ADECEC 1995. Cervioni 20221.

Etre très âgé
Esse vechju zenacu
 
Etre entre deux âges
Esse di mez'età
 
Faire l'âne pour avoir du son
Fà u scemu per ùn pagà gabella
 
Serrer à bloc
Stringhje à morte
 
Comprendre à demi-mot
Capì per aria, - à u volu
 
Fermer la porte à demi
Mette a porta in canteghju
 
Se tenir à l'écart
Batte e furagne. Batte à a larga
 
Etre à la merci d'un rien
Esse cum'è a capra nantu à a panca
 
A mi-voix
Sottu voce
 
Ecrire le corse à peu près bien
Scrive u corsu à cristianinu
 
Vendre à vil prix
Vende à straccia marcatu
 
Travailler par à-coups
Travaglià à stonde, - à strappabucconi
 
Parler avec abondance
Dì quant'è un campu di lupini, - quant'è un stacciu orezzincu, - quant'è i libri
 
Se trouver dans l'abondance
Esse in u pienu
 
Abonder dans le sens de quelqu'un
Vene à u so parè
 
Un homme d'un abord agréable
Un omu à a manu, - intrente
 
En abrégé
À l'accorta, - in corte parulle
 
Voulez-vous accepter (de partager mon repas?)
Vulite favurì ?
 
Elu par acclamation
Elettu à voce di populu
 
Ils s'accordent comme larrons en foire
Si contranu cum'è i ladri di Pisa. Si accopianu cum'è a madia è u cuperchju
 
Accoucher une femme
Coglie un partu
 
Etre drôlement accoutré
Marcà u sette
 
Accueillir quelqu'un au mieux
Metteli a casa in corpu
 
Des paroles aux actes
Da u dì à u fà
 
Administrer une correction
Dà una frusta, una concia, una techja
 
Advienne que pourra
Anderà cum'ellu anderà
 
J'en fais mon affaire
Ci pensu eiu
 
Les affaires sont les affaires
U soldu hè u soldu
 
Faire affront à sa famille
Fà vergogna à i soi
 
Etre à l'affût
Esse in posta
 
S'il pouvait en être ainsi !
Fuss'ella puru !
 
En plein air
À u celente
 
Se mettre à l'aise
Piglià i so cummudi, - i so sciore
 
Des yeux en amande
Ochji cunnini
 
Parler sans ambages
Parlà pocu è bè
 
Garde ton ami avec ses défauts
Godi l'amicu toiu cù u viziu soiu
 
Etre amorphe
Ùn venene di nunda - esse techju di levitu, di fusi
 
Amuser quelqu'un par des promesses
Purtalli di fole in canzone
 
Bon an, mal an
Un annu rifilandu l'altru
 
Etre aux anges
Esse in un mare di latte
 
Il y a anguille sous roche
Ci hè gattu sottu à u mantellu
 
Il est en simple appareil
Hè nudu in Cristu - hè cum'è a mamma l'hà fattu
 
Se mettre entre l'arbre et l'écorce
Mettesi trà l'unghja è a carne
 
L'argent ne fait pas le bonheur
Denari ùn ne manghjanu mancu e galline
 
Jeter l'argent par les fenêtres
Fà à spula spula
 
L'argent appelle l'argent
U sollu hè ingordu
 
Rien ne l'arrête
Ùn u para mancu u tonu
 
Etre près de l'assiette au beurre
Manghjà di capu in a sacchetta
 
Assouvir sa faim
Cacciassi a fame
 
Il n'y a plus rien à attendre
À chì n'hà avutu n'hà avutu
 
La chose mérite notre attention
A cosa hè di premura
 
Etre au courant de tout
Sapè duve u diavule tene a coda
 
Etre au mieux avec quelqu'un
Esse una cosa stessa - esse cum'è culu è camisgia
 
Parler de choses et d'autres, de la pluie et du beau temps
Parlà di u più è di u menu
 
Un travail bâclé
Un travagliu fattu à l'allera , - à impicci è imbroglii, - à cicchi ciambara
 
Bien bâtonner quelqu'un
Dalline quant'è à e fere in l'orzu
 
Plier bagages
Fà u so fangottu - piglià e so bertule
 
Conter des balivernes
Cuntà chjachjere à u ventu
 
Il a fallu la croix et la bannière
Ci hè vulsutu u filu è l'acu, - u criccu
 
Publier les bans
Fà e publiche
 
Rire dans sa barbe
Ride sottusottu
 
Regarder comme une bête curieuse
Guardà cum'è fera tonta
 
Faire plus de bruit que de besogne
Avè più chjachjere chè faccende
 
Promettre plus de beurre que de pain
Prumette più casgiu chè pane
 
Etre une bigotte à la langue bien pendue
Manghjassi à Cristu è cacà diavule
 
Le pain bis
U pane neru
 
Il ne dit que des blagues
Ùn conta chè parafanfule
 
Blanc comme neige, comme l'ivoire
Biancu cum'è una candela, - cum'è un linzolu
 
Manger son blé en vert, en herbe
Manghjassi u vitellu in corpu à a vacca
 
Ce n'est pas la mer à boire
Ùn sò micca muntagne à spianà
 
Etre toujours en train de boire
Esse sempre à bizzicu à mogliu
 
Il verra de quel bois je me chauffe
L'aghju da fà vede cumu mi chjamu
 
C'est bonnet blanc et blanc bonnet
Quindi hè frittella è quindi hè bugliticcia. S'ella ùn hè suppa hè pane intintu. Hè cum'è casgiu è furmagliu
 
C'est un gros bonnet
Hè un capizzone
 
Passer les bornes
Esce da u suminatu
 
Etre bouche bée
Esse à bocca in telaghju
 
Bouffi d'orgueil
Pienu di fume. Gonfiu di superbia
 
Je bous de colère
Mi bolle u sangue
 
Envoyer quelqu'un bouler
Mandallu à spassu, - à fassi leghje
 
Avoir les oreilles qui bourdonnent
Avè l'orechje chì fischjanu
 
Tourner en bourrique
Fanne un carnavale
 
Sans bourse délier
À a scuccagnata
 
Avoir la braguette ouverte
Esse à scruchjetta aperta. Avè a buttea aperta
 
Revenir bredouille
Vultassine à palmule à collu
 
De bric et de broc
À pezzi è à bucconi. À calci è à pugni
 
Aller à bride abattue, à toute bride
Andà à briglia sciolta, - à sframbattuta, - à diruttera, - à strappera di collu
 
Rire sous cape
Ride sottu sottu
 
Il fait peu de cas de sa santé
Li puzza a salute
 
Le cas échéant
S'ella occore. S'ella casca. S'ella capita
 
Il lui manque une case
Hè scantarellatu
 
Casse-cou !
Truncatura di collu !
 
Gare à la casse !
Attenti à i pezzi !
 
Tu me casses les pieds
Mi rompi a devuzione, - i stifali
 
Donner gain de cause
Dalla vinta
 
Céder contre son gré
Cundiscende di malavoglia
 
Etre large de bouche et étroit de ceinture
Avè più detti chè fatti
 
Des mille et des cents
À millante
 
Qui n'a pas de cervelle, l'apprend à ses dépens
À chì ùn hà ghjudiziu, li entre pè i calcagni
 
Au plus fort de la chaleur
In piena sciappittana
 
Son cœur bat la chamade
Li trema u palpatoghju
 
Se souhaiter bonne chance
Pregassila bona
 
Le jeu n'en vaut pas chandelle
Costa più a liagliula chè u saccu. Hè più u stantu chè u fruttu
 
C'est toujours la même chanson
Hè sempre listessa funa
 
Très chargé
Carcu cum'è un zampinaghju
 
Il n'y a pas un chat
Ùn ci hè un cane, - un cristianu, - un fiatu
 
Chemin faisant, tout s'arrange
Per istrada si acconcia a somma
 
Le chemin le plus long est souvent le meilleur
Strada bella ùn fu mai longa. Hè megliu un giru chè un suspiru
 
Ne pas y aller par quatre chemins
Ùn fighjà in faccia à nisunu
 
Chercher midi à quatorze heures
Circà cinque pedi à un muntone, - u pelu in l'ovu, - à Maria pè Ruena
 
Vendre chèrement sa vie
More a carne in bocca
 
Avoir l'âme chevillée au corps
Avè i sette fiati cum'è i gatti
 
Avoir l'embarras du choix
Perdesi in a scelta
 
Une barbe clairsemée
Una barba à paesi, - ziferina
 
Nous ne sommes pas de la même classe sociale
Ùn avimu micca curati i porci inseme
 
N'être pas bon clerc
Ùn capicci un cornu, - un'acca
 
En un clin d'œil. En un tour de main
In un batter d'ochju. In un amen. In un lamu. In un soffiu
 
Etre de la clique
Esse di lega
 
Maigre comme un clou
Seccu cum'è un pettine ferrignu. Magru fittu, inancinatu, cum'è un filanciu
 
Prendre du mauvais côté
Piglià à viciversu
 
Se tenir les côtes
Sbilicassi da a risa
 
Etre né coiffé
Esse natu cù a crepina
 
Regarder du coin de l'œil
Fighjà sott'ochju, - cù a coda di l'ochju
 
Pour comble de malheur
Per falla più bella !
 
Une salle comble
Una sala piena à tappu
 
Savoir la pourquoi et le comment
Sapè u chè è u cumu
 
Aimer ses commodités
Piglià i so sciori
 
Faire celui qui ne comprend pas
Fà orechja di marcante
 
Ne pas vouloir s'en rendre compte
Mettesi a maschera à l'ochji
 
Tout compte fait
À u tirà di e rete
 
Les bons comptes font les bons amis
Patti chjari, amichi cari
 
Je ne le connais ni d'Eve ni d'Adam
Ùn u cunnoscu nè da vicinu nè da luntanu, - nè per bè nè per male, - mancu per ombra
 
Etre de connivence
Esse in cumbriccula
 
En mon âme et conscience
In anima è corpu
 
Par acquit de conscience
Per scaricu di cuscenza
 
Qui a mauvaise conscience se cache
Chì hà brutta a cacagliula, ùn si pesa
 
Jusqu'à la consommation des siècles
In sempiternu
 
Se constituer prisonnier
Mettesi in manu
 
Perdre contenance
Falassine cum'è una facitura
 
En conter de belles !
Cappialle scusgite
 
Etre tout contre
Esse à tocca tocca
 
Lier conversation
Entre in discorsu
 
Des gens de sac et de corde
Ghjente da forca
 
Combattre corps à corps
Cumbatte pettu à pettu
 
Se jeter à corps perdu
Lampassi à vita persa, - à ghjacara techja
 
Elevé dans du coton
Allevatu cum'è u basilicu à u balcone
 
Comme ci comme ça. Couci-couça
Cusì cusì
 
U nœud coulant
Un cappiu scursoghju
 
En faire de toutes les couleurs
Falle tonde è cappusge. Fanne quant'è Cuchjinu. Fanne è fanne
 
Il y en a de toutes les couleurs, de toutes sortes
Ci ne hè di tutte e mamme
 
Après coup
À cose fatte
 
Pratiquer une coupe sombre
Taglià à tagliera
 
Tiens moi au courant
Fammi capace
 
Parler à mots couverts
Parlà in terzu
 
N'avoir rien à craindre
Ùn avè nunda à penserà, à teme
 
Etre craintif comme un lièvre
Esse un cacagliulone
 
Des souliers qui craquent
Scarpi chì trizineghjanu
 
Etre d'une ignorance crasse
Esse una talpa
 
Il est vraiment trop crédule
Li fareste crede chì u mare hè seccu, - chì Cristu hè un gallu
 
Avoir le ventre creux
Avè u corpu à viulinu, - à lampione
 
Le tonneau sonne creux
A botte dice di nò. A botte canta
 
Un arbre creux
Un arburu caravunatu
 
Crier comme un putois
Mughjà cum'è un'anima dannata
 
Il ne cesse de crier
À chì ùn u vede, u sente
 
Etre aux crochets de quelqu'un
Campà à e spalle di qualchidunu
 
Il n'en croit pas ses yeux
Un li pare mancu vera
 
Casser la croûte
Manghjassi un morsu. Strappassi un buccone. Rompe u dighjunu. Spuntinà
 
Ne savoir sur quel pied danser
Avè dui pedi in un scarpu
 
Cela va de soi
Si ne và cù i so pedi
 
Tenir debout par miracle
Stà rittu per ùn cascà
 
Dès le début de mai
Toccu maghju
 
En être au début
Essene à caru amicu, à sicutera(t)
 
Etre déçu
Fermà cum'è un prete senza ufferta
 
Raisonner d'une façon décousue
Parlà cum'è un libru stracciatu. Ragiunà cum'è una tintenna rotta
 
Faire une chose à son corps défendant
Fà una cosa à malavoglia
 
Ce n'est pas pour demain !
Ne hà da passà acqua sottu à i ponti !
 
Déménager souvent
Esse sempre à stracci à collu
 
Dénier le salut
Nigà u mottu
 
Etre dénué de tout
Esse nantu à a teghja lavata
 
Sans regarder à la dépense
Fà à cosa cacciata
 
Courir comme un dératé
Corre cum'è u fullettu, - cum'è u tonu, - à strappatura di collu, - à strappera o à trunchera di collu
 
Dérouiller ses jambes
Sgrunchjullissi e gambe
 
Se donner au désespoir
Dassi à i cani
 
Ne pas desserrer les dents
Stà à bocca inferrata
 
Dévorer (ne pas mâcher)
Mette in bocca è fà falà. Ingolle à gallininu
 
Fais bien attention à ce que tu vas dire
Mastuca bè e to parulle
 
J'allais le dire
Stava per dilla
 
Un disgracié de nature
Un scherzu di natura
 
Il dormirait n'importe où
Durmerebbi in l'acqua
 
Il ne ferait que dormir
Hè impastatu di sonnu
 
Etre sur le dos
Esse à corpu in sù
 
C'est un homme à double visage
Hà quatru faccie cum'è i cantelli. Hà cinque faccie cum'è a casa Agostini
 
Prendre par la douceur
Piglià à e bone
 
Dresser l'oreille
Incriccà l'orechje
 
Droit comme un cierge, comme un "i"
Dirittu cum'è un pinu. Sticchitu cum'è u sgiò Ghjuliu, - cum'è u sgiò Nyer
 
Ne pas aimer du tout
Teneci cum'è u cane à a cipolla
 
Durer très peu
Durà quant'è u pane callu, - u sputu in terra, - e truite in grate
 
Se mettre à l'écart
Scansassi. Tirassi in coda
 
Faire un mauvais échange
Cambià boi per capre guercie
 
Il l'a échappé belle
L'hà fatta franca. L'hà corsa brutta. Hè passatu per una machja brusgiata
 
Echouer au port
Cascà à l'ultimu scalellu
 
Ne pas savoir écrire
Ùn sapè fà un "o" cù una canna
 
Etre édifier sur le compte de quelqu'un
Cunnosce i so porci
 
Avoir les yeux égarés
Avè l'ochji scemi, - stralunati
 
Se tirer d'embarras
Sorteci à bè. Tirassine à a megliu
 
Mettre une ville en émoi
Mette u sussuru in cità
 
La mer empiète sur la terre
U mare manghja nantu à a terra
 
Autant en emporte le vent
Sò messe dette
 
Avoir le visage bien en chair
Esse faccipienu
 
Ce sont des contes en l'air
Sò fole dopu pranzu
 
Etre toujours en l'air
Esse sempre in giru cum'è a cascia di Macumettu
 
Il en est enchanté
Ùn li pare mancu vera
 
Mettre aux enchères
Vende à l'asta
 
Entre l'enclume et le marteau
Trà furbici è tenaglie
 
Des ennemis mortels
Nimici di sangue
 
Entre chien et loup
Trà lume è lustru
 
Faire tout à l'envers
Ùn fà nunda à ghjuvore, - à galabu
 
Avoir la tête sur les épaules
Avè u capu à segnu
 
Donner un coup d'épée dans l'eau
Zappà in mogliu
 
Comme du beurre dans les épinards, comme marée en carême
Cum'è u casgiu nantu à e lasagne
 
Avoir de l'estomac (de l'audace)
Avè a stumachiccia
 
Etendre un homme sur le carreau
Stendelu longu tiratu
 
Dormir à la belle étoile
Dorme à u celente, à u serenu
 
Né sous une bonne étoile
Natu à bona luna
 
Cuire à l'étouffée
Coce à l'istrettu
 
Etouffer des sanglots
Ingollesi u piantu
 
Eventer un secret
Scopre a pignatta
 
De mauvaises excuses
Scuse frataghje
 
Expérience passe science
A pratica vince a grammatica
 
Etre près d'expirer
Tene l'anima cù i denti. Esse à l'oliu santu
 
Recevoir l'extrême-onction
Esse inoliatu
 
Etre pris de faiblesse
Venesine menu. Sentesi andà. Avè una mancanza
 
Avoir grand faim
Avè u bisestu, - u bughju in corpu
 
J'ai une faim de loup
Aghju una fame chì cascu, - chì troncu
 
Tout fait défaut chez nous
U bisognu hè à meza casa
 
Avoir fort à faire
Avè u so da fà
 
Il ne sait pas ce qu'il fait
Ùn sà s'ellu colla o s'ellu fala
 
Ne savoir que faire
Ùn sapè da corre à andà pianu
 
De la chair faisandée
Carne levita
 
Le fait est que…
U fattu si stà chì…
 
Cela lui va comme le faux-col à une vache
Li và cum'è a sella à lu porcu
 
Faux comme un jeton
Falzu cum'è a cicuta, - a nocca, - a scopa, - a lisciva, - a muneta di u boia
 
Faire des faveurs
Fà i so cumpari
 
La fête passée, les lampions s'éteignent
Mortu Cristu, spinti i lumi. Passata a festa, addiu u santu
 
Murer, boucher, condamner une fenêtre
Accecà una finestra
 
Les quatres fers en l'air
À cochje in sù
 
A pas feutrés
À passi misgini
 
Allez vous faire fiche
Andate à favvi leghje
 
De fil en aiguille
Una parulla pigliendu l'altra
 
Filer à l'anglaise
Parte à a zitta è à a muta, - à tintenna tuppata, - à tamburu scurdatu, - senza dì nè asinu nè bestia
 
L'eau filtre à travers les murs
I muri sudanu, - sputanu
 
Finir misérablement
Compie cum'è u vermu in a petra
 
Arriver à ses fins
Ghjunghjene à e soie
 
Faire flèche de tout bois
Fà d'ogni erba un fasciu, - d'ogni fiori un mazzulu
 
Avoir une santé florissante
Avè una faccia di Pasqua
 
Jouer des flûtes
Pigliassila à gambe
 
Saisir quelqu'un par le fondement
Pagliallu pè a tromba di u culu
 
Il est dans la force de l'âge
Li bolle u sangue
 
Se sentir en pleine forme
Sentesi in polzu
 
Devenir fou
Vultà di cervellu. Piglià i paesi
 
Il fait noir comme dans un four
Ùn ci si vede mancu per bestemià
 
Ne pas être franc
Avè a volpe sottu à l'ascella
 
Je le dis franchement
A dicu tale è quale
 
Frapper sans discernement
Minà cum'è in terra, - à a scimesca, - à a scrucera
 
Ronger son frein
Rode l'aglii
 
Un vin frelaté
Vinu fattu cù u bastone
 
Friser la cinquantaine
Pasce nantu à i cinquant'anni
 
Au fur et à mesure
Manu manu. Via via
 
On m'a enlevé mon gagne pain
Mi anu cacciatu u pane di bocca
 
Gagner beaucoup d'argent
Fà soldi quant'è terra, - à mullizzu
 
Se sentir tout gaillard
Esse in gamba
 
Un menton en galoche
Un bavellu à zocculu. Un mentu à cochja
 
Aller comme un gant
Stà d'incantu
 
Dire des gasconnades
Cuntà sciabulate
 
Gaspiller ses biens
Sciupà u so casale
 
Etre dans la gêne
Esse strettu di bursellu
 
Ne vous gênez pas
Fate cum'è in casa vostra
 
Prendre au gîte
Coglie in a tana, - à l'appollu
 
Etre en goguette
Esse caldettu, - in buchja
 
Chanter à plein gosier
Cantà à voce rivolta
 
Rire à plein gosier
Ride à scaccanera
 
Mettre en goût
Mette in suchju
 
Manger goulûment
Manghjà à quatru masselle
 
Comme une goutte d'eau dans la mer
Cum'è una fraula in bocca a l'orsu
 
Il n'y comprend goutte
Ci capisce quant'è Cristu in e tribbiere
 
Le gras de la jambe
U pesciu di a gamba
 
Le jeudi gras
U ghjovi di a pignatta
 
Se gratter la tête
Grattassi in tupezzu
 
C'est gravé dans ma mémoire
M'hè fermata impressa
 
De gré ou de force
Per forza o per amore
 
Etre sur le gril
Esse in i pruni
 
La nuit tout les chats sont gris
À lume di lumera, u canavacciu pare tela
 
Parler grivois
Parlà grassu
 
Etre Gros Jean comme devant
Stassine cù una manu davanti è una daretu
 
A la guerre comme à la guerre
Ùn avè tanti cari di mamma. À chì manghja pan di nave, li tocca à navigà
 
Chacun agit à sa guise
Ognunu balla à so sensu
 
Mordre à l'hameçon
Lasciassi ingabbià
 
Arriver par hasard
Capità. Scatulì
 
Un chapeau haut de forme
Un cappellu à decalitru
 
Heureusement
Ancu di grazia. Per furtuna. Grazia à Diu. A campa chì…cuccagna chì…arramazzè
 
En faire une histoire. En faire tout un plat
Fanne un cuncistoriu
 
Faire des histoires
Circà gatta à lià, - à pilà, - rogna à grattà
 
S'en aller honteux et tête basse
Andassine cochju cochju
 
Etre de mauvaise humeur
Avè l'estru in catarochju
 
N'avoir aucune idée
Ùn sapè mancu chì mondu
 
C'est une chose ignoble
Ne colla a puzza in celu
 
Etre sage comme une image
Esse bravu cum'è u pane
 
Tout imaginer
Pensalle tutte
 
Je suis incertain sur ce que je dois faire
Sò in forse. Ùn sò à falla à ùn falla
 
Une heure indue
Un'ora brusgiata
 
Une femme inféconde
Una donna mula
 
Des choses inimaginables
Cose di l'altru mondu
 
Une tempête d'injures
Un dilluviu d'impruperii
 
Innocent comme l'agneau qui vient de naître
Nucente cum'è l'acqua
 
J'en ai eu l'intuition
A m'aghju capitu. A m'aghju intesa vene
 
Extrêmement jaloux
Ghjelosu fracicu
 
Prendre un soin jaloux
Curà cum'è u granu à u sole
 
Jamais de la vie !
Mancu per more ! mai ch'ella sia !
 
Cela me fait une belle jambe
Mi face un bellu chè !
 
Etre tout en jambes
Ùn avè chè fiscule
 
Il a les jambes en manches de veste
Pare natu nantu à una botte
 
Ne pouvoir tenir sur ses jambes
Avè e gambe à dipanella
 
Prendre ses jambes à son cou
Minassi di taccu in tupezzu
 
Etre vieux jeu
Esse à l'anticogna
 
Il est encore très jeune
Hà sempre u latte nantu à i denti
 
Les jeux sont faits
L'imbusche sò in u cappellu
 
Aujourd'hui c'est joie générale
Oghje ride l'acqua
 
Il ne peut cacher sa joie
Li ridenu e calcagne
 
Coucher en joue un fusil
Spianà u fucile
 
Jouer le tout pour le tout
Ghjucà à crosciu è asciuttu
 
Jouir de son bonheur
Stassine cum'è un papachjone, - in pappara
 
Il gagnera tout au plus sa journée
À falla grassa, guadagnerà u so stentu
 
Acquérir de la jugeote
Mette sale in zucca
 
Jurer comme un païen
Bestimià cum'è un Turcu
 
Laid à faire peur
Goffu cum'è u peccatu, - i guai, - un pidochju
 
Laid comme les sept péchés capitaux
Bruttu nentru è fora
 
C'est à prendre ou à laisser. Se soumettre ou se démettre
O manghjà a minestra o saldà a finestra
 
Faire les yeux langoureux
Fà l'ochji di a capra morta
 
N'avoir point de langue
Esse un mutachjone
 
Une langue bien pendue
Una lingua arrutata
 
Une lanterne sourde
Un lampione spione
 
Lanterner quelqu'un
Purtallu di fole in canzone
 
Prendre des vessies pour des lanternes, des torchons pour des serviettes
Piglià lucciule per lanterne, - nuli per lana barbaresca, - c.zz. per fischji
 
Pleurer à chaudes larmes
Pianghje à dirruttera
 
Etre las de la vie
Esse saziu di stu mondu
 
Lasser la patience
Fà scappà a pazienza ancu à i santi
 
Du latin de cuisine
Latinu di sacristanu
 
Pas le moins du monde !
Mancu à pinsalla !
 
Que cela me serve de leçon
Bon prò mi facci
 
S'en aller très lentement
Andassine passu passu
 
Couper un liard en deux
Spellà a puce (per vende a pelle)
 
N'avoir pas un liard. N'avoir pas un sou vaillant
Ùn avè un soldu per fà cantà un cecu
 
On ne peut courir deux lièvres à la fois
Ùn si pò cantà è purtà a croce
 
Se défendre comme un lion
Difendesi cum'è un orsu
 
La loi sortie, on cherche à la tourner
Nata a legge, nata a malizia
 
Aller trop loin
Passà i limiti
 
Il y a de longues années
Anni passatoni
 
Long comme un jour sans pain
Longu cum'è a Quaresima
 
Depuis lors
Da ora in poi
 
Avoir l'œil du lynx
Avè l'ochju di u falchettu
 
Un homme madré
Un vulpachjone
 
D'une maigreur extrême
Fittu in canna. Magru incannuchjatu. Viotu in i so panni. Pare a morte secca
 
Mettre la dernière main à un ouvrage
Fà u bizzicu à l'oca
 
Prendre à pleine mains
Fà à piglia piglia
 
Il n'y a pas de mais qui tienne
Ùn ci hè nè ma nè mò
 
Trouver son maître
Truvà u soiu
 
Un coup de maître
Un colpu à duie mani
 
Dire tout le mal possible de quelqu'un
Lavassine a bocca
 
C'est un malhabile
Hè un manitronchjulu
 
A quelque chose malheur est bon
Un sconciu ghjova per acconciu
 
Manger salement
Manghjà à purcinu
 
Marcher rapidement, légèrement et silencieusement
Marchjà letulu letulu
 
Réduire en marmelade
Mette in pappina
 
Faire la grasse matinée
Fà da pievanu
 
Etre capable de mauvaises actions
Esse attu à falle tutte
 
Manger comme une mauviette
Spizzicà. Manghjà quant'è una scrizzula
 
S'administrer la meilleure part
Cogliesi a retula
 
Mélanger les torchons et les serviettes
Mmischjà u sacru è u prufanu, - a semula è u granu, - u granu è u ghjuliu
 
Je ne m'en mêle pas
Eiu ùn ci entru
 
Ménager la chèvre et le chou
Ghjucà e duie parti in cumedia
 
Il en est réduit à la mendicité
Ne hà à chì li ne porghje
 
Mener à la baguette
Fà batte (o filà) in trappa
 
Se fatiguer les méninges
Maculassi u cervellu
 
Il ne recule devant aucun mensonge
E caghja in l'acqua
 
Le mensonge se lit sur son visage
A bugia li fala pè u nasu
 
Traverser la mer
Passà da mare in dà. Francà u pozzu
 
Etre à la merci de…
Esse à l'affollu di…
 
Il est à la merci d'un rien
A prima acqua u bagna
 
Promettre monts et merveilles
Prumette mari è mondi
 
Avoir deux poids et deux mesures
Avè i so cumpari. Fà figliu è figlianu
 
Le mieux est l'ennemi du bien
U troppiu stroppia
 
Avoir la mine longue
Appinzà u musu
 
Faire des miracles
Fà stravede
 
Il est le modèle du village
Hè u spechju di u paese
 
Il n'a pas de mollet
Hè schinchiseccu
 
Avoir la mort dans l'âme
Sentesi a morte addossu
 
Voir la mort de près
Vedesi a morte à l'ochji
 
Avoir le dernier mot
Passà u so puntu. Avella vinta
 
Motus et bouche cousue !
Acqua in bocca ! mancu chì l'aria a sappii !
 
Etre fait au moule
Esse fattu à u pinnellu
 
Mourir comme une bête
More à pecurinu
 
Chassez le naturel, il revient au galop
Chì di gallina nasce in terra ruspa
 
Avoir du sang de navet
Avè sangue di cimicia
 
Avoir l'air niais
Stà cum'è un buccale
 
Faire la sainte nitouche
Fà a ghjatta morta
 
Mettre tout le monde au même niveau
Fà à rughja para
 
Chercher noise
Circà rogna à grattà
 
Ils étaient très nombreux
Eranu ùn sò quantu, - quant'è i sturnelli, - quant'è i Beati Paoli
 
Perdre le nord
Perde l'orizonte, - a bussula, - a tramuntana. Perde u Cimbalu cum'è Bastiacci
 
Faire perdre la notion des choses
Mette u capu à u sbaragliu, - à sciambagliu
 
Ne pas compter les mois de nourrice
Ùn cuntà i mesi di veculu
 
Elever aux nues
Cullà fin'à e stelle
 
Dans la nuit des temps
In tempi di i tempi
 
Avoir un œil aux champs et l'autre à la ville
Avè un ochju in Caccia è l'altru in Niolu
 
Etre fin d'oreille
Esse sintachju
 
Laisser passer le bout de l'oreille
Mustrà a coda
 
Orner le grand autel
Parà l'altare maggiore
 
On n'eut pas le temps de dire ouf !
Ùn ci fù tempu à li tempi, - à dì ame(n)
 
Avoir l'ouïe fine
Sente nasce l'erba
 
Etre sur la paille
Esse à i forni, - à i portachi
 
Manger du pain sec
Manghjà pane è cultellu
 
Voter sans panachage
Vutà à lista secca
 
En avoir par dessus la tête
Essene stufu. Avenne piena a devuzione
 
Parcourir le monde
Girà u muzu mondu. Girà a Trebizonda
 
Rendre la pareille
Rende casgiu per furmagliu
 
Quelle parenté as tu avec lui ?
Chì ti vene ?
 
Il parle beaucoup
L'anu tagliatu u sullinguu
 
Il a parlé avant moi. J'allais le dire
A mi hà cacciata di bocca
 
Il ne s'arrête pas de parler
Hè una ragana, - una trapachja. Dice quant'è i grilli di ghjugnu
 
Couper la parole à quelqu'un
Taglialli a scicca
 
En prendre son parti
Pigliassila in santa pace
 
C'est un parvenu
Hè un pidochju rifattu
 
Doubler le pas
Stinzà u passu
 
Perdre sa peine
Perde tempu è lavatura
 
Un toit à quatre pentes
Un tettu à quattru acque
 
Etre perplexe
Stà in forse
 
A perte de vue
À vista d'ochju
 
Vivre de peu
Campà à lucertule
 
Il a des pieds énormes
Pò andà à misurà l'orte, - à piugà e terrazze
 
Pile ou face
Testa o finestra. Testa o gigliu
 
Etre un pilier de cabaret
Esse un muschinu di botte
 
Gai comme un pinson
Alegru cum'è un pichju
 
Il en dit pis que pendre
Ne mette un quartu per crucivia
 
C'est comme si on pissait dans un violon
Hè quant'è piscià in mare, o in un cernogliu, quant'è pistà acqua in u mortaiu
 
Il est en piteux état
Pare pigliatu da u falcu
 
Disposer de beaucoup de place
Esse à u largu
 
Mets toi à ma place
Mettiti in i miò panni
 
Ne pas tenir en place
Esse cum'è a lesina in u saccu. Avè e puci addossu
 
Qui va à la chasse perd sa place
Chì alza l'anca perde locu è panca
 
Faites comme il vous plaira
Fate cum'ella vi pare è piace
 
Pleurer à chaudes larmes
Pianghje abbramatu. Lacrimà à lacrimera
 
Faire la pluie et le beau temps
Fà l'altu è u bassu
 
En être de sa poche
Cumprà à quattru è vende à trè
 
Tomber de tout son poids
Cascà à pesu mortu
 
Etre mal en point
Esse mal conciu
 
Arriver à bon port
Andà à salvamentu
 
A bout portant
À brusgia pelu
 
Découvrir le pot aux roses
Scopre a pignatta
 
Etre l'objet de potins
Esse purtatu à bocca
 
Avoir des préférences
Fà à quale figliolu à quale figliastru
 
Avoir des prétentions
Avè più fume chè arrostu
 
Servir de prétexte
Ghjuvà per incetta
 
Ce sont des prétextes qui n'en sont pas
Sò scuse dopu pranzu
 
Une preuve accablante
Una prova stacchittata
 
En venir aux prises
Ghjunghjene à e brutte
 
Il promet plus qu'il ne fait
Hè altu in parulle è bassu di fatti
 
On est toujours puni tôt ou tard
U signore ùn paga micca tutti i sabbati
 
Se croire quelque chose
Pigliassi per un altru
 
En queue de morue
In coda di rondina
 
Etre planté là comme une quille
Stà impalaficcatu
 
Ne pas quitter d'un pouce
Curà à picciolu
 
Bon chien chasse de race
I figlioli di i gatti manghjanu i topi
 
Il veut toujours avoir raison
Vole sempre stà sopra cum'è l'oliu
 
Etre un raseur
Esse una sega, una fatica
 
Manger à deux rateliers
Esse un porcu à duie trovule
 
La recette égale la dépense
L'intrate impattanu e spese
 
Il faut se plaindre pour recevoir
À chì ùn pianghje, mancu sughje
 
Parler avec recherche
Parlà in Crusca
 
C'est un sujet peu recommandable
Ùn hè farina da fà ostia
 
A pas redoublés
À passi spediti. À u trapassu
 
Boire à la régalade et non au goulot
Beie à cannella è micca à ciaffu
 
Ce n'est pas la peine de regimber
Ùn vale à elziculà
 
Ne pas avoir de relations avec quelqu'un
Ùn facci caravana
 
Remuer ciel et terre
Vultulà u mezu mondu
 
Rendre les tripes
Rende e feate
 
Renvoyer d'Hérode à Pilate
Purtà da a fica à u peru
 
J'en éprouve une grande répugnance
Mi rivoltanu (o mi voglienu) e tripe. Hè quant'è vede e moi trippe in cima di un palu
 
Ressasser le passé
Rimucinà e cose andate
 
Etre à bout de ressources
Esse muntu
 
Il ne m'a laissé que des restes
Ùn mi hà lasciatu chè i ragnuli
 
Je ne vais pas manger tes restes
Ùn vogliu manghjà a to sbavacciulatura
 
Un nez retroussé
Un nasu à pippa
 
Avoir tout en main pour réussir
Avè pane è cultellu
 
N'avoir rien sans peine
À chì dorme ùn piglia pesci
 
Etre bon comme la romaine
Passacci cum'è un tenente à cavallu
 
Rougir jusqu'aux cheveux
Diventà rossu in tupezzu
 
Etre au bout du rouleau
Esse in cima di a manesca
 
Les petits ruisseaux font les grandes rivières
Centu puchelli facenu un assai
 
S'accrocher aux branches
Appendesi à i rasoghji
 
S'amuser de quelqu'un
Ghjucassilu à a risa, - à u cimbellu
 
Ils ne s'entendent vraiment pas
Sò icchisi à icchisi
 
Ne s'étonner de rien
Esse smiraculatu
 
Ne pas s'occuper des affaires de autres. Avoir la tête dans le sac
Esse in l'ortu è zappa cù i frati
 
Faire des salamalecs
Fà troppu genuflessioni, - pantumine
 
Prendre en sandwich
Piglià in furchetta
 
Avoir une santé délicate
Campà à stonde cum'è u pettirossu
 
Il est plein de santé
Li bollenu i ferri
 
La trouver saumâtre
Ùn pudella ingolle
 
Cela saute aux yeux
A vedenu ancu i cechi
 
Les règles du savoir vivre
U Galateu
 
En savoir long
Sapenne quant'è i libri rossi. Sapenne è po sapenne
 
Avoir la science infuse
Esse natu amparatu
 
Se battre contre les moulins à vent
Andà à castrà i grilli
 
Il ne se contient pas
Ùn si para più
 
Les affaires se corsent
L'affari s'imbruttanu, - sò intrisicati, - sò in francese
 
Se coucher très tôt
Chjinassi attempu à e galline
 
Se donner du bon temps
Piglià u tempu cum'ellu vene è l'acqua cum'ella corre
 
Se lever de bon matin
Esse sbonuratu
 
Il se mêle de tout
Hè un impachjuculu
 
Il ne se mouche pas du pied, du coude
Ùn si piglia micca pè una buchja di pommu
 
Se parer des plumes du paon
Fassi bellu cù a roba di l'altri
 
Il faut que jeunesse se passe
A giuventù vole u so sfocu
 
Ne vous réjouissez pas encore
Ùn cantate ancu alleluia
 
Rire à se tordre
Ride à sbillichera, - à stintinera
 
Se tordre comme un serpent
Torcesi cum'è un stragliere à u focu
 
N'importe qui peut se tromper
Si sbaglia ancu u prete à l'altare
 
Se tutoyer
Dissi di tù è di tè
 
C'est le secret de Polichinelle
A sanu ancu e galline
 
Chacun dit la sienne
Un contu u face u topu è l'altru u gattu
 
Payer en monnaie de singe
Pagà cù a sfrombula. Esse à pacarò
 
Sitôt dit, sitôt fait
Detta, fatta
 
Garder avec un soin jaloux
Tene cum'è a coppa di u Venneri Santu
 
Etre poursuivi par le mauvais sort
Avè a scumunica addossu. Avè a scopa à quellu locu
 
Il se croit sorti de la côte d'Adam, de la cuisse de Jupiter
Si crede u figliolu di a gallina bianca
 
A un sou près
Sollu più, sollu menu
 
Avoir beaucoup de soucis
Avenne più in capu chè in stacca
 
Souffler le chaud et le froid
Dà un colpu à u chjerchju è l'altru à a botte
 
Souffrir beaucoup
Pate quelle di i cani. Patele canine
 
Avoir l'échine souple
Sapè coglie l'erba à a lofia
 
Sourd comme un pot
Sordu cum'è una campana
 
Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
Hè quant'è dì : "O Signore paratemi issa vacca"
 
On dirait un squelette ambulant
Pare a morte in permissione
 
Sûr et certain
Certu è più chè certu
 
Suborner un témoin
Imbuccà un testimone
 
C'est un mauvais sujet
Hè un gattivu arnese. Hà inchjudatu à Cristu
 
Changer de sujet
Mutà discorsu
 
Nous avons été surpris par la nuit
Ci hà pigliatu u tardi
 
Faire table rase
Fà nettu pullaghju
 
Arriver trop tard
Ghjunghje à affare fattu
 
Tasser, pousser au maximum
Fà à infrugna infrugna
 
Tu peux te brosser !
Leccati intantu !
 
Chaque chose en son temps
Oghje hè oghje è dumane hè dumane
 
Il n'est plus, le bon vieux temps
Hè passatu u tempu chì Bera filava
 
Le temps change
U tempu hè rottu
 
Ne pas avoir de temps à soi
Ùn avè mancu tempu à more
 
Un temps humide et doux
Un tempu ortulanu
 
Etre en tête à tête
Esse à quattru ochji
 
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
Hè megliu un ovu in manu chè centu galline prumesse
 
Tope là !
Toccala quì !
 
Aller comme une tortue
Andà à passi di furmicula
 
Toucher à sa fin
Esse à l'orli
 
Transpirer à grosses gouttes
Sudà cum'è Cristu in l'ortu
 
Trimer dur dans sa vie
Strazià l'anima mischina
 
Triste comme un bonnet de nuit
Triste cum'è un cane
 
Boire comme un trou
Beie cum'è un tufone di renan, - cum'è un imbutu
 
Impossible d'en trouver
Ùn si ne trova mancu per more
 
Périodes de vaches grasses et de vaches maigres
Tempu di capretti è tempu di grilli (disse a volpe)
 
Vagabonder beaucoup
Girà quant'è u soldu
 
Faire une chose vainement
Falà in cantina senza buccale
 
Cet homme ne vaut pas cher
Issu omu hè una rubbaccia
 
Habiter au diable vauvert
Stà à casa di Cristu
 
Etre en vêtement léger
Esse in fraschetta
 
Vendre la mèche
Palisà u leccu è u meccu
 
Il n'y a pas un souffle de vent
Ùn ci hè un filu d'aria. Ùn trema una frasca
 
Une tête pleine de vent
Un capu pienu di mocci
 
Avoir les yeux plus gros que le ventre
Fà u passu più longu chè l'infurcatoghja
 
Faire à verse que veux tu
Fà à lampera, - à lampa lampa
 
En dire de vertes et de pas mûres
Cuntalle grisge
 
Faire le vide autour de soi
Fà nasce a spazzosa
 
Vieux comme Adam
Vechju quant'è u cuccu
 
Il est vif comme la poudre
Piglia focu cum'è l'esca
 
Un vin de derrière les fagots
Un vinu di sottu scala
 
Une langue de vipère
Una lingua pestifera
 
Faire une visite éclair
Fà un entri è sorti
 
Il ne veut le voir ni de près ni de loin
Ùn u pò vede mancu in pittura
 
Je le vois très rarement
U vegu ogni morte di vescu
 
Se faire mal voir
Pigliassi l'osse in gola, - a malavoglia
 
Y voir très mal
Avè l'ochji fuderati di prisutu
 
Parler à haute voix
Parlà à calcu
 
Une voix claire
Una voce spurgulata
 
Voleur dans l'âme
Ladru pè a vita
 
Obtenir tous les votes
Fà tombula
 
A vrai dire
À dì u veru. À dilla schietta, - franca
 
Ni vu ni connu
À chì l'hà vistu l'hà vistu
 
A vue de nez
À l'estima. À ochju è à vista
 
Les yeux peuvent se tromper
L'ochji sò d'acqua
 
Ouvrir de grands yeux
Sgranà, spalancà, sburlà l'ochji
 
 
 
RIVENE A A SCELTA | RIVENE A U PRINCIPIU
 ADECEC 1995