U RUMANZU CORSU :
Lettura è parè critichi.
ANGHJULAMARIA CARBUCCIA
ADECEC 1994
A partesi di u piacè di leghje, di a lettura « nuciente »,
si trattava per mè di fà sparte u piacè di a scuperta à i me cumpatriotti,
è di schjarì u me ghjudiziu, è u soiu.
Sò studiati, indà me « tesa », 6 rumanzi (volesi dì,
6 storie, 6 messe in intrecciu, 6 stili), in lordine cronologicu :
Pesciu Anguilla, Sebastianu DALZETO, 1930.
Filidatu è Filimonda, Sebastianu DALZETO, 1935-1963.
Pece Cruda, Antoniu TROJANI, 1982.
U cimiteriu di lElefanti, Michele POLI, 1982.
Una spasimata, Rinatu COTI, 1985.
A Funtana dAltea, Ghjacumu THIERS, 1990.
U studiu specificu, ellu, si face secondu à laffinità
chelle ponu avè lopare una incù laltra, o una transizione chì, per
contu meiu, vene naturale. Da Filidatu è Filimonda si passa à
A Funtana dAltea, da A Funtana dAltea, à Pesciu Anguilla
à Pece Cruda, da Pece Cruda à Una spasimata, da
Una spasimata, à U Cimiteriu di lElefanti.
« Rumanzi », « rumanzettu »,
o « cronaca », sò tutti libri scritti da Corsi, nantu
à a Corsica, in lingua corsa ; da u so studiu nasce lidea di ciò
chellu hè « u rumanzu corsu ».
Unu è diversu cumè a lingua corsa, cumella arradicatu
indi so lochi, u rumanzu corsu hè, cumè a lingua, indiziu è fattore
di civilizazione. A me attitudine critica, speru chella hè un testimoniu
dammirazione è di cumplicità, da lettore à scrittore, è, per quattru
omancu di i rumanzeri, da insignate à insignante
A me cuncipitura di a funzione critica, a dice megliu
cù mè u criticu Ian WATT (citatu da TORODOV, 1984) : «
Celle-ci doit rester relativement humble
La bonne critique nest quune
paraphrase de ce que dautres ont déjà traduit, mais une paraphrase
qui est à la fois un éclaircissement, une réponse, et sans jouer sur
les mots, une responsabilité morale assumée. Elle doit rester humble,
également dans le choix des thèmes quelle se permet daborder
Il y
a des avantages incontestables, par exemple, à ne pas parler directement
de la vérité ou de la valeur dune uvre littéraire ; lun dentre
eux, cest que cela laisse plus de choses au lecteur à accomplir lui
même ».
I tituli :
Sò, sia i nomi « veri » di i prutagunisti,
cumè Filidatu è Filimonda, sia i so cugnomi (Pesciu Anguilla, Pece
Cruda), sia allusioni à u spaziu (U Cimiteriu, A Funtana), sia
lultima
parolla di u rumanzu, cumè indu scrittu di Rinatu Coti.
Cunvene, à mumentu datu, di spiegà à u lettore u significatu è u sensu
di u titulu, cosa fatta da lautori, per Pesciu Anguilla, p.21, per
Pece Cruda, p. 27.
Lighjimu :
« Babbu curria. U zitellu curria ancu più. E sellunnera
à limpruvisu, ùn li mettia mane addossu. E ancu ! Unnera micca
sicuru, dopu avellu chjappu, chellun scappassi di e mane. Infatti,
nutava cume un pesciu, e squillia cume languilla, ciò chì lavia valutu
desse cugnumatu Pesciu Anguilla » (Una spiigazione chì , non solu
schjarisce u titulu, ma sbocca nantu à a storia propria, postu chì,
per diventà Prete Morsicalupa, u sgaiuffu bastiese, si pò dì chellu
hà saputu nutà
« Orsu Juanni
piglia una pizzicata di quella pece
e a porghje à u babbu, chì a ciotta indun pozzu di u jargallu per
rinfriscalla
Dice : « Un è ancu bella cotta ». Perchè
cruda a pece è troppu dilga, umule, e sappiccica troppu. E un pocu
cume Bertulumeu : un è bona da nulla ».
Eccu per Pesciu Anguilla è Pece Cruda. In quantu à Filidatu
è Filimonda, i nomi sò quelli chì cunvenenu à lidilla pasturale (è
amurosa) : pinsemu à copii di nomina literaria, cumè Aucassin
è Nicolette, o Floire è Blanche Fleur. U cugnome hè riservatu à u cuntadore,
Maccu Maho.
E A funtana dAltea ? Apremu è sarremu u
libru senza pudè risponde à a quistione posta da leditore, o lautore,
nantu à a cuprenda : « Sarà Altea issa ghjurnalista ditalia,
ghjunta à scuzzulà a vita mischina è pisia di Brancaziu
» Altea
sia o Altea praga, ùn si sente
» dice torna Ghjacumu Fusina indu
prefaziu. Sarà Altea una ninfa, una fata, un sonniu, ùn si sà
E storie :
Dui rumanzi entrenu indà catiguria cusì detta « rumanzu
damparera » : Pesciu Anguilla, storia duna
riuscita, Pece Cruda, storia dun fiascu.
Prima storia, quella di Petru Morsicalupa : cresce
induna famiglia povera di U Puntettu, in Bastia, à a fine di u seculu
scorsu. A so disgrazia maiò : a briachina di u babbu. U zitellu
sarà lustrascarpi, muzzu, è
sgaiuffu, prima chì u cunsiglieru Morfini
u fessi entre à u seminariu.
Diventa prete, è fatta fine, scopre a fede vera.
Siconda storia, quella di Bertulumeu, figliolu è fratellu
di piciaghji aschesi, inda Corsica di tandu, « ancu prima di 14-18 »,
dice lautore. Bertulumeu, cugnumatu Pece Cruda, hè un tascaghju :
si ne và, si marita, ùn cambia mai, si ne fala à a marina, è finisce
malamente (brusgiatu vivu
)
A storia di Filidatu è Filimonda si passa indi circondi
di Bastia, per u più indu Pinetu, una quanrantina danni innanzu à
1930. Tene in poche parolle : u pasturellu è a pasturella si tenenu
caru, vincenu lostaculi incù laiutu di « I Villesi », si
maritanu
è si pò sperà chelli saranu felici.
U titulu « U Cimiteriu di lElefanti »
parla da sè : duna banda, a nostra Curchichella diventata locu
di morte, da laltra banda, a terra corsa invasa da predatori (quì,
i Pedineri), cunsiderata in termini di prufittu, è basta ! Eppo,
a dumenica indu paese di Tallone in lanni 60. Storia, micca, for di
quella di un ritornu, quellu di Ghjuvanni, ma micca per sempre
Per « Una spasimata », laffare hè più
cumplessu : parechje storie ci sò cuntate, quella di catalina,
quella di Paulina, quella dAntunietta, quella dAndria, quella di a
Corsica, « in crisi di tramutu da leri à loghje » (prefaziu
di Pasquale Marchetti) U cronotopu : 1982, in Aiacciu.
Ancu più difficiule di riassume A Funtana dAltea.
In listessa manera cù lisule tuscane « movenu a so sfida vicinu
à lorizonte », per u pueta biastiese Brancaziu, in listessa manera
move u rumanzu a sfida soia, una sfida chaccitemu, aprendu u libru.
Lintrecci :
Lintrecciu dice u perchè. Hè « Lagencement des
faits » (P. Ricoeur), « la motivation » (Welleck è Warren).
Da lintrecciu si passa faciule à u tema, volesi dì, a mutivazione di
u narratore, u perchè di a scelta di lautore. U risultatu, ciò chelli
chjamanu torna Welleck è Warren « une structure de strutures ».
A spressione, a pudemu taglià di manera à mette à u postu
primurosu, sia a struttura una, sia e strutture plurale. Indu primu
casu, sarianu, Pesciu Anguilla, è Pece Cruda, i rumanzi
pridiletti di i critichi nurmativi. Laltri, elli, allarganu u spaziu
rumanzescu, fine à pudè più o menu, fà soiu u briviaru radicale di Brancaziu :
« Nè regula, nè dogma, nè mendi literarii, nè cunvenzione di scrittura
o di cuntenutu tematicu ».
Studiu specificu.
I. Filidatu è Filimonda, o a filastrocca di Maccu Maho
Lintrecciu.
Di prima entrata semu invitati à adimette chì lintrecciu
sia doppiu : à fiancu à lidilla medievale, ci hè u rumanzu di
tippu picarescu ; à fiancu à a struttura di a fola, ci sò incidenti,
digressioni, chì facenu pinsà à lantenatu di u rumanzu mudernu, u rumanzu
inglese di u seculu diciottu. Ci faria ancu prò chellu fussi u cuntinutu
dogni capitulu cumintatu à modu FIELDING, per indettu. Tandu avariamu,
per e pagine 17 à 37 : storia storica di Maccu Maho ; e faccende
di i Villesi ; linnamurati ; a matrigna ; riflessione
filosofica di Maccu Maho ; malatia è furia ; partenu è voltanu
i Villesi ; trega trà Villesi è Bigugliesi ; suspense :
hè smarita Filimonda
Landatura, si vede chella hè quella di a literatura à bocca ?
Sè noi, auditori anzu cà lettori, appiccichemu lochji di tantu in
tantu, face parte di u piacè : ùn semu à veghja ?
I parsunaghji.
« Un tipu ssu Maccu Maho
». Cusì principia
u libru, è megliu ùn si pò dì per evucà à laccorta a parsunalità di
Cesare Antone Casanova, cugnumatu Maccu Maho, è chì hà da esse à un
tempu attante è attore di primu pianu.
In giru à ellu, campagnoli, pastori, sgiò : a civiltà agropasturale
di a Corsica di tandu, incù i so migranti da quì è da fora. Una grande
famiglia, chì prutegge linnamurati « bravi, onesti
semplicelli
inseparabili ».
Lantagunista, ben intesa, a matrigna, pastora anchella
è veduva sgualdrina, rimarchevule per « un pagfhju di mezinate
di cule ». Laiutanti : Calma, Petrecchione, Cagione, Munachetti,
Paglialonga, « e mancu i dui Lucchesi », Biondo è Mansuedo.
Maccu Maho, pare chellu sia incaricatu di sparchje, senza puru dà fastidiu,
unidiologia, una murale. U sullevu : a macagna scema, è un sertu
« sense of humour »
Lumore.
Lelementi umuristichi sò per u più elementi verbali ;
ghjochi nantu à e parolle
filastrocche
cavalcamentu di duie lingue
struppiate.
Certi visioni, per indettu, quella di a matrigna nuda spugliata, sò
degne dun FELLINI
In fine, a macagna bastiese ci hà a so bella piazza, quandu Paglialonga
si face « judice di pace », o cagione, bandittu donore.
Pruverbii, ci sò à buzeffe, è leffettu daccumulazione cuntribueghja
anchellu à fà nasce una risarella.
Cunclusione :
Unopara senza ambizioni smisurate, ma chì risponde à
lesigenze di larte di cuntà. Cumè G.G. FRANCHI, indè Fole di
Mamma, « tinnutu tuttu, fole è stalvatoghji, raconti è strufetti,
è chellu labbia intricciatu à bellu megliu ».
II. A Funtana dAltea.
Rimarche priliminarii.
Chellu venga lultimu natu di i nostri rumanzi (è u
più mudernu) subitu subitu dopu à Filidatu è Filimonda, pò parè un sprupositu.
Ma, a transizione ci hè suggerita da Ghjacumu THIERS, quandellu scrive
à a pagina 79 : « A mè i piace issu gnocaru di Maccu Maho »
è ne cunclude : « E bè, vi aghju da dì chì noi simu tutti
Macchi Maho, è basta ! »
Di più, sò tremindui atti di parolla. E, in ogni casu, semu invitati
à fà un giru spaziale è mentale per raghjunghje a granitula di a mimoria
fine à u centru essenziale di u discorsu, in ogni casu, pruteiformu
è capricciosu assai.
A prublematica di lintrecciu.
A scrittura è a stamparia esigenu cunfine è strutture,
ciò chì, a sapemu, da a pagina 27, ùn piace mancu appena à u narratore.
Chì nhè di lurganisazione di u libru-oggettu ?
Capituli, micca. Duie parte affattu sbilanciate (128 pagine à pettu
à 27). Pause, per rifiatà, dittate da u tempu chì passa.
Di prima entrata, a sapemu, a dimarchja hè ambigua. U dubbitu, incuraggitu
da u narratore, si stalla à u primu cuntattu incù Altea, è dura finà
a fine, ella stessa doppia è cuntradittoria.
Unsi tratta micca dincuerenza, esterna o interna. Destru capricciosu
sì ! Più ca una struttura di strutture, saria A Funtana, un pattu
trà lettore è autore, cumella hè un pattu lintervista trà una persona
interrugata (chì face u chjama è rispondi) è quella chì deve interrugà
(ma si ne stà zitta).
« Crederemu tremindui di seguità u nostru filu sputicu è ad ognunu
qualchì prò ci ferà », dice Brancaziu à a pagina 25. Crederemu
o faremu nice di crede, postu chì, dice torna Brancaziu, « sellu
ùn si face nice, ùn si pò più discorre », nè di a parolla, nè di
sè stessu. Citaraghju u filosofu RESWERBER : « Discourir
sur la parole est une entreprise proche de la perversion, dans la mesure
où le locuteur feint davouer quil sy connaît en parole
La conscience
est, en vérité, divisée
Elle vit le conflit entre lêtre et lêtre-dit ».
I Segni-sogni è i limiti.
E parolle, aduprate da Ghjacumu Fusina indu prefaziu,
facenu rifirenza à cose (munimenti, per indettu), à u mondu vegetale
(arbori, fiori), à dati geografichi (isule), à evenimenti, indun passa
è veni trà rialità è immaginariu. U paradossu hè chì u delfinu tene
pocu piazza. Hè ciò chì si passa in giru à ellu chì primureghja. A discrizzione
chellu ne face Niculaiu à a fine di u libru, hè carca à disprezzu per
un « arte rosu ».
U disprezzu di Brancaziu, ellu, hè risirvatu à i simbuli
di lingannu maiò di a tirannia (u munimentu à i morti, a statula di
limperatore).
Inda machja di a « fiction rusée »
(R. BARTHES), ci sò segni-sogni di primura : lisule, e
piazze, i platani, è torna, e pierrette, e cagnette, a nepita, i carofani.
Sò tutti per noi, cumè per un narratore, indicatori, ripiglii preziosi.
A « madeleine » di PROUST, a ricusa Brancaziu
senza ambiguità, ma u millefeuille, o u canistrellu, o u caffè, micca :
sò queste parolle-cose, chì hanu un pesu culturale tamantu è chì no
salutemu da ogni girata sempre incù listessa tinarezza.
I limiti ? Quelli di u libru-ogettu. Quelli chellu
impone u cronotopu. Quelli di i carrughji. Brancaziu hè isciutu da un
locu doppiu : a Traversa è u carrughju. Ellu stessu hè doppiu :
mezu sgaiuffu, mezu cagnetta. A Piazza San Niculà, unu di i limiti à
micca francà, prima dandà à u liceu.
U sguardu.
Passatu u tempu di e pierrette, di e petrate, di u primu
pantalone longu, si posa à a terrazza dun caffè è si discorre, sottu
à u sguardu di laltru (è viciversa).
Forse sarà u sguardu u fattore dunità più pudente inda sucità discritta.
E u sguardu, u fissa torna u scrittu.
U puntu di vista nantu à levenimenti, u quadru, a ghjente, hè per u
più quellu di u narratore, è pò esse tutalitariu : u curreghjanu
e duie lettere di a fine, è u resu contu di lincendiu.
A Funtana Nova, soia, dapressu à u titulu, Altea ùn lhà micca da vede
Un figura mancu nantu à una pianta di Bastia
Ma hè prisente è viva
viva, cuntata da Brancaziu, à modu indirettu : quelli di Funtana
No, sò i so lochi.
U veru ghjustu ?
A quistione si pone in quantu à a Funtana, vista da Brancaziu
vista da Niculaiu. Si pone torna à prupositu di a rilazione Brancaziu-Altea.
Di prima entrata (p.28), dice ellu : « Di a nostra ragiunata
di stamane, vogliu pruvà à fanne qualcosa cumè una cunfessione »,
è p.92 : « Ci vole chè vo sappiite u veru ghjustu ».
Ben intesa, si pone a quistione di sapè sellu si ghjunghje mai à u
veru ghjustu.
IndA Funtana, à mè mi pare di pudè truvà u filu dirittore inda rialità
linguaghjaghja, una rialità chì inchjude ancu u silenziu
U silenziu,
u rompe u gridu anonimu. Un nome (Altea, per indettu) pò currisponde
à parechje individualità. Da u nome si passa à u simbulu, da lidiologia
à u mitu, da u paradossu à a perdita di sensu è a pazzia. Semu in « pienu
cunvugliu » (p.25). U dis-corsu ùn pò esse à u megliu cà un dis-corsu
di viridizzione. Un a dice Brancaziu p.57 ? In Bastia « ciò
chì pare hè sempre più statu di primura chè ciò chì hè ».
Stalvati, veri, veri stavati, ci sò da veru : laffare di e tende,
e visite à u piluccheru, u primu cuntattu incù a paghjella, u cunfrontu
trà X è u merre, a visita à a tomba, à a casa di i vechji, lincendiu
Lindendiu veru, hè ellu chì decide di lordine di lenunziatu, quellu
di u so prugressu.
Ma a tecnica, quella di u « collage », lintrusione
duna voce off, vulcanica, scema, u suspense mantenutu finà lultimu
paragrafu, da duve fà parte a ri-lettura di linseme, tuttu cuntribueghja
à dà forza è originalità à u racontu.
« Lassemblage des styles » (BAKHTINE).
Lincendiu hè loccasione per lautore di pruvà a so
maestria ghjuchendu quasi à listessu di u tonu neutru, monocordu di
u serviziu ufficiale, è di a parolla sfrinata di u pazzu. E duie lettere
permettenu di paragunà dui stili di pinsamentu è di vita, quellu di
lamicacciu Niculaiu (chì preferisce « i liniamenti precisi di
a realità ») ; quellu di u pueta Brancaziu, omu di lemuzione,
umanu, propiu umanu.
Di l « assemblage des styles », chì caratterizeghja
non solu u resu contu di lincendiu, ma linseme di u rumanzu, nhè
rispunsevule lautore, Ghjacumu THIERS, cumellu hè rispunsevule di
lunità stalistica di lopara sana. Per contu meiu, ista unità stalistica
saria di tipu baroccu (bundanza, inaspittatu, muvimentu à sghembru,
ecc).
Certe volte, si pò ancu parlà di surrialismu. Sò surrialiste e visite
chellu hà fattu (o immaginatu di fà) Brancaziu (quella à a tomba, quella
à San Brancaziu, quella à a casa di i vechji, quella à Pistoia
).
A visita à a casa di i vechji ci cummove assai : u riale piglia
a diminsione mitica di a rialità assuluta. Hè alta puesia. In quantu
à levucazione di Pistoia in Niolu, dice anchella in linguaghju metaforicu
a nostra rivindicazione eterna di « libertà singualre » (STAROBINSKI).
III. Pesciu Anguilla.
(A Transizione vene faciule dun rumanzu bastiese à un
altru rumanzu biastiese ; di più, lannu chellu hè isciutu unu
(1990) hè statu ristampatu laltru).
Liniarità è causalità.
A vita di Pépé Morsicalupa, a ci cunta dalzeto cumella
si sviluppa inda vita riale. Tuttu hè chjaru è lindu.
Da lintroitu, sapemu quali hè u scopu di Dalzeto : fà rinasce
a Bastia di i tempi scaduti, mantene è sparghje a lingua corsa. Da a
prima è a siconda pagina, sapemu chì a storia si passa indU Puntettu,
« quartieru tristu, bruttu e sucidosu », chella principia
indu 1881 per compiesi indu 1896.
Pocu à sperà à principiu per un zitellu natu in ciò chellu chjama ZOLA
« le milieu du peuple », « la saoulerie, la
débandade de la famille, les coups lacceptation de toutes les hontes
et de toutes les misères ». (LAssommoir, 1876).
Ma Dalzeto face prestu a prova chellu hè veru u dettu : « Aiutati
è Diu taiutarà ». A sfarenza incù u rumanzu spirimentale di Zola
hè chellu hè pussibile per u paziente di diventà agente di u so distinu,
incù laiutu di a so vuluntà propia è di altri aiutanti, quì u Cunsigliere
Morfini. Tandu ùn hè più lienare, è basta, a storia duna vita (o piuttostu
duna fetta di vita) : ella si custruisce sicondu à una reta di
forze chì correnu attraversu u testu indun sensu è indè laltru. Faustina,
a mamma disgraziata, ùn hà micca da more cumella more Gervaise « sous
un escalier où elle se terrait comme une bête ».
U figliolu a farà vene cun ellu induna casa nantu A Traversa. E
tuttu finisce bè.
Tuttu finiscerà bè, sottu à u sguardu di a sucità. Ma larmunia graziosa
di a carriera di Prete Morsicalupa, lhà da rompe un « signatu
da Cristu », in tutti i sensi di a spressione, U Turcò. « A
fede chì sulleva e muntagne », u prete di lussu, tandu, lhà da
scopre, per a prima volta : una vera epifania.
Lesigenza etica.
Rumanzu damparera, Pesciu Anguilla, ci pare torna
chellu rispondi à a difinizione di SPET (citata da BAKHTINE) :
« Le roman, forme contemporaine de la propagande morale ».
Prupaganda murale, lultime pagine (151-152), contru à « e
cantine è bivette, rpuvistatore di venenu », contru « e classe
di ripieni », contru à « a cattiva organizazione suciale »,
contru à a riligione cuncipita cumè « un mezu per arrivà » ;
à prò di « a folla di linfelice », di « u miseriosu »,
di « a zitellina à straziera », di a vera missione di u prete :
« Parla, succori, fà del bene ».
Prupaganda murale, u rumanzu sanu : studiendu « le milieu
peuple », DALZETO mette lincalcu nantu à macagne inghjennate
da i lochi, per indettu u brutteghju fisicu (chì ùn va micca per forza
incù a bruttura murale). Lucia, « donna di cattiva vita »,
ellu ùn a pò cundannà, per via di u so « core bonu ».
« Ruffiani, ci sò, micca solu ind « e scale buchjcose »
Sò parsone « indegne » tutti quelli chì sò, sia indiffarenti,
sia attivi, indun sucità anchella indegna, per u più.
DALZETO muraliseghja, rigeriscendusi à a saviezza pupulare di
i detti è pruverbii di i nostri antichi, chellu ghjudichjeghja « tutti
santi e ghjusti ». Ellu riesce à chisià u dummatisimu. Ma a so
attitudine hè dittata da un principiu primurdiale : a nicissità
di rifurmà a sucità. Ellu crede à a parfittibulità di lomu. A so murale,
quella di u core. Ellu spreme a so indignazione domu unestu è sinsibule.
U so vissutu hè statu in accordu incù e so idee : hè mortu « povaru
ma unestu ».
A u primu rangu di « les chefs », « les salauds »
(in termini sartriani) : « larciprete Canone ». A falsità,
u so trattu duminante : si dichjara « republicanu » quandu
un « republicanu » di marca « hè prisente, ma sinnò ellu
tratta i republicani di « briconi », è daltronde ne cunclude
chì desse republicanu « unn impedisce micca desse napuleonistu ».
A Pépé, u so allevu, ellu inculca regule di cundutta di u tipu « un
dì mai ciò chì tù pensi
Troppu franchezza nuce
» ecc
ecc
U
cunsigliere Morfini hè più simpaticu, più umanu. Ma chì nhè di i so
simili, di a so classa suciale. U ritrattu di gruppu hè terribile. I
veri ruffiani sò elli, i burghesi !
In quantu à i nullatenenti, tenenu « troppu in stima e parsone
di famiglia », persuasi chellu hè un duvere di « serveli
cun divuzione e rispettu », cumè Faustina ; o, cumè Furtunatu,
u maritu, piglianu e sbornie ; ancu incù i sigò, è arruinanu e
so famiglie.
Petru Morsicalupa, ellu, dopu à a so riuscita matiriale, cunnosce u
drama di a cuscenza (« Dio à la fine di a fine, era o unnera ? »
è sceglie a via pitricosa, chì salva.
Lidiologia di DALZETO.
A so fede in Diu, un affare privatu, fora di listituzione
da a ierarchia. Omu pacificu (ancu sellu fece parte un tempu di « la
coloniale »), DALZETO era puru mossu da i sintimi
chì facenu « u rivuluziunare ardente », è certi nhanu fattu
lapostulu di a viulenza.
Ci vulia curaggiu per pruclamassi cumunistu o anarchistu in lannu 20,
è fundà un ghjurnale chì u so titulu « La Corse rouge »
era per i burghesi un veru spavechju. Militante, era DALZETO,
di a difesa di i povari in generale, è di a salvezza di a nostra cultura.
U so crepacore : di lascià « figiulini micca allevati da me,
educati à modu francese, è à i quali tuttu cursismu è strangeru ».
(lettera à Petru Ciavatti, ferraghju 1957).
U prublemu, u cunniscimu, oghje chì hè oghje. Noi parlemu di cursichezza,
di cursitutine ; à DALZETO cunvene megliu a parolla « cursismu »,
difinita da YVIA-CROCE (Vingt années de corsisme, 1979) cumè
« laffirmation dune individualité corse ». « Etre
corsiste, cest en un mot, vouloir ardemment demeurer corse, vivre et
agir en Corse, par et pour la Corse ». A u postu di primura,
ben intesa « le fait linguistique
lécueil infrangible à la
dénationalisation ».
Indè lintroitu à Pesciu Anguilla, scrive DALZETO :
« A Corsica ùn puderà truvà a so rinascita chè indun parlatu amparatu
è adupratu da tutti so figlioli spapersi à i quattru canti di u mondu ».
E, ci vole à dilla, di scrive, per a prima volta, un rumanzu longu
in prosa, in lingua corsa, era un attu militante curaggiosu assai :
a lingua, ella stessa, essensu una dimarchja idiologica impurtantissima.
Indu corsu di u rumanzu, pigliendu a parolla « idiologia »
indu sensu nobile « dactivité de lesprit posant des valeurs »
(dappressu à u criticu inglese WATT), è i valori posti essensu
sfarenti da quelli di e classe duminanti, u militantisimu di lautore
si fucalizeghja nantu à a quistione suciale.
Cumu si face chì certi umani sianu custretti à campighjà in quartieri
chì laltri, più furtunati, ùn cunnoscenu mancu ? Cumu adimette
chì certi sianu techji è ripieni quandu daltri sò famiti ? Cumu
pardunà à u riccu desse cusì duru è suldaghju (è ancu darrubà à modu
elegante) è cundannà u povaru « sottupostu à qualchì cattiva azzione,
a pulizza, a prigione ? » Cumu truvà scuse à u cleru cumplice
di i putenti. A pulizia, u figurà, saranu questi i veri valori ?
Sarà pussibile di sarrà lochji nantu à « les amours ancillaires »
di u burghese, è di ghjittà petre à u « bastardu » è à a so
mamma ? Parchì tulirà ladultera, è micca lunione « libara »,
è sellu hè nicissariu, u divorziu.
Franchendusi i limiti di U Puntettu, tandu piglia lidiologia a so diminsione
universale. A tematica : a vita, a morte, i bisogni elementari,
leducazione, a cumunicazione, a cuscenza, a riligione. A parolla « valori »
ùn hè mai prununziata : tantu megliu ! Ma lesempiu datu da
u sgaiuffu bastiese parla da sè.
« La vie triomphant de lidéologie »
Eccu a difinizione chellu dà Michel AUCOUTURIER di u
rumanzu da generu.
In Pesciu Anguilla, scumbatte a vita, lenergia vitale, è vince :
indu locu, inda lingua, indè lumore.
U locu, Bastia, ùn hà ancu per su à so anima quandu Pépé viaghja da
U Puntettu à U Portu Vechju, o à U Portu Novu, è sbocca nantu à A Traversa
per lustrà i scarpi, o U Mercà per u piacè (di « guardare »),
o ancu U Fangu, per aiutà a mamma. A fucalisazione si face sempre in
leia incù lattività è i riti di a vita cumunitaria. I ricordi più vivi,
ladori è i soni. Ascultemu ! « U ferale, u bancalaru, u ramajolu,
u scalparu, battianu u ferru, pianellavanu u legnu, martellavanu paghjole
e scalpi » (p.207). E « mille gridi empjianu laria
« Ogni
sera si purtava u sirinatu, è, (p.34) « tuttu ripertoriu ci passa ».
« Puru ricusendu u termine « opéra-bouffe » adupratu
da Marie-Jean Vinciguerra, semu per u più daccunssentu incù a so prisentazione
di un libru duminatu da un « courant de vie », vera
« animation », micca priva dalegria.
A lingua « métisse », « bâtarde »,
« toscan matiné de lucquois et de génois »
(sempre dappressu à VINCIGUERRA), hè lingua viva. Nutemu
cumelli sò impurtanti i dialoghi (trà mamma è zitellu, trà maritu è
moglia, trà socera è ghjenneru, trà donna maritata è
amante, ecc
)
I dialoghi sbuccanu aspessu nantu à vere scenette, è tandu u scambiu
verbale è a gestuale arrecanu indu lettore una ghjubilazione « à
fà crepà di risa un certificatu distudiu » (p.91).
Lestru umuristicu in Pesciu Anguilla.
Lumore verbale hè quellu chì salta à lochji à u sensu
più literale di a spressione, postu chì e cunzunette sò trascritte aspessu
in italiche : lighjendu i testi scemi, assurdi, o rumantichi, ci
scappa a risa. Ridiculu, per indettu, u cunfrontu trà « Le rêve »
(V. Hugo) è u prusaisimu di l « Affaque toi, è
lampani un cinquì », chì risponde à linvitu : « Si
tu veux, faisons un rêve
», è più pricisu lannunziu « Tu
seras dame et moi monte ». U premiu, u demu à a sega, senza
nè capu nè coda di U Turcò : « Quadrille, bon drille !
Torpille la fille ! »
Intarvene torna, à u postu primurosu, lintarfirenza, limpittata
di e lingue, lintrusione di parolle francesi, certe volte in spressioni
diventate idiomatiche, cumè « fà u so persil », chì
facenu vede à modu impressivu tale o tale attitudine. Ci sò, ben intesa,
ancu parolle struppiate « Aux champs ! » turnatu
« Aux chiants », per indettu.
Poche burle, ma un sguardu maliziosu. U fattu di dà cugnomi, u fattu
di pudè ripruduce i varii accenti, u fattu di dispone dun ripertoriu
di stalvati savuriti, nati da putachji o ciarle (cf. lallusioni à u
sgiò Panera è à u duttore Favre (p.27), tuttu questu mette in ballu
tutte e risorse di lumore, da a cumedia à a satara, ancu selli sò
i pattoni, i schjaffi, i danni, u fracassu, stranieri à lumore inglese,
u veru. U votu à Lavasina, è e scene di tichjine è di sbornie inda
cantina di Zia Minechella, e zitellate di lomi, u seriu di e donne,
prestu mandate à spassu, u « Merda in bocca » di u
« Monsieur comme il faut », è u so eufemismu, trattendusi
duna baruffa scema (« Cest un simple puglilat de gens ayant
légèrement bu », tuttu questu hè un incantu.
E, più cà distanziazione ironica, ci pare chellu sia lumore di DALZETO
intintu di benivulenza è chellu rispondi à a difinizione chellu dede
u rumanzeru inglese THACKERAY (1811-1863) : wit and love (spiritu
è amore).
IV. Pece Cruda.
Dopu à u rumanzu damparera citatinu, u rumanzu damparera
muntagnolu, dopu à u rumanzu di a riuscita, u rumanzu di u fiascu tremendu.
Prima di scopre a storia, u lettore hè avertitu chellu hà da avè qualchì
difficultà incù a lingua : laiutanu e note lessicali, è ben intesa
u cuntestu.
A lingua ? Roza, scuscesa, cumè u paese aschese. A scrittura ?
Quella chì cunvene à u parlatu supranu, un « régiolecte septentrional »
(lighjimu : ermata, erdigni, Bertulumeu, mertelli, ecc
).
Lintenzione didattica hè evidente, è u rumanzeru face torna da etnografu,
sarptendu u so sapè nantu à un gruppu umanu, lAschesi è e so particularità :
sò piciaghji. Hè vinta a scumessa. Pece Cruda si prisenta cumè
una minera di ducumenti nantu à : cumella si face a pece, ma ancu
u catramu di jineparu ; nantu à e feste è e disgrazie di a cumunità.
Tuttu ciò chellu conta, TROJANI, o lhà vissutu, o nhà intesu
parlà à modu seriu. Forse ùn eranu ancu spinti i 50 furnelli aschesi
quandellu nascì indu 1901
E, per u più ellu hà campatu in paese.
U rumanzu hè di tipu classicu.
I dati, ci vulia à metteli in scena, in giru à un parsunaghju
duminante, è prima di tuttu, pone u dicoru, un dicoru chì include u
strumentu di lattività vitale duna famiglia sana, u furnellu. U rumanzu
si custruisce incù listessa esigenza di verità, di mutivazione. A riflissione
critica, si pò fà sicondu à u schema chellu suggirisce Henry JAMES
(The art of ficiton), scrivendu : « Quest ce que le personnage,
sinon la détermination de lincident ? Quest ce que lincident,
sinon lillustration du personnage ? ».
U prutagunistu, Bertulumeu, hè vera chellu ditarmineghja lincidente
(ellu stessu duminatu, ditarminatu da a so « malatiaccia »,
a curciaghjine) : essendu corciu, ellu « ùn pò travaglià »,
ellu ùn hà più a so piazza induna famiglia di travagliadori cumè a
soia. Prestu, pudarà dì u babbu addispiratu chellu hè. « a causa
di tutti i cordigli e di tutti i doli di a famiglia : a mamma,
a moglia, a surella, u figiolu, i sociari, i fratelli
». « Tandu
piglia leroe di u rumanzu una diminsione tragica : tascaghju,
vigliaccu, fumadore, biidore, sciubadore, ellu face a disgrazia di laltri,
è a so disgrazia (si ne na « à capu rottu », indu capitulu
6, « a sbambara » indu capitulu 8, à « capujò »
indu penultimu capitulu, è finisce brusgiatu vivu). U so cumpurtamentu
è a so morte illustreghjanu dincantu u parsunaghju, ellu stessu ditarminatu,
micca da leredità, ma forse da leducazione è da labitudine. Sellu
ditarmineghja lincidente, hè più o menu « à son corps défendant ».
Ellu subisce a situazione : per indettu, u matrimoniu li casca
addossu, è u figiolu li vene, senza chellu ne sia veramente cuscente.
A so amica Lea hà trovu a parolla chì li cunvene : hè una pannella.
A Diminsione mitica.
Indu penultimu capitulu affacanu quantunque i primi
segni di u rimorsu : Bertulumeu hè scuntentu « da ellu stessu » !
U rimorsu, e frebe, una debita di ghjocu, inghjennanu prestu a neurosa,
u diliriu, a voglia di tumbassi. Unhè andatu finà « mette a disunione
trà moglia è maritu, tantu indè Pasquinu, che indè Francescu, e indè
Ghjaseppu » ?
A tinsione hè à u so colmu. Un pò più durà cusì. Tocca à e cugnate,
chùn sò micca u so sangue, à
« scunfiniscelu » !
Sò chjare e minacce : per indettu, dice Natalia « Morgu dannata
shè ùn facciu a mè vendetta », è Sara Maria hè persuasa di limpunità
(«
a justizia indè i paesi scantunati cume u nostru ! »).
O lhanu da dà « un buccone », o lhanu da strangulà, sellùn
si tomba ellu stessu.
Lhà da ingolle u furnellu di u babbu, ma lennima duna morte programmata,
ma e quistioni poste sempre indè lultime linee di u rumanzu (« Si
sarà lampatu apposta ? O à disgrazia ? O sinnò sarà statu
puntatu ? ») alzanu u soffiu di u cuntadore à a sublimità
duna storia primurdiale, quasi dun mitu.
A morte, sella hè vulintaria, si pò dì chella hè u primu attu rispunsevule
dun essare supranatu da a passività. Quandellu chjama « i so
morti cari », quandellu briona « Aspettatemi chì ghjunghju !
Aspettate ancà mè ! », per a prima volta hè trapassatu u
so distinu mischinu : ùn hè più rinnigatu, à sbanbara, solu solu :
hà ritruvatu, per sempre, u so gruppu dappartinenza.
A diminsione mitica vene torna da u fattu chellu more indu focu, u
focu chì purificheghja, u focu chì hè statu u stantapane di a so famiglia,
u focu chì pò turnà murtale. In termini metaforichi, si parla di a passione,
di a stizza, di a freba, di u rimorsu. Indu casu di Bertulumeu, intarvene
torna u focu
di lacquavita. Hè statu « cottu di a bivenda »,
prima desse « infiaratu cume u furnellu » da a freba, è desse
cunsumatu da u focu di listessu furnellu, è di subì, per via di u sacrifiziu
spiatoriu, u provu chì li pò permette di cunnosce, sinnò a santificazione,
omancu lassuluzione.
Lidiologia.
Di u focu di lInfernu ùn si ne parla chuna volta « in
ridioni » (p.136). Lattitudine di TROJANI à pettu à a ghjesgia
hè appena irrivarente. U prete, ellu u vede cumè agente di prumuzione
suciale, è basta. U rituale di a morte, hè simpliticatu, quasi scamuttatu.
A murale di TROJANI hè una murale laica, micca
pridicata, ma surgendu da lesempii datici, per indettu inda parsona
di u babbu GhjacumAntone : ellu incarneghja virtù essenziali,
cumè lamore di u travagliu, u sensu di lonore, a sulidarità famigliale,
a cumplimintarità trà lomu è a donna, u rispettu mutuale (è di sè stessu).
Questa una murale chì ùn hè micca dittata da a paura, ma da a vuluntà
di cumpurtassi da parsona degna, cuirente, sulidaria, è micca da non-parsona,
chì u so Diu saria a baiocca o a sacchetta.
A u serviziu dissa murale salutaria, un arte di cuntadore, è una storia
« dune nudité magistrale », per ripiglià i termini
di Zola, à prupositu di lAssommoir.
V. Una spasimata.
« Una spasimata »
eccu lultime parolle di
u rumanzu, eccu lultima gesticulazione di a prutagunista : « Catalina,
dissanguinendusi, morsi in una spasimata ». Cusì si scioglie una
crisa degna duna tragedia classica, ancu sè, à lorigine di a disgrazia,
ci hè u gestu dirisoriu di circà « darricutà una mela ».
A tematica.
1. U sangue
Catalina more dissanguinendusi : u culteddu chì
lhè vinutu sottu, si pò paragunà incù quellu di u macillaru (è u so
amante era macillaru
)
Di prima entrata, pare chella sia una di i pighjunanti, inferma, hè
vera, ma sinnò, diciaremu, nurmale. Ma pocu à pocu si svela u so passatu,
intintu di u culore è di lardore di u sangue : ùn sera datu puntate
incù u cultellu fatale prima desse tomba ?
Linfanticidiu, ella u conta ad Antunietta, a muta, è à lauditrice,
li vene « guasi u sisu di u sangui in bocca » (p.51). U partu
fù gattivu : « U so corpu paria stillitatu di parti in parti »
(p.53). Fughjendu, « li sculava u sangui », è prestu ùn avia
« più sangui addossu » (p.54).
A criatura, lavia brusgiata, brusgendu « u so sangui » (p.68).
Era nanta da ladulteru, è laldulteru finì anchellu indu sangue :
a moglia di u so amante, chella facia lià à u pede di u lettu, lavianu
trova « dissanguinata ».
2. U sangue è u focu
U focu hà brusgiatu a criatura ; avà, à u sensu
metaforicu, hè a mamma chì brusgia da u focu di u rimorsu
Hanu in cumunu
u sangue è u focu, u culore, a forza, lardore. U sangue mestruale,
u sangue di u partu, inspiranu ripulsione, forse spaventu, ma sò fattori
di vita. U focu hà anchellu a so ambiguità : quì, hè strumentu
di malamorte prima desse quellu di u castigu, forse di a salvezza,
per a mamma indegna.
3. Linfirmità
Sempre indà logica crimine-castigu, u fattu di lià i
mani o i pedi, di u criminale per impidillu di scappassine.
Quì, simpastughjeghja a criminale ella stessa, inda so finta infirmità.
Avà chella hè « inchjustrata », « inchjudata »,
ella ùn si ramenta più di a so giuventù sfrinata, ma noi a sapemu chella
« curria i masci », chellera « scappata parechji volti »
(p.51). In quantu à parturì in lettu, mancu à pinsacci : ella curria,
curria, à dirotta di collu.
4. U sicretu
U cuntrastu hè imprissivu torna trà u fattu chì Catalina,
da ghjuvanetta inammachjita, « era divintata publica », è
sera « fatta purtà in bocca da tutti », è avà chella hè
vechja, si sarra in casa è inganna tuttugnunu, fora di u maritu, di
Antunietta, è da quì à pocu di u zitellu, Andria.
U sicretu trimendu ùn u ponu tradì, nè u maritu (postu chellavia accitatu
a so « bedda dota », nè Antunietta, chì hè muta, nè Andria
(capace di fà acqua in bocca). U solu cunfidente, Petru Paulu, amicu
di u babbu.
Laltru sicretu : « u focu lavia missu edda posta, da brusgià
u ziteddu » (p.66), un sicretu chelli cunnoscenu u maritu è Antunietta,
micca Andria.
5. A sghignatura
Dice Andria à Petru Paulu, (p.184) : « cera un
tindone chì mi piattava a vera scena, ma pisatu, u tindone, tandu aghju
vistu è intesu ». Pisatu u tindone, o piuttostu pisatu u chjappedu
hà da accade per ellu a vera scuperta (p.128) : « Eddu, chì era
parsuarsu chì a donna era inferma resa, a vedi chì si pesa da par edda
da u lettu ». E issa scuperta hè lacchisu di lopara literaria
sana.
Aspettu pusitivu : a pussibilità per Andria (è per noi) di virificà
sella hè brava a donna è gattivu u maritu, di fà cascà e maschere.
Aspettu nigativu : lintimità furzata, u « voyeurisme »,
è, per u zitellu di 9 anni, lintuppu scabrosu, u trumatisimu, a catena
di e bugie.
A sghignatura permette à u narratore di cuntacci, induna dicina di
pagine (71-81) a storia di Paulina, inchjustrata è marturiata da veru
da un vechju macuccu, è nhè rinfurzatu u culore tragicu di u racontu.
6. U distinu umanu
Tene in trè parolle, u distinu umanu, sicondu à Harold
PINTER (The room, 1957) : « The womb, the room,
the tomb » (in lingua corsa : u senu maternu, a stanza,
a tomba).
Cunvene dincantu a difinizione, sia à Paulina, sia à Catalina. Una
rimarca simpone : a stanza, nurmalamente, custudisce ; quì
hè sinonimu di sulitudine, di pena, di simulacru di vita. In quantu
à a criatura di Catalina, hè passata da u senu maternu, locu, micca
di benistà, ma di scumbugliu, direttamente à a fossa.
Eccu lassurdità di u distinu umanu.
7. A morte
Morti, nemu cuntati ottu : Ghjuvanni, u baronu,
in paese ; u babbu di Catalina, a moglia di u macillaru, u nutaru,
Paulina è u babbu, a criatura di Catalina, è, in fine, Catalina ella
stessa.
Morti viulenti, tutti. Ma a morte naturale, anchella, hè ricusata da
lomu mudernu. Sintimu à Petru Paulu : « Più abbraccia, più
toccamani
A morti dava fastidiu ». Ancu assai chelli ci sò sempre
« lusanzi nuvimbrini ! » (p.188).
A livellu filosoficu, risponde Natali, à a quistione dAndria :
« Un ci pò essa vita umana senza a morti », è torna, (p.105) :
« A vita abbisogna a morti par viva ».
Per cunfruntà linevitevule è ancu supranallu, tinimu à mente lesempiu
è u messaghjiu di u missavu (p.100) : « Lomu veru chì faci
da omu, un mori mai ».
8. A terra
« Lattacanza maiò à a so terra », hè ella
chì squassa ogni sfarenza ». Lincarneghja bè è megliu Petru Paulu.
Ellu, in cità, ùn pò stà : li ci vole à camminà inda campagna,
riflittendu è sugnendu, è u cuntattu incù a terra corsa li lascia in
bocca « spezia di un gustu deternità » (p.181) ma tempi è
tempi
« I paesi si sbiotanu, a machja brusgia
» (custattu
amare). Petru Paulu hè capace di pate a sulitudine inda Natura, parchellu
cumunicheghja cun ella, ma micca in lochi privi di cunvivialità, di
calore umanu : di vede à chì segnu noi Corsi semu, hè per ellu
una ferita tamanta.
A natura è a cultura, opposte da TOLSTOI, sò ricunciliate in
omi cumè Petru Paulu,, in donna cumè Zia Francesca : da u so
scontru, puru di poca durata, Andria, si capisce chellu sia « ammiraculatu ».
9. A lingua
Di a lingua corsa, ùn si nè parla tantu. Dice Vintureddu
(p.166) : « A sai, a Andri, ciò cheddu hè lamori di u me
cori ? »
« Hè a nostra lingua cusì bedda. Quandè noi
ùn vidimu micca, veddi edda par no. Quandè noi ùn sintimu micca, senti
edda par no ». Dice cusì, ridendu. U cumintariu più seriu, u face
u zitellu (u narratore mascheratu), dicendu : « Un populu
senza lingua hè comè una parsona senza lingua : sò muti
Un si
pò sustitui altru nudda inveci di a lingua. A taglialla hè quantè
a tumbà
». Tuttu hè dettu.
A lingua hè aduprata, parlata, scritta, è bastia ! Vene naturale,
ancu à culligianti di « sesta ». Hè chì, indu casu dAndria,
per indettu, u babbu, Carulu, « lavia imparatu à leghja u corsu »
(un esempiu per i parenti doghje !).
Lidiologia
Sempre à u sensu nobile di a parolla, volesi dì di pinsamentu,
di vuluntà dagisce nantu à a sucità per migliuralla, lidiologia hè
prisente in a maiò parte di u libru.
Pone Rinatu COTI quistioni ancu à solve, cumè pp.104-105, a
sorte fatta à « lArabi » ; è trattendusi di i Corsi
lingannu maiò chella intratene a pulitichella (p.106).
Non solu à prò di u zitellu, ma à prò di noi tutti, ci vole à indittà
i criterii di fundale : esse sè stessu, avè u rispettu di sè è
di laltru, andà, sella va nicessaria « à contrà sensu »,
esse fidu à lamicizia, à a dirizzura, micca rinigà à so identità.
Iè, Una Spasimata, hè un opara murale forte è persuasiva, senza
vane prediche.
U fattu literariu.
Cuncipita, à principiu, cumè una « long short
story », hè diventatu u racontu, da un muvimentu naturale,
un rumanzu, « datu chì lazzione, dice lautore, si situava in
un palazzu in cità ». Ellu aghjunghje, inda so lettera :
« da andà da un pianu à laltru ci hè una scala. E u me scrittu
hè fattu un pocu à stu modu : à quandu si codda, à quandu si fala,
da u sulaghjolu à u parditerra ».
Dopu a u pre-testu (u tramutu in cità), si fucaliseghja lintaressu
nantu à u palazzu, quelli chì ci stanu, è più particularmente, nantu
à una stanza, nantu à una parsona, nantu à
un tafone. Eccu i limiti
imposti da i lochi, appena allargati da a vicinità di a piazza publica,
è di u paese dorigine.
A sghignatura, daltronde, apre un campu novu è largu dinvestigazione,
è di cunniscenza, à Andria, cunfruntatu à una rispunsabilità troppu
pisiva. In termini di critica semiotica, li hè svilatu à manu à manu
u ghjocu di e maschere (Greimas, 1977) : un passa è veni, forse
a co-esistenza, di linee di forza (u veru è u falsu, u sicretu è a bugia,
lesse è u parè). U lettore, anchellu, tandu, hà a pussibilità di risponde
à lesigenza di u criticu STAROBINSKI, di un sguardu in strapiombu,
nantu à lopara.
Si scioglie a crisa incù a morte di Catalina, ma si pone sempre a quistione
di quali saranu e cunsiquenze per losservatore-zitellu, avà chì « in
drentu à eddu, sera stracciata a niscentria chì labitava
».
A parolla cutese.
COTI, scrive Ghjacumu THIERS, indu prefaziu à
A Signora (1967) « stà à sente duie voce di fundalizia : una
hè quella di a lingua corsa à bocca, intesa è praticata da sempre ;
laltra porta u scrittore à ammaestrà issu arnese à modu soiu, cù a
sensibilità persunale è e so cunniscenze linguistiche ».
Altri punti di rifirenza, chì sò virificati indu libru chì no studiemu
oghje : « ragiunata cutidiana » ; « sesta
dialogica prediletta » ; « digressione » ;
raportu
trà unu chì porta à dossu a saviezza nata da losservazione
di a vita
è un antru, più giovanu, chì a riceve ».
Esempii : u discorsu di Zia Francesa ; i dialoghi trà maritu
è moglia, mamma è figliolu, ghjennaru è socieru, amichi ; stalvati
(i cappii di Petru Paulu, a briachina di Vintureddu, a morte « sfrisgiata »
di Culurinda, ecc
) ; a rilazione Andria-Antunietta, Andria-Natali,
Andria-Petru Paulu.
A prima voce, a lascita di quelle chì hanu allivatu lautore, di i paisani
soi, di a mimoria cumuna. A siconda, quella di a passione per a lingua
corsa, inda cerca di sè stessu. Lingua suttanaccia, sezna cumplessu.
Una parsunalità chì si sprime per via duna parolla fraterna persuasiva,
da zitellu (Andria), da omu fattu (Petru Paulu), è trova per u nostru
piacè « u filu intanatu » (FUSINA).
VI. U Cimiteriu de lElefanti.
U tema puliticu.
Issa « cronaca anzi ca rumanzu » (dice lautore),
hè inquadrata da duie infrasate chì a situeghjanu : « Semu
in 61, tuttu hè cumè prima, ma
à mumenti scalani i pedineri »,
è, à a fine : « In issa statina di u 1961, a Costa Orientale
pedinerava
U cimiteriu, a cronaca di a stracciatura, è un « librone »
(FRANCHI, 1984).
U carattare puliticu di lopara ùn si pò nigà. Basta à paragunà u testu
literariu incù u capitulu di u manifestu AUTONOMIA (1974) intitulatu :
« 1960-1966 : les premières manifestations du renouveau
corse, le mouvement revendicatif ».
Lighjimu :
« le Ghisunaccia da la SOMIVAC ressemble à
la Mitidja
la nécessité de devoir partir quand dautres arrivent, promis
à la prospérité, aidés par la puissance publique
Lancestral équilibre
« piaghja-muntagna », rompu ».
E, indU Cimiteriu : (prisentazione di u primu capitulu)
«
vorebbe chì i mio cumpatriotti sapissini chella esiste à vintiquattrore
da Tulò, una Mitidja paragunevule à a Terra Prumessa, è bona pè tutte
e culture » (A. BLANQUI, 1838) ; (dibattitu trà i Corsi in
caffè) : « Ah ! pacà, ponu pacà
U guvernu hè generosu » ;
è torna, in lultima pagina, u cumintariu di u narratore : « U
littorale invasu da u mare si staccava pianu pianu da a Castagniccia.
A muntagna si staccava da a piaghja. Unisulella à duie faccie nascia ».
A cronaca
Hè natu u rumanzu da a dicisione iniziale di Michele
POLI di scrive una cronaca rumanzata di un paese, u soiu (Tallone)
è di un rughjone (a Costa à u Livante), in crisa di tramutu.
U tempu hè limitatu : « una dumenica di mane » in paese ;
una « dumenica dopu meziornu
longu Bravone ». Da una à laltra,
sfilanu « e simane », senzaltru.
A struttura hè lineare ; u filu, quellu di u vissutu, è spapersi
sicondu à lazardu di e discrusate, ci sò digressioni, stalvati, cunnessioni,
echi. Lelementi di u dis-corsu sò varii (discrizzioni, analisi, dialoghi,
monologhi interni, indicazioni sceniche o cumpurtamintali, raconti,
puesie).
A pettu à fatti minuti abituali, levenimenti in Algeria
vissuti per prucura. Lautore intarvene aspessu per dì u so pinseru,
lamore di a Corsica, u so parè nantu à a situazione critica chella
campa. U rumanzeru, puru esiliatu, face da tistimone, è ottene da a
parte di u lettore un accunsentu cummossu è simpaticu. Saria u rumanzu
un rumanzu « à chjave », è quelli chì cunnoscenu i lochi è
labitanti sò pronti à cunfirmà a so qualità di veridizzione.
A ghjente.
In paese, in caffè, à a ghjesia, in piazza, ci hè a ghjente,
è basta. A noi, parte di listessa cumunità di cultura, ci tocca
à fà cunniscenza, forse amicizia, chì ancu noi ci mittimu u nostru core.
Ci sò lomi, quelli chì sò attivi (u fattore, u muratore, listitutore,
u caffiteru, u panatteru, u scarparu, u pastore, u pruprietariu, u guardia
campestra) ; quelli chì sò à a ritirata (u ritiratu di i Peteté,
lanzianu aiutante) ; u sgiò merre, i cunsiglieri municipali, u
sgiò curatu. I giovani sò trè Lorenzu, Ghjuvanni, Vincente.
E donne sò difinite da e so leie famigliali (surella o socera, o moglia
dun tale). Certe si staccanu da u gruppu : Catalina « u tribulu
di u paese », quasi una strega, à Virginia, chì shè fattu un « bastardacciu »,
o a signora Leria vuceratrice.
I ritratti sò sprissivi : sò, sia ritratti individuali, sia ritratti
di gruppu, cumè e « signore » (p.103) « incappellate,
incullanate, infiucchitate, infrisgittate, infarinate
» chì passanu
« capidritte, collistinzate, cumè loghje
», o (p.108),
e bighine, chì « parianu trè corvachjoni ».
I paragoni sò impristati à u regnu animale ; i qualificativi equivalenu
à cugnomi è ci danu à vede è à ride : citaremu i pedisgualstri,
u chjocculipilatu, a schinchisicchella, a tambutone pettilarga. U colpu
dochju, lhà Michele POLI, è larte di rendelu à modu cuncisu
è direttu, senza vera gattivera, ma incù a voglia di ride è di fà ride,
chì era unu di i nostri mendi quandu u tempu ci era.
I lochi è lattività.
Sò lochi di cunviavialità : a piazza publica per
tutti, u caffè per lomi, e finestre, i sigliari, i terrazzoli, a ghjesia,
per e donne. A dumenica, ugnunu si la piglia à lasgiu, fora di a vechja
Catalina.
Una dumenica nurmale ? Innò ! Schjatanu duie fucillate, è
« u mundigliolu » si dà di rimenu una stonda, eppo ripiglia
a so « chjachjera » è e so ciarle.
Locu pridilettu per lampassi indun dibattitu accanitu : u caffè
(capitulu III).
Visitemu qualchi case, quella di a Signora Leria, quella di Catalina,
è incù Ghjuvanni, u figliolu, giremu u paese.
« Sti lochi » sò a Corsica : hè bella, tutti ne sò daccunsentu,
ma a parolla, in certe bocche, ci incresce, cumella incriscia in lanni
80 à Pasquale MARCHETTI a spressione « lildeboté ».
A terra.
Hè chì per Caramona, a terra corsa, ellu a cunsidereghja
in termini di prufittu è basta. I Martinez sò più umani, pronti « à
calacci » affezzione, senza puru perde di vista lintaressu ecunumicu ?
U Pater familias parla di a terra corsa cumellu parlaria duna sposa.
Ma, suna sposa, si pò cambià. A mamma, elle hè unica, è i Corsi, a
so terra, a fideghjanu è lamanu da mamma.
Eppo ci hè u cusì dettu prugressu : i ghjunghjiticci hanu i soldi,
sò muderni, è a nostra terra lhanu da inghjuglià, è pocu à pocu, tumbà.
U scempiu, u dinuncia POLI, cum'è fece STEINBECK, in lanni
30, in isse Meriche.
Cunfronti.
Indu caffè di Pasquale, u fattu pedineru hè loggettu
di e discursate. Sopponenu dui gruppi :quellu di u partitu di
u merre, è i cumunisti.
Loggettu di u dibattitu, in primu locu, a guerra in Algeria dinunciata
da i cumunisti cumè « porcaccia », largumentu di fondu al
di là di a cuntingenza, leterna splutazione di u pruletariu, per u
prufittu di « sti grossi », « è un mondu novu à acquistà
».
U prublema corsu anchellu hè evucatu, è u guvernu francese messu in
piazza, indun discorsu chì copre quasi duie pagine (80-82), è chellun
ricusiria micca un naziunalistu (a Corsica, un « ghjittatoghju »,
i Corsi alienati) ; ancu sellu rivindicheghja Martinu a citadinanza
francese.
A pettu à lomi di lidee, di lutopia, dicenu certi, lomu « realistu »,
u merre : ellu parla in termini di pussibile sviluppu per a Corsica
è più benistà per i so cumpatriotti, grazie à a venuta di i Pedineri.
Lautore hà larte di facci crede chì ancu noi semu prisenti indu caffè
di Pasquale, à fiancu à u narratore mascheratu, è ci vene a voglia dintarvene
indu cunfrontu.
Indu capitulu VII, ci permette a visita di Monsieur Caramona à a famiglia
Martinez di tene e bilancie pare trà lindividui è di francà i limiti
di i ghjudizii prestu fatti : Martinez hà pocu à chì vede incù
lomu predaghju, odiosu, chellu hè u so visitore, culunizatore, è basta !
Lestru pueticu.
U merre situeghja u paisaghju indu spaziu giograficu,
è storicu, fendu da guida à i visitori è à i lettori, in francese « stagliatu
è lindu » (p.179-180).
Ma à u so stilu di tipu infurmativu, hè permessu di prifirì a sprissione
emutiva è puetica di lamore chellu purta Lorenzu à « issu scornerellu
di Corsica » (p.13-17), « chì u sudisfava in laventura semplice
è magnifica chellu vivia dui mesi à lanni ». Semplice è magnifica
Michele POLI hà trovu e parolle per traduce u sintimu di lesiliatu
rivinendu indi so lochi. Lorenzu, partitu per fà i so studii, si sbrama
da a vista è a ci discrive cumè un essare vivu, parte di una Natura
bella è « affettuosa.
U slanciu, u versu metaforicu, ispira, non solu passi in prosa, ma puesia
propia : un innu à a mamma corsa, è à lisula matria (p.134-135),
un puema citatu da Ghjuvanni è chì dice u so spleen di parechji anni
fà ; è (p.88-91), u voceru impruvisatu da a signora Leria per a
morte di u fratellu.
Cummuvente assai, u lagnu di a mamma chelli « sanu lasciata sola
issi figlioli », quellu torna di a Corsica. Intarissante, u paragone
incù levenimentu, u ritornu di Ghjuvanni : Catalina da non-parsona,
o da « sarpinghjula », diventa surella patetica.
Cummuvente anchellu u lagnu di a surella. Bella inda so simplicità,
u so voceru (a strofa 4 hè particularmente eluquente indà so nudità).
Un stilu.
Michele POLI hè maestru di lingua indu sensu chellu
passa faciule da a denuncia seria di i guai di a Corsica à a dirisione,
di a prosa rumanzesca à a puesia più lirica.
Hè amante di a so lingua, è limmagine chellu ci ne dà vulinteri hè
quella di a lingua di laffitività per eccellenza. In listessa manera
chellu rivene aspessu sottu à a penna di i nostri pueti tradiziunali
u minutivu Cursichella, in listessa manera ùn ci ponu esse inda nostra
Cursichella cà scornerelli, orterelli, piaghjerelle, caminelli, ecc
Un mendu chì, hè vera, piglia tuttu u so sensu, quandella li hè opposta
a putenza diabulica di i trattori tradutta da forme verbali spavintose
è pisive à più pudè (« spianonu, raschjonu, taglionu, tazzonu,
strunchizzulonu
»).
Per cunclude, vultaremu à a critica di Ghjuvan Ghjaseppiu FRANCHI,
chì principia cusì : « Evviva à nò : chè ghjuntu un
librone ! Un libru scrittu in Corsu ! », è finisce in
issi termini « Ci si trova vivu vivu un pezzu di storia è sana
sana una lingua ! ».
Cunclusione.
« Locu di u pussibule » (RAIMOND, 1989),
u rumanzu permette à i scrittori (è a i lettori) corsi una rivincita
(nantu à una situazione diglossica), una cumpensazione (à pettu à a
perdita tamanta chella riprisenta a mudernità) ; è per a lingua
corsa, hà fattu ciò chì certi cunsideravanu cumè impussibule :
lhà datu u statu di lingua scritta, di literatura, passendu incù maestria
da a fola à a riflissione filosofica, da a satara à a puesia di u core,
da a sucità rurale à u cuntestu citatinu, da loperai à i burghesi,
da a cursitudine à luniversale.
Si pò dunque parlà di lintrapresa rumanzesca corsa cumè dun successu.
Tocca à noi à falla cunnosce. Lostaculi maiò à a so sparghjera, si
sà chelli sò di tipu editoriale (e vendite sò poche)), è, ben intasa,
di tipu culturale (postu chì per una mansa di lettori putinziali, a
so lingua hè diventata lingua straniera
).
Più chuna tesa universitaria, si vole istu travagliu una tistimunianza
dammirazione è di gratitidune per i nostri rumanzeri in lingua corsa,
è una chjama à i nostri cumpatriotti per chelli dianu forza è slanciu
à un veru riacquistu.