Per i zitelli

Lili Pissenlit

Autore giovana di libri pè i zitelli, Lili Pissenlit -un cugnome da fà sunnià i chjuchi- prisenta i so ultimi libri durante u Festivale Arte Mare à u teatru di Bastia. Editati ind'è Magnard è illustrati da Vanessa Gautier, i so raconti sò tradutti oramai in corsu (Coedizione " Lettres sud ") da Francescu Maria Perfettini chì si cunnosce u talentu, dapoi a versione nustrale di i " Bijoux de la Castafiore " di Hergé.

U primu libru " Quand je serai grand " ùn hè ancu statu publicatu. Nant'à 31 libri scritti digià, solu 4 sò surtiti : " Drôle de rencontre ", " Que de bêtises ", " Quel cauchemar " è " Coup de foudre ". Torna quattru anu da esce d'aprile prossimu. Libri pè i zitelli tradutti in uccitanu, brittonu, bascu, catalanu è ancu in " braille ". L'estru di Lili Pissenlit vene da i zitelli ; basta un surrisu, una lacrima, un ochju un pocu sgaiuffu, un dettu una cria scemu da un maiò pè avè laziu di scrive un libru nantu ". Nascenu cusì e storie, da un gneru zitellinu chappatu à casu.

Dice Lili Pissenlit : " Ciò chì m'incanta ghjè chì i genitori compranu a versione francese pè i chjuchi chjuchi, è pè a versione corsa, sò i caccari chì si ne incaricheghjanu in paese ". Francescu Maria Perfettini traduce secondu una tecnica persunale, sfarente da a figuretta, riflette nant'à l'insignamentu di e lingue è cunsidereghja ch'ellu ci vole à cumincià da u scrittu è chì l'opere devenu à principiu " esse lette da u maestru cù puntelli visuali pè fà capisce a lingua. Sì u zitellu ùn capisce tuttu, ùn vole dì; à l'incuntrariu, ci vole chì u racontu sia dinù misteriosu… ".

A fola pè i zitelli ghjova à addurmentà i chjuchi chjuchi ma dinù à amparalli à stà attenti à i periculi è à sensibilizalli à e quistioni d'oghje, amparenduli à rispettà a natura.