abbiucculati, achjucculati : se dit des fruits qui sont denses sur les rameaux (« biocculu »: flocon)
abbraccagnatu, braccagnulu, abbracculatu :
se dit d’un arbre dont les branches touchent terre
abbuccatu (avè l’ -) :
se dit des fruits et du vin qui flattent le goût (« bocca »: bouche)
accecà :
ébourgeonner (« cecu »: aveugle)
acerbezza, macerbezza :
aigreur, verdeur des fruits
acerbu, macerbu :
aigre, vert (fruit)
achjarini :
sorte de poires subspontanées, acres?? 
achjucculati :
V. ABBIUCCULATI
acidu (adj. et n.) :
acide
acitella (mela -) :
variété de pomme. V. ACIDU
acquicciosu, acquignosu, acquosu :
aqueux
adicimà :
écimer. SYN. SPUNTÀ
afatu :
qualificatif du fruit avorté. SYN. PEIU
afru :
V. ASPRU
agnula :
variété de raisin blanc, ovale (peut être du lat. « agnellu » : agneau)
agnulella :
cépage à gros grains blancs / poire très juteuse. V. AGNULA
agrazzu (in -) :
se dit du raisin qui commence à devenir mûr
agrettu :
aigrelet
agridolce :
variété d’orange à Costa en Balagna (LITT. Aigre doux) agriotta : cerise définie en tant que griotte (aigre)
agritennera :
aigre et tendre. Variété de pomme
agrore :
aigreur
agru (adj. et n.) :
aigre, aigreur
agrumi :
agrumes
albaccera :
variété d’olive à huile
alberu :
V. ARBURU
albitru :
V. ARBITRU
alimea, limea :
cédrat
alimeu, limeu :
cédratier
aliva :
V. ULIVA
alivera :
V. ULIVERA
alivu :
V. ULIVU
alleatica :
un cépage (noir)
allivantatu :
se dit d’un fruit non venu à maturité à cause du vent d’est (« levante »: levant)
alluscati, allusticati :
se dit des fruits qui n’ont pas atteint une parfaite maturité (par trop de chaleur?), mais mangeables (« allusticà »: brûler superficiellement)
allusinati :
se dit des fruits que les intempéries empêchent de venir à maturité, qui jaunissent et tombent (« losinu »: éclair)
alzilonu :
abricotier de semis. V. STARZILONU
amandula, amandura (BONIFAZIU) :
amande
amanduletu :
amandaie
amandulu :
amandier
amarascu :
amer
amarenu :
amer
amarettu :
un peu amer. SYN. AMARICHJU, AMARICHJULU
amarichju, amarichjulu :
un peu amer
amaru :
amer . SYN. AMARASCU, AMARENU
anghjulella :
petite poire tardive, succulente (« anghjulu »: ange)
annervicatu :
se dit d’une figue mal venue (« nervu »: nerf)
anzonica :
un cépage
aostu :
août. Pruv. Aostu, tutta l’acqua torna in mostu (août change toute la pluie en moût).- Acqua d’aostu, tina piena à mostu (Pluie en août, cuve pleine de moût).- Acqua d’aostu, oliu è mostu (Pluie en août, de l’huile et du moût) .- Burriana d’aostu è tempera di sittembre (bourrasque en août et pluie pénétrante en septembre).- Chì vole un bellu lupinaghju, per sant’Austinu sia natu (Les lupins doivent pousser avant le 28.08)
appassì, impassì :
se flétrir, se faner, devenir « passu » (V. ce mot)
aprile :
avril . Pruv. Ùn ti poi vantà d’avè oliu ne vinu, fin ch’ùn hè ghjuntu Ghjurghjettu, Marchettu, è Teraminu (On ne peut assurer une récolte en olives et en raisin avant la St Georges 23.04, la S. Marc 25.04, et la St Erasme 02.06) .- S’ellu piove da aprile à maghju, paga u carru è u carriaghju (S’il pleut en avril ou mai, les frais de transport du raisin sont payés).- Aprile è trenta, è s’ellu piuvissi trentunu, ùn farebbi male à nisunu (dommage qu’avril ne puisse avoir 31 jours de pluie)
arancetu :
orangeraie
aranciu, oranciu :
orange (souvent dans le sens d’agrume). On distinguait « l’aranciu portugallu » et « l’aranciu mandarinu ». SYN. PORTUGALLU (SUD), CITRONE (AIACCIU) / oranger
arbitru :
arbousier
arburellu, arbuscellu :
arbrisseau
arburescu :
arborescent
arburetu :
verger
arburinu :
arbre fruitier
arburu, alberu :
arbre. Arburi d’altu fustu : arbres fruitiers plantés dans les vignes
arburettu, arbustu :
arbuste
arichjassi :
(fruits) oubliés et retransmis de bouche à oreille (appelés fruits de l’oreille par rapport aux fruits de bouche)
arrusgiulà :
cueillir les fruits jusqu’au dernier / détruire une récolte en totalité (de « brusgiulu » : miette)
arrustita, imbrustulata, fasgiola :
châtaigne grillée (« arruste » : rôtir)
ascheru :
V. ASPRU
asprezza :
âpreté
aspru, afru, ascheru, chì alleia i denti :
âpre
assatoghje (castagne - ) :
châtaignes faciles à décortiquer lorsqu’elles sont rôties (lat. « assare » : rôtir)
austini :
(fruits) du mois d’août
autunnu :
automne . EXPR. L’autunnu hè a stagione di a bundanza (L’automne est la saison de l’abondance). D’autunnu ci hè ogni ben di Diu (En automne, Dieu dispense ses biens)
avellina :
(noisettes) aveline (Avellino : ville d’Italie)
avroni :
(figues) âpres
azarola, nazarula :
azerole
azarolu, nazarulu :
azerolier
bacu, buca (BONIFAZIU) : baie et, particulièrement : arbouse
baiona : un cépage
ballotta : châtaigne fraîche bouillie dans sa robe. Se dit aussi : buttacciolu , capaghjatta, manciachellu
baracucca , baracocca (SARTÈ . BONIFAZIU) : abricot
baracuccu : abricotier. V. SARZILLONU
barbarescu : de Barbarie. V. FIGHINDIANU
barbirossa : un cépage
basilicata, basirgata : prune oblongue de début août, jaune ou rouge (de Basilicata : région de l'Italie méridionale)
basterdu : qualificatif de l'arbre fruitier généralement subspontané (« bastardu »: bâtard). ANT. INSITATU, INSERITU, MANSU
bastiaccia (mela -) : variété de pomme (de Bastia)
belladonna : un cépage
biancona : un cépage (« biancu »: blanc)
bianconaccia, bianconaghja : variété de figue
bianculella : un cépage (blanc)
biasgioli : figues d'automne du côté de Portivechju
bioccula : un cépage (« biocculu »: flocon)
biocculu : se dit des olives qui forment comme une grappe serrée
biscione : figue fleur mal constituée, faite surtout de peau, non comestible
bisgiaghju : mou en parlant de fruit. ANT. DURACE, SCIACCARELLU
bisgiulu : appellation de certains merisiers ou cerisiers subspontanés et même d'amandes. Peut être ce terme vient-il de « bisgiaghju »: mou
bizzu : flétri, fané ratatiné
bombucconi : fruits très sucrés (bonnes bouchées) et plus précisément de plusieurs types de Reine-Claude
bosana : variété d'olive à huile
bracanatu : bariolé. Se dit d'un fruit qui commence à mûrir (fruit tournant)
brevita, brevitaglia : cerise de courte tenue (« breve »: bref)
brilluli : bouillie de farine de châtaigne. SYN. PILLULI, GRANAGHJOLI
broccula (uva -) : raisin type « muscatella » à très gros grains (Prob. de « brocculu » : pousse de chou, broccoli)
broccu : broche (greffage « à broccu »)
brugnone : le brugnonier (rien à voir avec le prunier)
brugnu : le vrai brugnon (c'est à dire, pêche à peau lisse et noyau adhérent)
brusgiuli : (figues) brûlées par le soleil (desséchées), petite et ratatinées (« brusgiulu »: miette)
brustianu : un cépage
brutta è bona : pomme très caractéristique d'aspect peu séduisant, mais très savoureuse
buchjini : figues (peut être à peau épaisse; de « buchja »: peau)
buchjuti : fruits à peau épaisse (« buchja »: peau)
buciaghju : fruit trompeur (« bucia »: mensonge) . Cf. INGANNALADRI
buciarda : (poire) vraiment menteuse (très verte et très mûre)
burguglione : un cépage
burrona (pera -) : poire « bourrative »
burrone : quelquefois pomme ou poire « étouffante ». V. STUPPONE
busciula : peau extérieure de la châtaigne. SYN. CHJOPPULA
buttà : bouturer
buttacciolu : V. BALLOTTA
buttacciu : fort, corpulent et par extension une appellation d'une des principales figues fleurs (Soufflé)
buttatura : bouture . V. MAGLIOLU, MAZZETTA

cacagine : un cépage
cacarognuli : sorte de figues petites et noires (« cacarognulu »: crotte de bique ou de brebis)
cacchì : kaki, le fruit
caccià : bourgeonner (le fruitier)
cacciatura, cacciu : pousse, rejet, surgeon. SYN. SBUTTU, TALLA
caccu : kaki, l'arbre
cagnanese : variété de figue de Cagnanu
cagnulatu : un cépage
calabrese : d'origine calabraise
calaticciu : marcotte (de « calà »: baisser). Se distingue de « curvaghjinu » en ce qu'elle est enterrée plus profond
calatura : marcottage
callacciu : (peut être d'un fruit en général) non venue à maturité. V. GALLACCIU
calzaia (à - ) : façon de planter la vigne
calzu : cep de vigne
campanara : variété de châtaigne
campanese : variété de châtaigne (de Campana d'Orezza)
camperuninca : pomme connue à Bustanicu
camuglina : sorte de poire, très jaune, très réputée
candia : un cépage
cannelletti (à - ) : un greffage
cannelli : fossés pour plantation de la vigne. SYN. FOSSE, CAVE
cannellu (à - ) : greffage : anneau, croissant, sifflet. « Insità à cannellu » se fait pour le figuier et le châtaignier
capaghjatta : V. BALLOTTA
capponiccia : variété d'olive à huile
cara (castagna -) : variété de châtaigne (de « caru » : cher, objet de tendresse)
caraghjini : poires sauvages en grappes, aigrelettes (peut être déformation de « achjarini »)
caramantinu, caramunchjinu : variété de figue qui mûrit en septembre; grosse production en novembre
carcaghjola : un cépage (peut être de « carcà » : charger)
carcu : (arbre) chargé (de fruits)
carpinaghja : une châtaigne
carufana : poire très parfumée (peut être de « carofanu » : œillet)
caschita (coglie di - un fruttu) : ramasser un fruit qui est tombé parce que mûr (« cascà »: tomber)
cascianetta : sorte de pomme (dans le Tallanu)
casgiulana : sorte de pomme réputée (envisager: « accasgiulà » : cajoler)
caspa : grappe de raisin
castagna : châtaigne. EXPR. Hè cum'è a castagna, bella di fora, è dentru hà la macagna (elle est comme la châtaigne, belle en dehors, gâtée dedans)
castagnaccia : un cépage (châtain)
castagnetu : châtaigneraie
castagniccia : région de la Corse où la châtaigneraie est vaste et dense
castagnina : variété de noisette
castagnu : châtaignier
catalinesca : prune de la région de Corti (rien à voir avec la Ste Catherine)
cave : V. CANNELLI
ceppa : souche
ceppata : cépée
ceppu : partie basse d'un arbre
chjalza, chjelza : mûre (fruit du mûrier)
chjalzu, chjelzu : mûrier. V. CIAZZA
chjarasgetu : ceriseraie
chjarasgia, chjarisgia : cerise. V. CIRIGIA
chjarasgiu : cerisier
chjarina : clairière
chjoppula : peau extérieure de la châtaigne. SYN. BUSCIULA
ciazza : mûrier (BONIFAZIU)
cimali : grapillons (de « cima » : cime). V. GRASPOLLU, SOPRAVVIGNA, VERNARECCI
circulu : périmètre de culture protégée, interdit à la libre circulation des animaux
cirigia : cerise (BONIFAZIU)
citrone : appellation de l'orange à Aiacciu
coppolana : un cépage (à grappe arrondie??? à grains très ronds par rapport aux ovales???)
coratina : variété d'olive à huile
corilachjata : corylacée (Botanique)
cornetta : sorte d'amande type Princesse (« corna » : corne)
corniula : V. CURNIOLI, aspect de figues
corsu : pour mémoire
cozza (à -) : (greffage) en fente, mais sur le côté. V. CUGNOLA
criminese : un cépage
cualtaccia : un cépage
cughjaghja : à forte peau (« coghja »: couenne) . V. BUCHJUTI
cugliera : cueillette (des fruits)
cugliola : un cépage
cugna : type de greffage en fente (« cugna »: coin). V. CUGNOLA
cugnola (à -) : (greffage) en fente. V. COZZA
curniola (susina -) : variété de prune
curnioli : sortes de figues (peut être en petites cornes)
curtinese : un cépage (prob. de Corti)
curvaghjinà : marcotter (de « curvu » : courbe)
curvaghjinu : marcotte. V. CALATICCIU

diccicutà : détacher du tronc une jeune pousse, notamment celle issue d'une greffe en écusson mal consolidée
delibera : sorte de poire à Campile
dicembre : décembre
dichjarinà : éclaircir, soit des plants, soit des arbres trop touffus
disuchjanà : supprimer certains yeux pour en avantager d'autres (de « ochju »: œil)
dolce : doux (qualité du fruit)
dulciaghju : qui donne des fruits doux (de « dolce »)
durace : dur (consistance du fruit). EX. Chjarasge durace, persiche durace

ebanachjata : ébènacée (Botanique)
estate, statina : été

fagachjata : fagacée (Botanique)
fasgiola (différent de « fasgiolu »: haricot) : V. ARRUSTITA
fattu : mûr. V. TRAFATTU
ferlona (uliva -) : olive pulpeuse qui donne peu d'huile (prob. de « ferla » : férule)
ferraghju : février. PRUV. Ferraghju, ferraghjettu, cortu è maladettu (février, mois court mais maudit).- Ferraghju, ferraghju, neve è ventu indì u lettu (en février, la neige et le vent arrivent jusque dans le lit)
ferrigna : variété de châtaigne (« ferrigna » : qui a la consistance du fer)
ferringulese : poire du village de Ferringule / également sorte de pomme
fica : figuier
ficaccie : figuiers sauvages
fighetu : figuerie
fichindiana : figuier de Barbarie
fichindianu, fichidindu (Bastia.) : figue de Barbarie
ficu : figue. PRUV. In brama di fichi, si manghja sturzoni.- Chì manghja i so fighi acerbi, ùn ne trova più maturi.- Fichi è moglie si ponu sceglie.- Fichi è sermoni, dopu Pasqua ùn sò più boni .- I fichi quand'elli venenu, è l'uva quand'ella passa.- Fichi è moglie caccianu e voglie
filagni : palissades à vigne
fiore : fleur
fiurì : fleurir
fiurone : figue fleur
fosse : V. CANNELLI
fracicu : pourri, décomposé. SYN. MERZU
fracicume : pourriture
francese : une seule sorte de pomme très volumineuse. (qualificatif souvent utilisé pour des variétés très élaborées)
frasca : branche coupée avec les feuilles, ramée / feuille
frascaghjolu : pain très mou de châtaignes
frascata : espèce de treille
fratescu : qualificatif de fruit généralement introduit par des moines
fraula : fraise / Un cépage
fraulaghja : un cépage . V. FREZIA
fraulaghju : fraisier / fraiseraie
frescu : frais
frezia : cépage à parfum de fraise ou de framboise
friscularia : un cépage
frisgiatu : bariolé
frittu : blet (plus rare que « passu ».- « frighje » : frire). V. FRITTA
frutta : les fruits en général. EX. Quist'annu a frutta ci hè (cette année il y a abondance de fruits)
fruttiferu, -faru, frutteru : fructifère, fruitier
fruttificà : fructifier
fruttificazione : fructification
fruttu, früttu (BONIFAZIU) : fruit
fruttuosa (pera -) : sorte de poire qui est fructueuse, qui produit, qui tient sur l'arbre
fughjichjana (pera -) : sorte de poire qui trompe, qui se dérobe, qui ne tient pas sur l'arbre (« fughjichja » : menterie, tromperie)
furcone : enfourchure. Carcu à sfurchera : chargé à casser l'enfourchure
furestu : règlement de police rurale interdisant la libre circulation des animaux en période de cueillette
fustu : fût

galla (andà in -) : de dit des fruits avortés. V. CALLACCIU
gallacciu : galle des fruits
galetta : un cépage
gallonchja : châtaigne mal venue
galluccia : un cépage
gambone, ghjambone : grosse branche (« gamba, ghjamba » : jambe)
garbesca : un cépage
gemma, ghjemma : gemme, bourgeon, bouton
gentile, ghjentile, ghjintile : avenante, belle, séduisante, c'est à dire gentille
gentile, ghjentile : variété de châtaigne
gentilona, ghjentilona : autre variété de châtaigne
germana, ghjermana : variété d'olive à huile
ghjacca : sarment
ghjambalata : branches inférieures d'un arbre. ANT. cima
ghjemba : branche (envisager « ghjamba » : jambe, ou « ghjimbà » : plier, pencher)
ghjemma : V. GEMMA
ghjacarina : cépage rouge aux grains très serrés (valable pour les chiens; « ghjacaru » : chien)
ghjalla, ghjallone : châtaigne presque vide. V. GALLONCHJA
ghjennaghju : janvier. PRUV. Diu ti guardi d'un bon ghjennaghju! (Dieu te préserve d'un bon mois de janvier).- In Sant'Antone di mezu ghjennaghju, ghjunghje u sole in ogni pullinaghju (A la St Antoine 17.01, le soleil arrive dans chaque poulailler).- Ghjennaghju cudrura, ferraghju purrura, marzu asciuttu, aprila bagnatu, beatu quellu chì hà sementatu
ghjenuese : un cépage (blanc) probablement d'origine génoise. Se dit encore : genuvese, ghjennese
ghjenuvisella ou russola : un cépage
ghjuglandachjata : juglandacée (Botanique)
ghjugnu : juin. PRUV. Tramula di ghjugnu, oliu sin'à u grugnu (si l'olivier fleurit en juin, la récolte est abondante)
ghicciu, gricciu, gricciulu, ricciu, ricciulu : bogue de châtaigne (lat. « ericius »: hérisson)
giallu : jaune
gira : un cépage
grala, rala : V. UGLIASTRU
grana : graine
granaghjoli : V. BRILLULI
granella : pépin (de fruit)
granellu : grain (de céréales)
graspollu, raspollu : grapillon. V. CIMALI? SOPRAVVIGNA? VERNERECCI
grate, rate : claie à châtaignes
grimì : charger, couvrir. EX. Arburi grimiti di fiori, di frutti
grisgiognu : grisâtre
grisgionu : sorte de figue (peut être de « grisgiu » : gris)
grognulu : noyau de l'olive / olive très petite
grommu, grombulu : grain de raisin
grugnone : variété de prune noirâtre, grosse (peut être altération de « brugnone »)
grungotta : variété de prune
gruseglia : groseille

imbrustulata (de « imbrustulì » : griller) : V. ARRUSTITA
impassì : V. APPASSÌ
impendicunitu : se dit d'un arbre aux branches pendantes (« pende » : pencher). Par extension, se dit d'un arbre ou arbuste à port « pleureur »
impullezzulitu : qualificatif de l'olivier bien arrangé, bien nettoyé, prêt à produire
incavatichja : fosse pour planter la vigne (lat. « cavus » : creux)
inceppatu : se dit d'un arbre qui a un beau tronc. V. CEPPU
inchjuccuta : amande dure (LITT. Têtue)
incittina : variété de châtaigne
indianu : figue originaire de l'Amérique du Sud (Indes américaines). V. FIGHINDIANU
ingannà : tromper
ingannacacciadori : qui trompe les chasseurs (poire très séduisante mais suffocante), peut être STURZONE
ingannaladri : qui trompe les voleurs (poire verte), peut être VIRDONE
inserì : greffer . V. INSETÀ
insetu : greffon. V. INSITAGHJOLA
insetu pinzutu : variété de châtaignier (prob. greffé en pointe)
insità : greffer. SYN. INSERÌ. V. CANNELLU, COZZA, CUGNOLA, MAGLIETTA, OCHJU, PITTERA
insitaghjola : greffon. V. INSETU
insitatu : greffé. SYN. INSERITU. V. MANSU
insitera, insitatura, insisu (BONIFAZIU) : greffage
intricciulatu : très chargé en fruits. V. TRICCIULI
inverninchi, -arecci, -areschi, inguerninchi, -arecci, -areschi : fruits d'hiver (se conservant en).
invernu, inguernu : hiver. PRUV. Tonu d'invernu face sguvernu (le tonnerre est mauvais en hiver). Freddu d'invernu, divizia d'estate (froid en hiver, abondance en été)
inzuccaratu, inzuccheratu : sucré

lama : ronce
lamaghja : ronceraie (et buissonneuse)
lamaghjone : roncier
lamosa : variété de châtaigne
lattificciu : latex du figuier (« latte » : lait)
leccia : variété de châtaigne (peut être « leccia » : chêne-vert)
lesina : peau intérieure de la châtaigne. SYN. MALTA
limea, limeu : V. ALIMEA, ALIMEU
limone : citron et citronnier
limün : citron à Bonifaziu (ne pas confondre avec « lima » : petit citron vert des Antilles)
luglini : fruits de juillet
lugliu : juillet
luna : lune. La taille, l'élagage, la préparation des greffons se font à la pleine lune pour les arbres à feuillage annuellement caduc, à la nouvelle lune pour les arbres à feuillage persistant

maccu : mou
macerbu : V. ACERBU
machjale, machjare : sorte de figue fleur
maddalena : une variété de pêche (Ste Madeleine: 22.07)
madonna maria : prune en forme de poire (région d'Aiacciu). Ne pas confondre avec une certaine poire-marie. V. MARIA
maghjincà : biner (de « maghju » : mois de mai)
maghju : mai. PRUV. Maghju urtulanu leva l'oliu è u mostu (mai propice pour les jardins, ne l'est pas pour les oliviers et la vigne). Maghju, chjarasgie per assaghju; ghjugnu, chjarasgie pè u pugnu (quelques cerises en mai ; beaucoup en juin).- Sì l'ulivu fiurisce di maghju, oliu per assaghju; sì l'ulivu fiurisce di ghjugnu, appronta lu trugliu (si l'olivier fleurit en mai : mauvaise récolte ; en juin bonne récolte)
maglietta : type de greffage à l'œil, c'est à dire, en pastille, en écusson. V.OCHJU.
magliolu : bouture. V. BUTTURA, MAZZETTA
magliulà : bouturer en cépée, ou même bouturer des rejets, des racines
malta : peau intérieure de la châtaigne. SYN. LESINA
maltese : variété d'orange très réputée (origine maltaise)
malvasia : un cépage (malvoisie)
manciachellu : V. BALLOTTA
mandarina : mandarine
mandarinu : mandarinier
manferina : variété de raisin noir, très productif, mais qui donne du vin peu apprécié (peut être, de « manfaru » : bonde)
manghjebei : sorte de poire généreuse et fondante (« manghjà è beie » : manger et boire)
mansu : cultivé (c'est à dire, opposé à « bastardu »), éduqué, par extension : greffé (« mansu » : habitué à la main de l'homme). V. INSITATU, INSERITU
maria : une certaine poire (à A Porta d'Ampugnani). À ne pas confondre avec la « madonna maria » , prune en forme de poire
marunaghja : variété de châtaigne (marron)
marzu : mars. PRUV. Marzu sette berette, una caccia è l'altra mette (mars a sept casquettes et en change constamment).- Neve marzulina, dura da a sera à a matina ( la neige de mars disparaît du soir au lendemain ). V. PRISTATICCI
maschjottu, masciottu,- ottulu : racine pivotante chez certains arbres (« maschju » : mâle)
matari : sorte de figues fleurs du type « machjale »
maturu, maüru (BONIFAZIU) : mûr
mazzetta : bouture. V. BUTTATURA, MAGLIOLU
mazzette (piantà -) : bouturer, planter des baguettes
mela : pomme
melacutogna, melacutona, cutogna : coing, pomme cotonneuse (dans le sens autrefois de fruit cotonneux, puisque « tutti meli » désignait av. J.C. pêle-mêle de nombreux fruits)
melingrana, melangrana (CERVIONI), malgrana (EVISA), mergrana (BASTIA), margrana : grenade
melingranu, melangranu, malgranu, mergranu, margranu : grenadier
melu : pommier
melucutognu, melucutonu, cutognu : cognassier
merlaghja : un cépage (envisager « merlu »: pommette. « merlatu » se dit d'un bouc à tête multicolore)
merzu, marciu : pourri, décomposé. SYN. FRACICU
miletu : pommeraie
millantulu : espèce de prunier qui donne des fruits rouges (prob. de « mille » : mille)
milleta : variété de châtaigne
minustella : un cépage (noir)
mirlantula : fruit du « mirlantulu », à peau fine et claire (teint rosé), bon à manger lorsque pas trop mûr, sinon mou et sans goût
mirlantulu : prunier bas servant de haie
missala (mela -) : variété de pomme allongée, un peu âpre
montagnaccia : un cépage
mora (n.m.) : mûre, fruit de la ronce (de « moru » : maure)
mora : variété de vigne
morachjata : moracée (Botanique)
morsu (persica à -) : pêche dont le fruit est solidaire de la pulpe ( de « morde » : mordre). V. RUNZICAGHJOLA
morta, mortula, murta : le myrte
mundiscule (castagne - ) : châtaignes qui se laissent peler (« mundà ») facilement
muresca : maure
muresca : un cépage
murianinca : variété de châtaigne du Moriani
murtella : la myrtille
murtedu : lieu planté de myrte
murtulachjata : myrtacée (Botanique)
muscata : un cépage (noir)
muscatella : un cépage
muscatelli : désigne souvent les fruits savoureux et plus particulièrement parfumés (de « muscà » : sentir bon. EX. Uva muscatella, uliva muscatella (fruit rougeâtre, rare)
muscatellone : un cépage

napulitana : sorte de figue blanche, réputée / Sorte de cerise (de Napoli)
navaccia : sorte de pomme connue à Loretu di Casinca et U Silvarecciu
nazarula : V. AZAROLA
nazarulu : V. AZAROLU
negru, neru : noir . SYN. NIELLU
nera : noire (sorte de pomme à peau très sombre)
nereccia, nirachja : type de poire noire (dont la chair s'oxyde facilement)
nervicone, narvicone : sorte de figue fleur nervurée ( de « nervu » : nerf ; peut être, aussi de « arbicone » (figue de la région de Nice)
nespula : nèfle. Nespula gialla : nèfle du Japon. Nespula fritta : nèfle d'Allemagne à consommer blette
nespulu : néflier
niellu : adjectif des fruits noirs ou noirâtres
nielluccia : cépage corse réputé (noir) et variété d'olive à huile
nigrachjoli : petites figues noires très connues (« negru » : noir)
nirachja : V. NERECCIA
nocciulu : noyau. V. OSSU
noce, nougi (BONIFAZIU) : noix et noyer
nucella, nucellula, nuciola, nuciulella : noisette. V.AVELLINA (« nucellula » : très petite noisette corse, peut être, la plus ancienne, très bonne pollinisatrice
nucella : variété de châtaigne de dimension petite
nucellu, nucellulu, nuciolu : noisetier
nuceta, nuciuleta : noiseraie
nuvembre : novembre. PRUV. À chì ùn sà piantà, pianti di nuvembre (celui qui ne sait pas planter, n'a qu'a planter en novembre).- In San Martinu, mostu vale vinu (à la S. Martin, 11.11, le moût vaut le vin)

ochju : bourgeon
ochju (à-) : greffage à l'œil. V. MAGLIETTA
oleachjata : oléacée (Botanique)
oliu : huile
oliva : V. ULIVA
olivera : V. ULIVERA
olivetu : V. ULIVETU
olivu : V. ULIVU
omessinca : pomme réputée à Omessa
ortu : jardin potager
ossu (BONIFAZIU) : noyau (« ossu » : os)

pagadebiti : un type de cépage particulier d'origine péninsulaire
pagadebitu : se dit aussi, en corse, d'un cépage très productif, en particulier de la « biancona ». (de « pagà » : payer, et « debitu »: dette)
pala : raquette du figuier de barbarie (« pala » : pelle)
palmulina : variété de châtaigne
pampana : pampre
panzana : amande double (« panza » : panse). EXPR. Doppiu cum'è un'amandula panzana
passu, -a : blet, blette
pastinu : vigne nouvelle
pastosa : une sorte de poire (pâteuse)
pedicone, radicone : collet d'un arbre
peiu : qualificatif de fruit avorté. SYN. AFATU
penciulu, penciulescu, pendulu : qualificatif de la figue trop mûre qui ploie (« penciula » : somnolence avec la tête qui retombe)
penda : extrémité de branche fructifère (« pende » : pendre, pencher)
pendaghjina : branche qui pend parce que trop chargée en fruits
pendulu : V. PENCIULU
pensa : variété de raisin
pepinera, pipinera : pépinière. V. PURCAGHJA
pera : poire
peracutogna : V. MELACUTOGNA
pergula, pargula, -atu : treille
persica, parsica, presca, prasca, prescula, pesca : pêche
persicu, parsicu, prescu,-ulu, pescu : pêcher (ne pas confondre avec « persicu sordide »)
pertica : perche, gaule. SYN. SCOTULA
peru : poirier
pescu : V. PERSICU. PRUV.- Quandu lu pescu cumencia à fiurì, tantu le notte chè li dì (lorsque le pêcher fleurit, les nuits égalent les jours)
petriccia : pomme ou poire dure comme pierre (« petra » : pierre)
petruleghja : pomme de Pitretu Bicchisgià (très réputée en Corse)
piaghja : la plaine et aussi le territoire en plaine rattaché à une communauté de montagne, ou à une commune
piantaghju : V. PURCAGHJA
piantina : semis / jeune pousse de pépinière. V.PURCAGHJA
piastella : pomme d'Api à Guagnu
piccichetta : V. PULLEZZULA
picciolu, piccicolu, pediolu : pétiole
picciuleschi : à fort pédoncule (figues). Ne pas confondre avec PICHJULESCHI
pichjinatu, pichjulatu : qualificatif de fruit taché (« pichjina » : tache)
pichjuleschi : fruits mouchetés de taches
piciaia : variété de noix tellement dure qu'il est impossible de séparer entièrement la graine de la coquille (envisager « pece » : poix)
pignottu : cône de pin / sa graine
pignuta : qualificatif du raisin à grains très serrés (prob. de « pignottu »)
pilata, sbuchjata : châtaigne bouillie après avoir enlevé la première peau (« pilà » : peler)
pilluli : V. BRILLULI
pilosu : poilu (fruit)
pinnatu : serpe pour la taille de la vigne
pinsalutu, pinzautu : variété de figue. Viendrait peut être, d'une variété dite « pissalute » connue en Péninsule. D'ap. FALC. « ficu pinzalutu » figue blanche d'excellente qualité (« pinzu » : pointe)
pironzula : variété de pomme (prob. parce qu'elle ressemble à la poire pour la forme / adj. : de la pomme petite et peu mûre (FALC.)
pirughju, pirughjinu, -glinu, -gliulu : poirier sauvage
pirughjulu : dans le Nebbiu, fruitier sauvage en général, y compris même « u tangu »
pisciatinu, piscinu : variété de figue noire, allongée
pisciulu, -a : qualificatif de fruit (raisin, cerise) aqueux et peu savoureux (peut être, de « pisciu » : urine)
pisulana : cépage à petits grains (prob. de « pisu » : petit pois)
pitrigna : qualificatif d'une amande à coque dure (de « petra » : pierre)
pitrina : qualificatif d'une variété de châtaigne plutôt plate (peut être, de « petra » : pierre)
pittera (à -) : sur le flanc : greffage. Greffage sous l'écorce, à l'œil ou en aiguille (« pettu » : poitrine)
polla, pullezza, -ezzula : jeune pousse
portugallu, portügallu (BONIFAZIU) : orange (du portugal) / oranger
primaticciu, pru- : fruit de première époque, précoce (de « primu » : premier)
pristaticci : les deux premiers jours d'avril réputés comme continuant le mauvais temps du
dernier jour de mars (de « prestà »: prêter)
prugnula : la prune du prunier avec épines (très nombreux en Corse)
prugnulu : le prunier avec épines. Ne pas confondre avec « prunalbellu »
prunalbellu : plus spécialement le prunellier (Prunus spinosa) et même l'aubépine
prunelli : les pruniers et les prunelliers
prunicci : les épineux (générique) à l'exclusion des ronces
prunu : épine
puazza (BONIFAZIU) : sarment
pullezzula : extrémité fructifère d'un rameau, principalement de l'olivier. SYN. PICCICHETTA
pullone : jeune châtaignier (« polla »: jeune pousse)
pulluneta : jeune châtaigneraie
pulposu, pulputu : pulpeux (« polpa » : pulpe, chair)
purcaghja, piantaghju : semis, pépinière
putà : tailler
putera : taille
putizza : sarment de vigne sectionné

radicone : V. PEDICONE
rafagliulu : grapollon (di l'uva)
raffaione : un cépage
ragiula : qualificatif de la grappe de raisin qui, quoique mûre, a des gros et petits grains
ramula, rambala : branche
rannaghjata : rhamnacée (Botanique)
rappillinu : sorte de prunes précoces et savoureuses / prunes fades allongées
raspollu : V. GRASPOLLU
raspullate (ulive - ) : olives en grappes
razola : V. UGLIASTRU
razzula : variété d'olive à huile
reneglottu, raniglottu, riniglottu, reniglò : reine-claude
renetta, ri- : reinette (pomme)
richjarate : sorte de poires de couleur claire (« richjarà » : rendre clair)
ricuperate, ricuarate : sortes de poires, ramassées à terre, non cultivées. Consommées blettes (« ricuperà, ricuarà » : récupérer)
riminese : un cépage (peut être, de Rimini : ville italienne)
rinetta : V. RENETTA
ritonda : variété d'olive à huile
romana : variété d'olive à huile (prob. de Roma: Rome)
rosachjata : rosacée (Botanique)
rossa : variété de châtaigne / un cépage (« rossa » : rouge)
rossabianca : un cépage (LITT. rouge-blanche)
rossu : (fruit) rouge
rubiu : rouquin (pas tout à fait rouge)
rughjinosa : pomme rouge et rugueuse / pomme rugueuse et d'aspect rouillé (« rughjina » : rouille). Ce n'est pas la « brutta è bona »
rumuale : figue de deuxième récolte, après le « fiurone »
runzicaghjola : pêche. Il s'agit de la véritable « pavie » (de « runzicà » : ronger). V. MORSU
russaia : un cépage
russella : variété de châtaigne
russicciu : (fruit) rougeâtre
russiglia : sorte de pomme marron sans qu'elle soit la véritable grise du Canada, bien qu'elle en ait la couleur
russola : un cépage (blanc)
russughju, russucciu : roussâtre sans être rouquin. V. RUBIU
rutaghjata : rutacée (Botanique)
rutulaccia : variété de châtaigne (prob. de « rotulu » : rouleau, de « rota » : roue)

sabina : variété d'olive à huile
salivosu : juteux (« saliva » : salive)
saltachjina : raisin à grains clairsemés (« saltà » : sauter)
salvaticu : fruitier spontané, subspontané (non cultivé)
sampedrone : sorte de figue fleur (de la St Pierre 29.06)
san'Antò, sant'Antunina : poire la plus précoce
sanghjanola : pêche sanguine
sanghjuzzina : poire provoquant le hoquet (« sanghjozzu »), étouffante comme la « sturzaghjina » (ce n'est pas une poire sanguine)
sanghjuvannina : pomme ou poire de la St Jean
sanghjuvanninu : se dit d'un fruit qui mûrit à la St Jean 24.06.- Qualifie aussi une variété de raisin précoce, peut être, parce que la St Jean marque le début de l'été
sanguignu : sanguin. Qualificatif de certaines pommes ou pêches pour la couleur de leur peau, de certaines oranges pour la couleur de leur chair
santignazia, santignà, santugnà : pêche de la St Ignace, 31.07
saracina : variété d'olive à huile
sarzillonu : abricotier de semis (en Balagna), abricot . V. BARACUCCU
savunaccia : variété d'olive à huile (envisager de « savone » : savon, de Savona (Italie) ou de Sagone (Corse)
savurita : savoureuse (sorte de pomme)
sbaccaghjola, sbaffaghjola : pêche, par opposition à « runzicaghjola », à « pavie », que l'on ouvre en deux parties très aisément grâce à son noyau libre (de « sbaccà, sbaffà » : fendre, couper en deux) . V. SPICCICATICCIA , SPICHJULAGHJOLA
sbuccià, sbuccì : éclore
sbuchjata : V. PILATA
sbuttata : début de la floraison (« sbuttà » : éclater)
sbuttu : pousse. SYN. CACCIU
scagliola (à - ) : un greffage (de « scaglia » : éclat de bois)
scapà : étêter (« capu » : tête)
scapituzzà : découronner, étêter (de « capu » : tête; IT. scapitozzare)
scappiulaghjola : pêche dont le noyau se détache
scarabighi : figues noires comme des scarabées
schjuppulaghjola : qu'on peut écaler facilement
sciaccarella : cépage (noir) réputé en Corse dont les grains sont croquants ou craquants. Se dit encore SCHJUCHETTADURA
sciaccarella : qualificatif de la noix ou de l'amande dont la coque se brise sous les doigts (« inciaccà » : écraser)
sciaccata : sorte d'amande dont on peut craquer la coque sous la dent
sciavone : un cépage
sciuccuttaghjolu : (fruit) croquant
scote : gauler
scotula : gaule. SYN. PERTICA
scozzulu : qualificatif de l'arbre qui n'a pas un fruit (ou presque)
scritti, scrittighjati : figues crevassées, dont la peau donne l'apparence de porter des hiéroglyphes avant qu'elles ne s'ouvrent (« scrive » : écrire)
scullaghjola : qui se décolle (pêche) ; (de « colla, incolla » : colle)
scuzzulà : secouer un arbre pour faire tomber les fruits
seccu : sec, séché
sgrasciatu : qualificatif de la figue très mûre, bien sucrée
sgricciati, sghicciatu : les bogues de châtaignes ouvertes (s'applique aussi aux figues)
sgrignà : entrouvrir. EX. I ghicci sò sgrignati : les bogues de châtaignes sont entrouvertes
sgrisgione : sortes de quetsches de Corti
sgrognula : qualificatif de cerise (?)
sittembre : septembre. PRUV. Sittembre coglie u fruttu, uttobre ogni cosa rode (septembre récolte le fruit, octobre ronge tout)
sittembrini : fruits de septembre
smammà : sevrer, désunir de la plante mère (de « mamma » : mère)
sopravvigna : grappillons. V. GRASPOLLU, CIMALI, VERNERECCI
sorba, sorbula : sorbe
sorba (pera - ) : petite poire dont la forme rappelle la sorbe
sorbu : sorbier
sottumessa : qualificatif de la vigne qui a atteint l'âge normal de production ( = soumise)
spadona : variété de poire très connue, quelquefois dite « spagone »
spaffà : déchirer
spaffaghjola : V. SBACCAGHJOLA
spampanà : épamprer
spiccicaticcia : pêche qui se défait
spichjulà : défaire une orange (de « spichju »: tranche, quartier d'orange, gousse d'ail)
spichjulaghjola : pêche qui se défait
spina : sorte de poire ( ne vient pas du poirier épineux )
spullezzà, spullizzà, -ezzulà : enlever les pousses, les drageons des noisetiers
spullunà : ébourgeonner
spuntà : V. ADICIMÀ
sputizzà : ramasser les sarments coupés. V. PUTIZZÀ
stallà : épamprer (de « talla » : pousse)
starzilonu : abricotier de semis. V. ALZILONU
stuppone : variété d'orange (« stoppa » : étoupe) / oranger sauvage, porte-greffe, bigaradier
stupponu : fruit bourratif . V. BURRONE
sturzone, sturzaghjone, sturzaghjinu : fruit étouffant qui donnerait le hoquet (de « sturzà » : étrangler)
sturzone, turzone : qualificatif des fruits qui commencent à mûrir. EX. Ficu sturzone ; zizula
sturzona. PRUV. In brama di fichi, si manghja sturzoni
suchjone : gourmand (« suchjà » :
sucer)
suchjosu : juteux, fondant (« suchju » : jus)
sumerina : prune précoce allongée et prune tardive allongée (rustique comme l'âne ?)
sumeraghja (susina - ) : même signification, mais pourrait être aussi le fruit non valable (sauf pour les bourricots auxquels on les procure)
sundarine (chjarasgie -) : cerises qui étaient réputées les meilleures (envisager « sundaru » : lentisque ; donc petites et rouges comme les fruits du lentisque)
susina : prune, c'est à dire mirabelle, ou quetsche, ou pruneau, ou Claudiane
susinu : prunier

talla : surgeon, talle du système racinai re. V. CACCIATURA, CACCIU, SBUTTU
tallu : pousse. Tallone : pousse vigoureuse
tangu : un épineux en général mais particulièrement : l'aubépine, jamais le prunellier
tardivu : tardif
tavaninca : pomme très réputée pour son bel aspect, sa résistance aux chocs et sa très longue conservation (originaire de la « pieve » de Tavagna)
techja : nourrissante (« tichjà » : gaver)
tighjulana : variété de châtaigne
tintaiu : un cépage (envisager « tinta » : teinture)
tittona (uva - ) : raisin ayant la forme d'une mamelle (« tetta » : mamelle)
tonda : variété de noisette, réputée à Cervioni (« tonda »: ronde)
trafattu : blet
trama, tramula : fleurs de l'olivier et du châtaignier
tramà, tramulà : action de fleurir
trapassatu : qualificatif d'un fruit qui commence à se gâter. V. PASSU
trapiantà : repiquer
trascaldatu : qualificatif du fruit qui a mûri trop tôt par suite de la chaleur et de la sécheresse (« caldu » : chaleur, chaud)
tricciulu : grappe de fruits (de « treccia » : tresse). V. INTRICCIULATU
tricciuta : une variété de châtaigne dont les fruits ou les bogues seraient groupés ; très réputée ; excellente farine (de « treccia » : tresse)
triscia, triscione, trischja : sarment (en particulier de la vigne sauvage). Sert à faire les entraves pour les bêtes

uccianinca : un cépage (réputé à Ucciani ?)
ugliastru, -a : olivier sauvage, oléastre, oléastole. SYN. RAZOLA, GRALA
uliosa : pomme à chair huileuse (quelque fois à peau grasse)
uliosu : huileux
uliva, aliva, oliva, oriva (BONIFAZIU) : olive. PRUV. Sì l'ulivu fiurisce di maghju, oliu per assaghju ; sì l'ulivu fiurisce di ghjugnu, appronta u trugliu.- Trama di maghju è fiori di ghjugnu.- Quandu u vinu hè indì a tina, l'oliu hè indì l'uliva.- Per Santa Riparata (08.10), ogni
uliva hè uliata
ulivera : abondance d'olives
ulivetu, al-, ol- : olivaie
ulivu, al-, ol- : olivier
ursinu : sorte de pommier subspontané, non cultivé (prob. de « orsu » :
ours)
urticellu : jardinet
urzaghjola, urzina : poire très jaune au moment de la moisson de l'orge
uttobre : octobre. PRUV. San lucca, oliu in la zucca (a la S.Luc 18.10, les olives ne craignent plus rien).- Per Santa Riparata, ogni uliva hè uliata (le 08.10 les olives sont pleines d'huile)
uttubrini : fruits qui mûrissent en octobre
uva : raisin

vaghjime : période fraîchit, de sept. a nov. Parfois SYN. d'automne
veghja (à - ) : se dit des noix qui collent à la coquille (« veghja » : veillée). Peut être, une déformation de « à peghja » (V. FALC. et l'IT. « alla peggio » : au pis aller). V. PICCIAIA
veranu, primavera : printemps
verdisgiana : un cépage
verdone : V. VIRDONE
vermentina : un cépage (blanc)
vernerecci : grappillons délaissés après récolte. V.GRASPOLLU, CIMALI, SOPRAVIGNA
vetta, vettula : partie terminale d'une branche, pousse non aoûtée / feuille
vica : variété de châtaigne
vigna : vigne. PRUV. Vigna palata, meza salvata (vigne échalassée est à moitié sauvée).- Vigna grandinata, trè volte vendimiata (une vigne attaquée par la grêle est vendangée trois fois.- Zappimi chì vole, potimi chì sà, palami u padrone (me pioche qui veut, me taille qui sait, mais c'est au patron a poser les échalas).- Casa fatta è vigna posta, ùn guardà quantu ti costa (maison construite et vigne plantée, ne regarde pas au coût).- Locu pienu di riminia, granu ingrassa è tomba vigna (une terre à chiendent est bonne pour les céréales, mauvaise pour la vigne)
vinaccia : marc de raisin
vinaghja (chjarasgia - ) : sorte de cerise juteuse. « vinaghja » (de « vinu » : vin) s'oppose à « durace »
vinaghjola : variété de pêche quelquefois à peau très violettes, quelquefois à chair très vineuse
vinu : vin. « vinu di sacchettu » ou « vinu di cavita » : vin fait avec du raisin mûri au soleil sur des claies
virdone, ve- : fruit vert, pomme ou poire, pais plus précisément une sorte de prune ronde et petite, de juillet, couleur verte (« verde » : vert)
virzone : appellation d'une prune (verte lorsqu'elle est mûre)
vitonu : branche (lat. « vitis » : vigne)
vizzu : ratatiné, en parlant de fruit

zampina (uva - ) : fruit du « zampinaghju »
zampinaghju, zimp-, zump- : lambruche (vigne sauvage)
zappanaccia : variété d'olive à huile
zerubia : variété de châtaigne
zinzarola : variété d'olive à huile
zipara : noix à trois coques
zitima : variété de châtaigne
zizula : jujube / noix mal formée
zizulu : jujubier
zucca : courge
zuccarella (mela - ) : pomme en forme de « zucca »
zuccaru, zuccheru : sucre
zuccarini : sucrés (fruits)
zuccona : sorte de poire très réputée (de « zucca » : courge)
zuccotta : poire très réputée comme la « zuccona »
zuccutella (susina - ) : prune blanche en forme de « zucca »
zuccugliola, -uliola : petite gourde
zuccutina : basilicate violette

 

BIBLIOGRAFIA

 
 
Acta (guide de la défense des cultures de l' - )
Acta (index phytosanitaire de l' - )
ALBERTINI Jean : "dictionnaire français-corse" , éd. Du CERC , 1974
BOVAY E. : "la défense des plantes cultivées"
De CASABIANCA François : "variétés de châtaignes et de marrons corses"
CARATINI Roger : "la vie animale"
CARATINI Roger : "la vie des plantes"
CARLOTTI Jules : "monographie agricole de la corse" , vers 1932
CECCALDI Matteu : "dictionnaire corse-français (pieve d'Evisa) " , éd. Klincksieck 1968
COMPARETTI Max : "un dialecte d'origine ligure parlé par les Bonifaciens en Corse" , s.d.
COSTA Jean : "vocabulaire analogique de la langue corse" , éd. Du CERC 1972
FACUCCI F.D. : "vocabolario dei dialetti di Corsica" , Licosa Reprints Firenze 1972
GUILLAUMIN A. : "règle des termes botaniques"
LINGUA CORSA : "lexique français-corse" , 1967
MARCHETTI Pasquale : "la linguistique" (lexique français-corse) , ADECEC Cervioni 1981
MOREAU Fernand : "la botanique"
MORESCHI Xavier : "lexique français-corse" , éd. AMDC 1973
RONDEAU André : "la vigne en Corse" , in CORSE HISTORIQUE N°s 9-19 , 12 ; 1963
SICURANI Pierre : notes personnelles sur certains fruits
STEARN William T. : "botanical latin"
YVIA CROCE Ghj. : "lexique français-corse" , CNDP 1982