Cb). Nom dun quartier de Cervioni qui a donné son nom à la famille Vadi. Na rien à voir avec le lat. " vadum " = gué (cors. : " vadu "). Désignait autrefois toute la partie située au N.E de Cervioni et a été transformé en " valle " pour désigner la commune de valle di Campulori. Le notaire " Santulino da Brustico di Orezza abitente a lu Vado di Campulori " (XVIme s.) écrivait : Suveglana di u Vado, Petricaghiaccia di lu Vado, caselaccie di lu Vado, lu Vado o sia la Mascheraccia. Le 8.10.1642, G.B.Blasi écrit " Santa Christina della valde anesse di cervione ", " Lovico q. Maiorchino, Gio : Filippo Q. Polo, ambi delle Valde di Cervione ".- Valle et vado viennent donc fort probablement de " valde " = la forêt (toujours verte) : " In vece di bosco in Corsica si dice gualdu, valdu. Questa voce (gualdo) dorigina longobarda (wald) e correntissima negli antichi testi toscani, ma oggi nellItalia centrale sembra sopravviva solanto nelle forme cristallizzate dei nomi geografici : Gualdo, Monte Gualdo, Gualdo tadino " (Gerhard ROHLFS : " litalianità linguistica della Corsica " , Wien, 1941)
VADO (Ge). " Vadu " = gué
VADO ALFIUME (Va), La VAL di lu fiume sotto Santo Ipolitto (Sant.1534). " vado " = gué, ou " val " = vallée ?
VADO AL MELO (V)
VADONE (Cb, Vb). De " vadu " + suff. augmentatif one.
VADOSSE (C6)
VAGHERI (V : BACHERI.
VALLE (Ga), /E Valle/. Du lat. " vallis " = vallée. Cest un vallon au-dessous de San Chirgu avec une source dans sa partie supérieure.
VALLE BUJE (Gd) E VALLE BUGIE (Sant. 1555), VALLE VUGHIE 5G1839), /Valle bughje/. " Bughje " = sombres. Cest une vallée rès encaissée.
VALLE CANINE (Ga), /E Valle canine/
VALLE GUINCIGUERACIA da Cerbione (Sant.1565), La VALLE GUI CIGERACCIA in le circustantie di Cerbione (Sant.1562). Du nom dhomme Vinciguerra + suff. dappartenance acciu.
VALLE LUPERTOLE (C)
VALLE PIANE (Cd, V9), VAL DI PIANO, entre : Foce e acqua al Olmello, et Acqua a le Prunetule (Sant.1536), VAL DI PIANO o si chiama le Prunetule un simple sillon, entre Acquanera et prunete.
VALLE ALLA NOCE (Va), LA VAL DI LA NO CE (Sant.1533)
VALLE NOVA (Ad). " Vallée nouvelle " est peu probable.
VALLE ALLI SALGI (Va), la VAL DI LI SALICI circunstazie di lalzelli (Sant.1556), VALLE ALLI SALGI ou soit Padulone (V1839). V. SALGE.
VALLE ALLA VENA (Aa), / Valla à a vena/
VALLE VOCI (Va), /Belli voci/ (sic)
VALICELLE (Va) Le VALLICELLE fiuminale di Taverna (Sant.1557), / E Vallicélle/
VALLONI (A ou G)
VALLOZE (Gb), /E Vallôzze/. Prob. De " valle " = vallée et suff. augmentatif ozzu.
VANGTO (Gc), /I vangati/. P.ê. de lit. " vanga " = bêche ; " vangato " = bêché. Ne semble pas participer (vérifier le relief) de la famille VANGA, VANGONE, VANGARONE, toponymes pré-latins communs dans le sud de la Corse, plus rares au nord, avec le sens de ravin, vallon étroit - Noté, sur le territoire de Poghju di Moriani : VANGA ALLE MARGINE, VANGA DI LORO, VANGALE (dap. le cadastre).
VECCIETO (Gb) La VECHIETTA sin (ou bien) Ciurlascho (Sant. 1553). " vechjetu " = friche. /A Véchjeta.
VECIANNI, monte e territorio di Chieglaci e di lu Ciglo (Sant.1554)
VERGALA (Ad), /A Vergula/. Ravin, ponceau et source (aujourdhui tarie). " Verga " = passerelle, pourrait convenir.
VERNACACCIA (A), /A Vernacaccia/
VICCIA (Aa)
VIGNACCIA (Acd, Cc, Vb, Ga, C1839), /A Vignaccia/. De " vigna " = vigne + suff. dépréciatif acciu.
VIGNALE (Ac, Ga). VIGNALE a la Mascheraccia (Sant.1539), Fiume Vignlacio circutanzie di Cerbione (Sant.1559). De " vigna " + suff. augmentatif ale.
VIGNUCCIA (Ac, Ga). De " vigna " + suff. diminutif ucciu.
VILLA NUOVA (Cc), VILANOVA (Sant.1536), BILANOVA (H.Cin.1633), VILLA NOVA (Blasi 1641), / Villa Nôva/. Le lat. " villa " sert à désigner les domaines ruraux après le IVme s. ; signifie " domaine " jusquau XIme ; prend peu à peu le sens de village (cest le sens quil a ici), puis le sens moderne.
Torra VINCENTUCULACCIA (C, à Pentone, Sant.1561 ). de Vincentuculu (ou Vincentucula), surnom + suff. dappartenence acciu.
VIVAGGIO (Gbc, QA1), /Vivaghju/. On y a découvert un cimetière avec des tombes de forme particulière et utilisation de lauzes. Cependant Vivaghju et Campu à laltru mondu sont limitrophes : le premier toponyme désignerait-il le village des vivants et le second le village des morts.
VOLPAJOLA (Cd, QA16, C1839), / A Volpaiôla/. Envisager le lat. " vulpes " = renard et suff. ar cola (DAUZAT et ROSTAING)
ZAMPINAJO (gbc), /U Zampinaghju/. " Zampinaghju " = vigne sauvage.
ZAPARA (Ad). " Zappara ", " Sappara " = grotte.
ZITULACCIE (Vb), La TITULACIA per le circustanze di la Furmicaccia (Sant.1534) /Zitulacce/. T = Z.