- ADECEC 1995. Cervioni 20221.
- Etre très âgé
- Esse vechju zenacu
-
- Etre entre deux âges
- Esse di mez'età
-
- Faire l'âne pour avoir du son
- Fà u scemu per ùn pagà gabella
-
- Serrer à bloc
- Stringhje à morte
-
- Comprendre à demi-mot
- Capì per aria, - à u volu
-
- Fermer la porte à demi
- Mette a porta in canteghju
-
- Se tenir à l'écart
- Batte e furagne. Batte à a larga
-
- Etre à la merci d'un rien
- Esse cum'è a capra nantu à a panca
-
- A mi-voix
- Sottu voce
-
- Ecrire le corse à peu près bien
- Scrive u corsu à cristianinu
-
- Vendre à vil prix
- Vende à straccia marcatu
-
- Travailler par à-coups
- Travaglià à stonde, - à strappabucconi
-
- Parler avec abondance
- Dì quant'è un campu di lupini, - quant'è un stacciu orezzincu, - quant'è i libri
-
- Se trouver dans l'abondance
- Esse in u pienu
-
- Abonder dans le sens de quelqu'un
- Vene à u so parè
-
- Un homme d'un abord agréable
- Un omu à a manu, - intrente
-
- En abrégé
- À l'accorta, - in corte parulle
-
- Voulez-vous accepter (de partager mon repas?)
- Vulite favurì ?
-
- Elu par acclamation
- Elettu à voce di populu
-
- Ils s'accordent comme larrons en foire
- Si contranu cum'è i ladri di Pisa. Si accopianu cum'è a madia è u cuperchju
-
- Accoucher une femme
- Coglie un partu
-
- Etre drôlement accoutré
- Marcà u sette
-
- Accueillir quelqu'un au mieux
- Metteli a casa in corpu
-
- Des paroles aux actes
- Da u dì à u fà
-
- Administrer une correction
- Dà una frusta, una concia, una techja
-
- Advienne que pourra
- Anderà cum'ellu anderà
-
- J'en fais mon affaire
- Ci pensu eiu
-
- Les affaires sont les affaires
- U soldu hè u soldu
-
- Faire affront à sa famille
- Fà vergogna à i soi
-
- Etre à l'affût
- Esse in posta
-
- S'il pouvait en être ainsi !
- Fuss'ella puru !
-
- En plein air
- À u celente
-
- Se mettre à l'aise
- Piglià i so cummudi, - i so sciore
-
- Des yeux en amande
- Ochji cunnini
-
- Parler sans ambages
- Parlà pocu è bè
-
- Garde ton ami avec ses défauts
- Godi l'amicu toiu cù u viziu soiu
-
- Etre amorphe
- Ùn venene di nunda - esse techju di levitu, di fusi
-
- Amuser quelqu'un par des promesses
- Purtalli di fole in canzone
-
- Bon an, mal an
- Un annu rifilandu l'altru
-
- Etre aux anges
- Esse in un mare di latte
-
- Il y a anguille sous roche
- Ci hè gattu sottu à u mantellu
-
- Il est en simple appareil
- Hè nudu in Cristu - hè cum'è a mamma l'hà fattu
-
- Se mettre entre l'arbre et l'écorce
- Mettesi trà l'unghja è a carne
-
- L'argent ne fait pas le bonheur
- Denari ùn ne manghjanu mancu e galline
-
- Jeter l'argent par les fenêtres
- Fà à spula spula
-
- L'argent appelle l'argent
- U sollu hè ingordu
-
- Rien ne l'arrête
- Ùn u para mancu u tonu
-
- Etre près de l'assiette au beurre
- Manghjà di capu in a sacchetta
-
- Assouvir sa faim
- Cacciassi a fame
-
- Il n'y a plus rien à attendre
- À chì n'hà avutu n'hà avutu
-
- La chose mérite notre attention
- A cosa hè di premura
-
- Etre au courant de tout
- Sapè duve u diavule tene a coda
-
- Etre au mieux avec quelqu'un
- Esse una cosa stessa - esse cum'è culu è camisgia
-
- Parler de choses et d'autres, de la pluie et du beau temps
- Parlà di u più è di u menu
-
- Un travail bâclé
- Un travagliu fattu à l'allera , - à impicci è imbroglii, - à cicchi ciambara
-
- Bien bâtonner quelqu'un
- Dalline quant'è à e fere in l'orzu
-
- Plier bagages
- Fà u so fangottu - piglià e so bertule
-
- Conter des balivernes
- Cuntà chjachjere à u ventu
-
- Il a fallu la croix et la bannière
- Ci hè vulsutu u filu è l'acu, - u criccu
-
- Publier les bans
- Fà e publiche
-
- Rire dans sa barbe
- Ride sottusottu
-
- Regarder comme une bête curieuse
- Guardà cum'è fera tonta
-
- Faire plus de bruit que de besogne
- Avè più chjachjere chè faccende
-
- Promettre plus de beurre que de pain
- Prumette più casgiu chè pane
-
- Etre une bigotte à la langue bien pendue
- Manghjassi à Cristu è cacà diavule
-
- Le pain bis
- U pane neru
-
- Il ne dit que des blagues
- Ùn conta chè parafanfule
-
- Blanc comme neige, comme l'ivoire
- Biancu cum'è una candela, - cum'è un linzolu
-
- Manger son blé en vert, en herbe
- Manghjassi u vitellu in corpu à a vacca
-
- Ce n'est pas la mer à boire
- Ùn sò micca muntagne à spianà
-
- Etre toujours en train de boire
- Esse sempre à bizzicu à mogliu
-
- Il verra de quel bois je me chauffe
- L'aghju da fà vede cumu mi chjamu
-
- C'est bonnet blanc et blanc bonnet
- Quindi hè frittella è quindi hè bugliticcia. S'ella ùn hè suppa hè pane intintu. Hè cum'è casgiu è furmagliu
-
- C'est un gros bonnet
- Hè un capizzone
-
- Passer les bornes
- Esce da u suminatu
-
- Etre bouche bée
- Esse à bocca in telaghju
-
- Bouffi d'orgueil
- Pienu di fume. Gonfiu di superbia
-
- Je bous de colère
- Mi bolle u sangue
-
- Envoyer quelqu'un bouler
- Mandallu à spassu, - à fassi leghje
-
- Avoir les oreilles qui bourdonnent
- Avè l'orechje chì fischjanu
-
- Tourner en bourrique
- Fanne un carnavale
-
- Sans bourse délier
- À a scuccagnata
-
- Avoir la braguette ouverte
- Esse à scruchjetta aperta. Avè a buttea aperta
-
- Revenir bredouille
- Vultassine à palmule à collu
-
- De bric et de broc
- À pezzi è à bucconi. À calci è à pugni
-
- Aller à bride abattue, à toute bride
- Andà à briglia sciolta, - à sframbattuta, - à diruttera, - à strappera di collu
-
- Rire sous cape
- Ride sottu sottu
-
- Il fait peu de cas de sa santé
- Li puzza a salute
-
- Le cas échéant
- S'ella occore. S'ella casca. S'ella capita
-
- Il lui manque une case
- Hè scantarellatu
-
- Casse-cou !
- Truncatura di collu !
-
- Gare à la casse !
- Attenti à i pezzi !
-
- Tu me casses les pieds
- Mi rompi a devuzione, - i stifali
-
- Donner gain de cause
- Dalla vinta
-
- Céder contre son gré
- Cundiscende di malavoglia
-
- Etre large de bouche et étroit de ceinture
- Avè più detti chè fatti
-
- Des mille et des cents
- À millante
-
- Qui n'a pas de cervelle, l'apprend à ses dépens
- À chì ùn hà ghjudiziu, li entre pè i calcagni
-
- Au plus fort de la chaleur
- In piena sciappittana
-
- Son cur bat la chamade
- Li trema u palpatoghju
-
- Se souhaiter bonne chance
- Pregassila bona
-
- Le jeu n'en vaut pas chandelle
- Costa più a liagliula chè u saccu. Hè più u stantu chè u fruttu
-
- C'est toujours la même chanson
- Hè sempre listessa funa
-
- Très chargé
- Carcu cum'è un zampinaghju
-
- Il n'y a pas un chat
- Ùn ci hè un cane, - un cristianu, - un fiatu
-
- Chemin faisant, tout s'arrange
- Per istrada si acconcia a somma
-
- Le chemin le plus long est souvent le meilleur
- Strada bella ùn fu mai longa. Hè megliu un giru chè un suspiru
-
- Ne pas y aller par quatre chemins
- Ùn fighjà in faccia à nisunu
-
- Chercher midi à quatorze heures
- Circà cinque pedi à un muntone, - u pelu in l'ovu, - à Maria pè Ruena
-
- Vendre chèrement sa vie
- More a carne in bocca
-
- Avoir l'âme chevillée au corps
- Avè i sette fiati cum'è i gatti
-
- Avoir l'embarras du choix
- Perdesi in a scelta
-
- Une barbe clairsemée
- Una barba à paesi, - ziferina
-
- Nous ne sommes pas de la même classe sociale
- Ùn avimu micca curati i porci inseme
-
- N'être pas bon clerc
- Ùn capicci un cornu, - un'acca
-
- En un clin d'il. En un tour de main
- In un batter d'ochju. In un amen. In un lamu. In un soffiu
-
- Etre de la clique
- Esse di lega
-
- Maigre comme un clou
- Seccu cum'è un pettine ferrignu. Magru fittu, inancinatu, cum'è un filanciu
-
- Prendre du mauvais côté
- Piglià à viciversu
-
- Se tenir les côtes
- Sbilicassi da a risa
-
- Etre né coiffé
- Esse natu cù a crepina
-
- Regarder du coin de l'il
- Fighjà sott'ochju, - cù a coda di l'ochju
-
- Pour comble de malheur
- Per falla più bella !
-
- Une salle comble
- Una sala piena à tappu
-
- Savoir la pourquoi et le comment
- Sapè u chè è u cumu
-
- Aimer ses commodités
- Piglià i so sciori
-
- Faire celui qui ne comprend pas
- Fà orechja di marcante
-
- Ne pas vouloir s'en rendre compte
- Mettesi a maschera à l'ochji
-
- Tout compte fait
- À u tirà di e rete
-
- Les bons comptes font les bons amis
- Patti chjari, amichi cari
-
- Je ne le connais ni d'Eve ni d'Adam
- Ùn u cunnoscu nè da vicinu nè da luntanu, - nè per bè nè per male, - mancu per ombra
-
- Etre de connivence
- Esse in cumbriccula
-
- En mon âme et conscience
- In anima è corpu
-
- Par acquit de conscience
- Per scaricu di cuscenza
-
- Qui a mauvaise conscience se cache
- Chì hà brutta a cacagliula, ùn si pesa
-
- Jusqu'à la consommation des siècles
- In sempiternu
-
- Se constituer prisonnier
- Mettesi in manu
-
- Perdre contenance
- Falassine cum'è una facitura
-
- En conter de belles !
- Cappialle scusgite
-
- Etre tout contre
- Esse à tocca tocca
-
- Lier conversation
- Entre in discorsu
-
- Des gens de sac et de corde
- Ghjente da forca
-
- Combattre corps à corps
- Cumbatte pettu à pettu
-
- Se jeter à corps perdu
- Lampassi à vita persa, - à ghjacara techja
-
- Elevé dans du coton
- Allevatu cum'è u basilicu à u balcone
-
- Comme ci comme ça. Couci-couça
- Cusì cusì
-
- U nud coulant
- Un cappiu scursoghju
-
- En faire de toutes les couleurs
- Falle tonde è cappusge. Fanne quant'è Cuchjinu. Fanne è fanne
-
- Il y en a de toutes les couleurs, de toutes sortes
- Ci ne hè di tutte e mamme
-
- Après coup
- À cose fatte
-
- Pratiquer une coupe sombre
- Taglià à tagliera
-
- Tiens moi au courant
- Fammi capace
-
- Parler à mots couverts
- Parlà in terzu
-
- N'avoir rien à craindre
- Ùn avè nunda à penserà, à teme
-
- Etre craintif comme un lièvre
- Esse un cacagliulone
-
- Des souliers qui craquent
- Scarpi chì trizineghjanu
-
- Etre d'une ignorance crasse
- Esse una talpa
-
- Il est vraiment trop crédule
- Li fareste crede chì u mare hè seccu, - chì Cristu hè un gallu
-
- Avoir le ventre creux
- Avè u corpu à viulinu, - à lampione
-
- Le tonneau sonne creux
- A botte dice di nò. A botte canta
-
- Un arbre creux
- Un arburu caravunatu
-
- Crier comme un putois
- Mughjà cum'è un'anima dannata
-
- Il ne cesse de crier
- À chì ùn u vede, u sente
-
- Etre aux crochets de quelqu'un
- Campà à e spalle di qualchidunu
-
- Il n'en croit pas ses yeux
- Un li pare mancu vera
-
- Casser la croûte
- Manghjassi un morsu. Strappassi un buccone. Rompe u dighjunu. Spuntinà
-
- Ne savoir sur quel pied danser
- Avè dui pedi in un scarpu
-
- Cela va de soi
- Si ne và cù i so pedi
-
- Tenir debout par miracle
- Stà rittu per ùn cascà
-
- Dès le début de mai
- Toccu maghju
-
- En être au début
- Essene à caru amicu, à sicutera(t)
-
- Etre déçu
- Fermà cum'è un prete senza ufferta
-
- Raisonner d'une façon décousue
- Parlà cum'è un libru stracciatu. Ragiunà cum'è una tintenna rotta
-
- Faire une chose à son corps défendant
- Fà una cosa à malavoglia
-
- Ce n'est pas pour demain !
- Ne hà da passà acqua sottu à i ponti !
-
- Déménager souvent
- Esse sempre à stracci à collu
-
- Dénier le salut
- Nigà u mottu
-
- Etre dénué de tout
- Esse nantu à a teghja lavata
-
- Sans regarder à la dépense
- Fà à cosa cacciata
-
- Courir comme un dératé
- Corre cum'è u fullettu, - cum'è u tonu, - à strappatura di collu, - à strappera o à trunchera di collu
-
- Dérouiller ses jambes
- Sgrunchjullissi e gambe
-
- Se donner au désespoir
- Dassi à i cani
-
- Ne pas desserrer les dents
- Stà à bocca inferrata
-
- Dévorer (ne pas mâcher)
- Mette in bocca è fà falà. Ingolle à gallininu
-
- Fais bien attention à ce que tu vas dire
- Mastuca bè e to parulle
-
- J'allais le dire
- Stava per dilla
-
- Un disgracié de nature
- Un scherzu di natura
-
- Il dormirait n'importe où
- Durmerebbi in l'acqua
-
- Il ne ferait que dormir
- Hè impastatu di sonnu
-
- Etre sur le dos
- Esse à corpu in sù
-
- C'est un homme à double visage
- Hà quatru faccie cum'è i cantelli. Hà cinque faccie cum'è a casa Agostini
-
- Prendre par la douceur
- Piglià à e bone
-
- Dresser l'oreille
- Incriccà l'orechje
-
- Droit comme un cierge, comme un "i"
- Dirittu cum'è un pinu. Sticchitu cum'è u sgiò Ghjuliu, - cum'è u sgiò Nyer
-
- Ne pas aimer du tout
- Teneci cum'è u cane à a cipolla
-
- Durer très peu
- Durà quant'è u pane callu, - u sputu in terra, - e truite in grate
-
- Se mettre à l'écart
- Scansassi. Tirassi in coda
-
- Faire un mauvais échange
- Cambià boi per capre guercie
-
- Il l'a échappé belle
- L'hà fatta franca. L'hà corsa brutta. Hè passatu per una machja brusgiata
-
- Echouer au port
- Cascà à l'ultimu scalellu
-
- Ne pas savoir écrire
- Ùn sapè fà un "o" cù una canna
-
- Etre édifier sur le compte de quelqu'un
- Cunnosce i so porci
-
- Avoir les yeux égarés
- Avè l'ochji scemi, - stralunati
-
- Se tirer d'embarras
- Sorteci à bè. Tirassine à a megliu
-
- Mettre une ville en émoi
- Mette u sussuru in cità
-
- La mer empiète sur la terre
- U mare manghja nantu à a terra
-
- Autant en emporte le vent
- Sò messe dette
-
- Avoir le visage bien en chair
- Esse faccipienu
-
- Ce sont des contes en l'air
- Sò fole dopu pranzu
-
- Etre toujours en l'air
- Esse sempre in giru cum'è a cascia di Macumettu
-
- Il en est enchanté
- Ùn li pare mancu vera
-
- Mettre aux enchères
- Vende à l'asta
-
- Entre l'enclume et le marteau
- Trà furbici è tenaglie
-
- Des ennemis mortels
- Nimici di sangue
-
- Entre chien et loup
- Trà lume è lustru
-
- Faire tout à l'envers
- Ùn fà nunda à ghjuvore, - à galabu
-
- Avoir la tête sur les épaules
- Avè u capu à segnu
-
- Donner un coup d'épée dans l'eau
- Zappà in mogliu
-
- Comme du beurre dans les épinards, comme marée en carême
- Cum'è u casgiu nantu à e lasagne
-
- Avoir de l'estomac (de l'audace)
- Avè a stumachiccia
-
- Etendre un homme sur le carreau
- Stendelu longu tiratu
-
- Dormir à la belle étoile
- Dorme à u celente, à u serenu
-
- Né sous une bonne étoile
- Natu à bona luna
-
- Cuire à l'étouffée
- Coce à l'istrettu
-
- Etouffer des sanglots
- Ingollesi u piantu
-
- Eventer un secret
- Scopre a pignatta
-
- De mauvaises excuses
- Scuse frataghje
-
- Expérience passe science
- A pratica vince a grammatica
-
- Etre près d'expirer
- Tene l'anima cù i denti. Esse à l'oliu santu
-
- Recevoir l'extrême-onction
- Esse inoliatu
-
- Etre pris de faiblesse
- Venesine menu. Sentesi andà. Avè una mancanza
-
- Avoir grand faim
- Avè u bisestu, - u bughju in corpu
-
- J'ai une faim de loup
- Aghju una fame chì cascu, - chì troncu
-
- Tout fait défaut chez nous
- U bisognu hè à meza casa
-
- Avoir fort à faire
- Avè u so da fà
-
- Il ne sait pas ce qu'il fait
- Ùn sà s'ellu colla o s'ellu fala
-
- Ne savoir que faire
- Ùn sapè da corre à andà pianu
-
- De la chair faisandée
- Carne levita
-
- Le fait est que
- U fattu si stà chì
-
- Cela lui va comme le faux-col à une vache
- Li và cum'è a sella à lu porcu
-
- Faux comme un jeton
- Falzu cum'è a cicuta, - a nocca, - a scopa, - a lisciva, - a muneta di u boia
-
- Faire des faveurs
- Fà i so cumpari
-
- La fête passée, les lampions s'éteignent
- Mortu Cristu, spinti i lumi. Passata a festa, addiu u santu
-
- Murer, boucher, condamner une fenêtre
- Accecà una finestra
-
- Les quatres fers en l'air
- À cochje in sù
-
- A pas feutrés
- À passi misgini
-
- Allez vous faire fiche
- Andate à favvi leghje
-
- De fil en aiguille
- Una parulla pigliendu l'altra
-
- Filer à l'anglaise
- Parte à a zitta è à a muta, - à tintenna tuppata, - à tamburu scurdatu, - senza dì nè asinu nè bestia
-
- L'eau filtre à travers les murs
- I muri sudanu, - sputanu
-
- Finir misérablement
- Compie cum'è u vermu in a petra
-
- Arriver à ses fins
- Ghjunghjene à e soie
-
- Faire flèche de tout bois
- Fà d'ogni erba un fasciu, - d'ogni fiori un mazzulu
-
- Avoir une santé florissante
- Avè una faccia di Pasqua
-
- Jouer des flûtes
- Pigliassila à gambe
-
- Saisir quelqu'un par le fondement
- Pagliallu pè a tromba di u culu
-
- Il est dans la force de l'âge
- Li bolle u sangue
-
- Se sentir en pleine forme
- Sentesi in polzu
-
- Devenir fou
- Vultà di cervellu. Piglià i paesi
-
- Il fait noir comme dans un four
- Ùn ci si vede mancu per bestemià
-
- Ne pas être franc
- Avè a volpe sottu à l'ascella
-
- Je le dis franchement
- A dicu tale è quale
-
- Frapper sans discernement
- Minà cum'è in terra, - à a scimesca, - à a scrucera
-
- Ronger son frein
- Rode l'aglii
-
- Un vin frelaté
- Vinu fattu cù u bastone
-
- Friser la cinquantaine
- Pasce nantu à i cinquant'anni
-
- Au fur et à mesure
- Manu manu. Via via
-
- On m'a enlevé mon gagne pain
- Mi anu cacciatu u pane di bocca
-
- Gagner beaucoup d'argent
- Fà soldi quant'è terra, - à mullizzu
-
- Se sentir tout gaillard
- Esse in gamba
-
- Un menton en galoche
- Un bavellu à zocculu. Un mentu à cochja
-
- Aller comme un gant
- Stà d'incantu
-
- Dire des gasconnades
- Cuntà sciabulate
-
- Gaspiller ses biens
- Sciupà u so casale
-
- Etre dans la gêne
- Esse strettu di bursellu
-
- Ne vous gênez pas
- Fate cum'è in casa vostra
-
- Prendre au gîte
- Coglie in a tana, - à l'appollu
-
- Etre en goguette
- Esse caldettu, - in buchja
-
- Chanter à plein gosier
- Cantà à voce rivolta
-
- Rire à plein gosier
- Ride à scaccanera
-
- Mettre en goût
- Mette in suchju
-
- Manger goulûment
- Manghjà à quatru masselle
-
- Comme une goutte d'eau dans la mer
- Cum'è una fraula in bocca a l'orsu
-
- Il n'y comprend goutte
- Ci capisce quant'è Cristu in e tribbiere
-
- Le gras de la jambe
- U pesciu di a gamba
-
- Le jeudi gras
- U ghjovi di a pignatta
-
- Se gratter la tête
- Grattassi in tupezzu
-
- C'est gravé dans ma mémoire
- M'hè fermata impressa
-
- De gré ou de force
- Per forza o per amore
-
- Etre sur le gril
- Esse in i pruni
-
- La nuit tout les chats sont gris
- À lume di lumera, u canavacciu pare tela
-
- Parler grivois
- Parlà grassu
-
- Etre Gros Jean comme devant
- Stassine cù una manu davanti è una daretu
-
- A la guerre comme à la guerre
- Ùn avè tanti cari di mamma. À chì manghja pan di nave, li tocca à navigà
-
- Chacun agit à sa guise
- Ognunu balla à so sensu
-
- Mordre à l'hameçon
- Lasciassi ingabbià
-
- Arriver par hasard
- Capità. Scatulì
-
- Un chapeau haut de forme
- Un cappellu à decalitru
-
- Heureusement
- Ancu di grazia. Per furtuna. Grazia à Diu. A campa chì
cuccagna chì
arramazzè
-
- En faire une histoire. En faire tout un plat
- Fanne un cuncistoriu
-
- Faire des histoires
- Circà gatta à lià, - à pilà, - rogna à grattà
-
- S'en aller honteux et tête basse
- Andassine cochju cochju
-
- Etre de mauvaise humeur
- Avè l'estru in catarochju
-
- N'avoir aucune idée
- Ùn sapè mancu chì mondu
-
- C'est une chose ignoble
- Ne colla a puzza in celu
-
- Etre sage comme une image
- Esse bravu cum'è u pane
-
- Tout imaginer
- Pensalle tutte
-
- Je suis incertain sur ce que je dois faire
- Sò in forse. Ùn sò à falla à ùn falla
-
- Une heure indue
- Un'ora brusgiata
-
- Une femme inféconde
- Una donna mula
-
- Des choses inimaginables
- Cose di l'altru mondu
-
- Une tempête d'injures
- Un dilluviu d'impruperii
-
- Innocent comme l'agneau qui vient de naître
- Nucente cum'è l'acqua
-
- J'en ai eu l'intuition
- A m'aghju capitu. A m'aghju intesa vene
-
- Extrêmement jaloux
- Ghjelosu fracicu
-
- Prendre un soin jaloux
- Curà cum'è u granu à u sole
-
- Jamais de la vie !
- Mancu per more ! mai ch'ella sia !
-
- Cela me fait une belle jambe
- Mi face un bellu chè !
-
- Etre tout en jambes
- Ùn avè chè fiscule
-
- Il a les jambes en manches de veste
- Pare natu nantu à una botte
-
- Ne pouvoir tenir sur ses jambes
- Avè e gambe à dipanella
-
- Prendre ses jambes à son cou
- Minassi di taccu in tupezzu
-
- Etre vieux jeu
- Esse à l'anticogna
-
- Il est encore très jeune
- Hà sempre u latte nantu à i denti
-
- Les jeux sont faits
- L'imbusche sò in u cappellu
-
- Aujourd'hui c'est joie générale
- Oghje ride l'acqua
-
- Il ne peut cacher sa joie
- Li ridenu e calcagne
-
- Coucher en joue un fusil
- Spianà u fucile
-
- Jouer le tout pour le tout
- Ghjucà à crosciu è asciuttu
-
- Jouir de son bonheur
- Stassine cum'è un papachjone, - in pappara
-
- Il gagnera tout au plus sa journée
- À falla grassa, guadagnerà u so stentu
-
- Acquérir de la jugeote
- Mette sale in zucca
-
- Jurer comme un païen
- Bestimià cum'è un Turcu
-
- Laid à faire peur
- Goffu cum'è u peccatu, - i guai, - un pidochju
-
- Laid comme les sept péchés capitaux
- Bruttu nentru è fora
-
- C'est à prendre ou à laisser. Se soumettre ou se démettre
- O manghjà a minestra o saldà a finestra
-
- Faire les yeux langoureux
- Fà l'ochji di a capra morta
-
- N'avoir point de langue
- Esse un mutachjone
-
- Une langue bien pendue
- Una lingua arrutata
-
- Une lanterne sourde
- Un lampione spione
-
- Lanterner quelqu'un
- Purtallu di fole in canzone
-
- Prendre des vessies pour des lanternes, des torchons pour des serviettes
- Piglià lucciule per lanterne, - nuli per lana barbaresca, - c.zz. per fischji
-
- Pleurer à chaudes larmes
- Pianghje à dirruttera
-
- Etre las de la vie
- Esse saziu di stu mondu
-
- Lasser la patience
- Fà scappà a pazienza ancu à i santi
-
- Du latin de cuisine
- Latinu di sacristanu
-
- Pas le moins du monde !
- Mancu à pinsalla !
-
- Que cela me serve de leçon
- Bon prò mi facci
-
- S'en aller très lentement
- Andassine passu passu
-
- Couper un liard en deux
- Spellà a puce (per vende a pelle)
-
- N'avoir pas un liard. N'avoir pas un sou vaillant
- Ùn avè un soldu per fà cantà un cecu
-
- On ne peut courir deux lièvres à la fois
- Ùn si pò cantà è purtà a croce
-
- Se défendre comme un lion
- Difendesi cum'è un orsu
-
- La loi sortie, on cherche à la tourner
- Nata a legge, nata a malizia
-
- Aller trop loin
- Passà i limiti
-
- Il y a de longues années
- Anni passatoni
-
- Long comme un jour sans pain
- Longu cum'è a Quaresima
-
- Depuis lors
- Da ora in poi
-
- Avoir l'il du lynx
- Avè l'ochju di u falchettu
-
- Un homme madré
- Un vulpachjone
-
- D'une maigreur extrême
- Fittu in canna. Magru incannuchjatu. Viotu in i so panni. Pare a morte secca
-
- Mettre la dernière main à un ouvrage
- Fà u bizzicu à l'oca
-
- Prendre à pleine mains
- Fà à piglia piglia
-
- Il n'y a pas de mais qui tienne
- Ùn ci hè nè ma nè mò
-
- Trouver son maître
- Truvà u soiu
-
- Un coup de maître
- Un colpu à duie mani
-
- Dire tout le mal possible de quelqu'un
- Lavassine a bocca
-
- C'est un malhabile
- Hè un manitronchjulu
-
- A quelque chose malheur est bon
- Un sconciu ghjova per acconciu
-
- Manger salement
- Manghjà à purcinu
-
- Marcher rapidement, légèrement et silencieusement
- Marchjà letulu letulu
-
- Réduire en marmelade
- Mette in pappina
-
- Faire la grasse matinée
- Fà da pievanu
-
- Etre capable de mauvaises actions
- Esse attu à falle tutte
-
- Manger comme une mauviette
- Spizzicà. Manghjà quant'è una scrizzula
-
- S'administrer la meilleure part
- Cogliesi a retula
-
- Mélanger les torchons et les serviettes
- Mmischjà u sacru è u prufanu, - a semula è u granu, - u granu è u ghjuliu
-
- Je ne m'en mêle pas
- Eiu ùn ci entru
-
- Ménager la chèvre et le chou
- Ghjucà e duie parti in cumedia
-
- Il en est réduit à la mendicité
- Ne hà à chì li ne porghje
-
- Mener à la baguette
- Fà batte (o filà) in trappa
-
- Se fatiguer les méninges
- Maculassi u cervellu
-
- Il ne recule devant aucun mensonge
- E caghja in l'acqua
-
- Le mensonge se lit sur son visage
- A bugia li fala pè u nasu
-
- Traverser la mer
- Passà da mare in dà. Francà u pozzu
-
- Etre à la merci de
- Esse à l'affollu di
-
- Il est à la merci d'un rien
- A prima acqua u bagna
-
- Promettre monts et merveilles
- Prumette mari è mondi
-
- Avoir deux poids et deux mesures
- Avè i so cumpari. Fà figliu è figlianu
-
- Le mieux est l'ennemi du bien
- U troppiu stroppia
-
- Avoir la mine longue
- Appinzà u musu
-
- Faire des miracles
- Fà stravede
-
- Il est le modèle du village
- Hè u spechju di u paese
-
- Il n'a pas de mollet
- Hè schinchiseccu
-
- Avoir la mort dans l'âme
- Sentesi a morte addossu
-
- Voir la mort de près
- Vedesi a morte à l'ochji
-
- Avoir le dernier mot
- Passà u so puntu. Avella vinta
-
- Motus et bouche cousue !
- Acqua in bocca ! mancu chì l'aria a sappii !
-
- Etre fait au moule
- Esse fattu à u pinnellu
-
- Mourir comme une bête
- More à pecurinu
-
- Chassez le naturel, il revient au galop
- Chì di gallina nasce in terra ruspa
-
- Avoir du sang de navet
- Avè sangue di cimicia
-
- Avoir l'air niais
- Stà cum'è un buccale
-
- Faire la sainte nitouche
- Fà a ghjatta morta
-
- Mettre tout le monde au même niveau
- Fà à rughja para
-
- Chercher noise
- Circà rogna à grattà
-
- Ils étaient très nombreux
- Eranu ùn sò quantu, - quant'è i sturnelli, - quant'è i Beati Paoli
-
- Perdre le nord
- Perde l'orizonte, - a bussula, - a tramuntana. Perde u Cimbalu cum'è Bastiacci
-
- Faire perdre la notion des choses
- Mette u capu à u sbaragliu, - à sciambagliu
-
- Ne pas compter les mois de nourrice
- Ùn cuntà i mesi di veculu
-
- Elever aux nues
- Cullà fin'à e stelle
-
- Dans la nuit des temps
- In tempi di i tempi
-
- Avoir un il aux champs et l'autre à la ville
- Avè un ochju in Caccia è l'altru in Niolu
-
- Etre fin d'oreille
- Esse sintachju
-
- Laisser passer le bout de l'oreille
- Mustrà a coda
-
- Orner le grand autel
- Parà l'altare maggiore
-
- On n'eut pas le temps de dire ouf !
- Ùn ci fù tempu à li tempi, - à dì ame(n)
-
- Avoir l'ouïe fine
- Sente nasce l'erba
-
- Etre sur la paille
- Esse à i forni, - à i portachi
-
- Manger du pain sec
- Manghjà pane è cultellu
-
- Voter sans panachage
- Vutà à lista secca
-
- En avoir par dessus la tête
- Essene stufu. Avenne piena a devuzione
-
- Parcourir le monde
- Girà u muzu mondu. Girà a Trebizonda
-
- Rendre la pareille
- Rende casgiu per furmagliu
-
- Quelle parenté as tu avec lui ?
- Chì ti vene ?
-
- Il parle beaucoup
- L'anu tagliatu u sullinguu
-
- Il a parlé avant moi. J'allais le dire
- A mi hà cacciata di bocca
-
- Il ne s'arrête pas de parler
- Hè una ragana, - una trapachja. Dice quant'è i grilli di ghjugnu
-
- Couper la parole à quelqu'un
- Taglialli a scicca
-
- En prendre son parti
- Pigliassila in santa pace
-
- C'est un parvenu
- Hè un pidochju rifattu
-
- Doubler le pas
- Stinzà u passu
-
- Perdre sa peine
- Perde tempu è lavatura
-
- Un toit à quatre pentes
- Un tettu à quattru acque
-
- Etre perplexe
- Stà in forse
-
- A perte de vue
- À vista d'ochju
-
- Vivre de peu
- Campà à lucertule
-
- Il a des pieds énormes
- Pò andà à misurà l'orte, - à piugà e terrazze
-
- Pile ou face
- Testa o finestra. Testa o gigliu
-
- Etre un pilier de cabaret
- Esse un muschinu di botte
-
- Gai comme un pinson
- Alegru cum'è un pichju
-
- Il en dit pis que pendre
- Ne mette un quartu per crucivia
-
- C'est comme si on pissait dans un violon
- Hè quant'è piscià in mare, o in un cernogliu, quant'è pistà acqua in u mortaiu
-
- Il est en piteux état
- Pare pigliatu da u falcu
-
- Disposer de beaucoup de place
- Esse à u largu
-
- Mets toi à ma place
- Mettiti in i miò panni
-
- Ne pas tenir en place
- Esse cum'è a lesina in u saccu. Avè e puci addossu
-
- Qui va à la chasse perd sa place
- Chì alza l'anca perde locu è panca
-
- Faites comme il vous plaira
- Fate cum'ella vi pare è piace
-
- Pleurer à chaudes larmes
- Pianghje abbramatu. Lacrimà à lacrimera
-
- Faire la pluie et le beau temps
- Fà l'altu è u bassu
-
- En être de sa poche
- Cumprà à quattru è vende à trè
-
- Tomber de tout son poids
- Cascà à pesu mortu
-
- Etre mal en point
- Esse mal conciu
-
- Arriver à bon port
- Andà à salvamentu
-
- A bout portant
- À brusgia pelu
-
- Découvrir le pot aux roses
- Scopre a pignatta
-
- Etre l'objet de potins
- Esse purtatu à bocca
-
- Avoir des préférences
- Fà à quale figliolu à quale figliastru
-
- Avoir des prétentions
- Avè più fume chè arrostu
-
- Servir de prétexte
- Ghjuvà per incetta
-
- Ce sont des prétextes qui n'en sont pas
- Sò scuse dopu pranzu
-
- Une preuve accablante
- Una prova stacchittata
-
- En venir aux prises
- Ghjunghjene à e brutte
-
- Il promet plus qu'il ne fait
- Hè altu in parulle è bassu di fatti
-
- On est toujours puni tôt ou tard
- U signore ùn paga micca tutti i sabbati
-
- Se croire quelque chose
- Pigliassi per un altru
-
- En queue de morue
- In coda di rondina
-
- Etre planté là comme une quille
- Stà impalaficcatu
-
- Ne pas quitter d'un pouce
- Curà à picciolu
-
- Bon chien chasse de race
- I figlioli di i gatti manghjanu i topi
-
- Il veut toujours avoir raison
- Vole sempre stà sopra cum'è l'oliu
-
- Etre un raseur
- Esse una sega, una fatica
-
- Manger à deux rateliers
- Esse un porcu à duie trovule
-
- La recette égale la dépense
- L'intrate impattanu e spese
-
- Il faut se plaindre pour recevoir
- À chì ùn pianghje, mancu sughje
-
- Parler avec recherche
- Parlà in Crusca
-
- C'est un sujet peu recommandable
- Ùn hè farina da fà ostia
-
- A pas redoublés
- À passi spediti. À u trapassu
-
- Boire à la régalade et non au goulot
- Beie à cannella è micca à ciaffu
-
- Ce n'est pas la peine de regimber
- Ùn vale à elziculà
-
- Ne pas avoir de relations avec quelqu'un
- Ùn facci caravana
-
- Remuer ciel et terre
- Vultulà u mezu mondu
-
- Rendre les tripes
- Rende e feate
-
- Renvoyer d'Hérode à Pilate
- Purtà da a fica à u peru
-
- J'en éprouve une grande répugnance
- Mi rivoltanu (o mi voglienu) e tripe. Hè quant'è vede e moi trippe in cima di un palu
-
- Ressasser le passé
- Rimucinà e cose andate
-
- Etre à bout de ressources
- Esse muntu
-
- Il ne m'a laissé que des restes
- Ùn mi hà lasciatu chè i ragnuli
-
- Je ne vais pas manger tes restes
- Ùn vogliu manghjà a to sbavacciulatura
-
- Un nez retroussé
- Un nasu à pippa
-
- Avoir tout en main pour réussir
- Avè pane è cultellu
-
- N'avoir rien sans peine
- À chì dorme ùn piglia pesci
-
- Etre bon comme la romaine
- Passacci cum'è un tenente à cavallu
-
- Rougir jusqu'aux cheveux
- Diventà rossu in tupezzu
-
- Etre au bout du rouleau
- Esse in cima di a manesca
-
- Les petits ruisseaux font les grandes rivières
- Centu puchelli facenu un assai
-
- S'accrocher aux branches
- Appendesi à i rasoghji
-
- S'amuser de quelqu'un
- Ghjucassilu à a risa, - à u cimbellu
-
- Ils ne s'entendent vraiment pas
- Sò icchisi à icchisi
-
- Ne s'étonner de rien
- Esse smiraculatu
-
- Ne pas s'occuper des affaires de autres. Avoir la tête dans le sac
- Esse in l'ortu è zappa cù i frati
-
- Faire des salamalecs
- Fà troppu genuflessioni, - pantumine
-
- Prendre en sandwich
- Piglià in furchetta
-
- Avoir une santé délicate
- Campà à stonde cum'è u pettirossu
-
- Il est plein de santé
- Li bollenu i ferri
-
- La trouver saumâtre
- Ùn pudella ingolle
-
- Cela saute aux yeux
- A vedenu ancu i cechi
-
- Les règles du savoir vivre
- U Galateu
-
- En savoir long
- Sapenne quant'è i libri rossi. Sapenne è po sapenne
-
- Avoir la science infuse
- Esse natu amparatu
-
- Se battre contre les moulins à vent
- Andà à castrà i grilli
-
- Il ne se contient pas
- Ùn si para più
-
- Les affaires se corsent
- L'affari s'imbruttanu, - sò intrisicati, - sò in francese
-
- Se coucher très tôt
- Chjinassi attempu à e galline
-
- Se donner du bon temps
- Piglià u tempu cum'ellu vene è l'acqua cum'ella corre
-
- Se lever de bon matin
- Esse sbonuratu
-
- Il se mêle de tout
- Hè un impachjuculu
-
- Il ne se mouche pas du pied, du coude
- Ùn si piglia micca pè una buchja di pommu
-
- Se parer des plumes du paon
- Fassi bellu cù a roba di l'altri
-
- Il faut que jeunesse se passe
- A giuventù vole u so sfocu
-
- Ne vous réjouissez pas encore
- Ùn cantate ancu alleluia
-
- Rire à se tordre
- Ride à sbillichera, - à stintinera
-
- Se tordre comme un serpent
- Torcesi cum'è un stragliere à u focu
-
- N'importe qui peut se tromper
- Si sbaglia ancu u prete à l'altare
-
- Se tutoyer
- Dissi di tù è di tè
-
- C'est le secret de Polichinelle
- A sanu ancu e galline
-
- Chacun dit la sienne
- Un contu u face u topu è l'altru u gattu
-
- Payer en monnaie de singe
- Pagà cù a sfrombula. Esse à pacarò
-
- Sitôt dit, sitôt fait
- Detta, fatta
-
- Garder avec un soin jaloux
- Tene cum'è a coppa di u Venneri Santu
-
- Etre poursuivi par le mauvais sort
- Avè a scumunica addossu. Avè a scopa à quellu locu
-
- Il se croit sorti de la côte d'Adam, de la cuisse de Jupiter
- Si crede u figliolu di a gallina bianca
-
- A un sou près
- Sollu più, sollu menu
-
- Avoir beaucoup de soucis
- Avenne più in capu chè in stacca
-
- Souffler le chaud et le froid
- Dà un colpu à u chjerchju è l'altru à a botte
-
- Souffrir beaucoup
- Pate quelle di i cani. Patele canine
-
- Avoir l'échine souple
- Sapè coglie l'erba à a lofia
-
- Sourd comme un pot
- Sordu cum'è una campana
-
- Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
- Hè quant'è dì : "O Signore paratemi issa vacca"
-
- On dirait un squelette ambulant
- Pare a morte in permissione
-
- Sûr et certain
- Certu è più chè certu
-
- Suborner un témoin
- Imbuccà un testimone
-
- C'est un mauvais sujet
- Hè un gattivu arnese. Hà inchjudatu à Cristu
-
- Changer de sujet
- Mutà discorsu
-
- Nous avons été surpris par la nuit
- Ci hà pigliatu u tardi
-
- Faire table rase
- Fà nettu pullaghju
-
- Arriver trop tard
- Ghjunghje à affare fattu
-
- Tasser, pousser au maximum
- Fà à infrugna infrugna
-
- Tu peux te brosser !
- Leccati intantu !
-
- Chaque chose en son temps
- Oghje hè oghje è dumane hè dumane
-
- Il n'est plus, le bon vieux temps
- Hè passatu u tempu chì Bera filava
-
- Le temps change
- U tempu hè rottu
-
- Ne pas avoir de temps à soi
- Ùn avè mancu tempu à more
-
- Un temps humide et doux
- Un tempu ortulanu
-
- Etre en tête à tête
- Esse à quattru ochji
-
- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
- Hè megliu un ovu in manu chè centu galline prumesse
-
- Tope là !
- Toccala quì !
-
- Aller comme une tortue
- Andà à passi di furmicula
-
- Toucher à sa fin
- Esse à l'orli
-
- Transpirer à grosses gouttes
- Sudà cum'è Cristu in l'ortu
-
- Trimer dur dans sa vie
- Strazià l'anima mischina
-
- Triste comme un bonnet de nuit
- Triste cum'è un cane
-
- Boire comme un trou
- Beie cum'è un tufone di renan, - cum'è un imbutu
-
- Impossible d'en trouver
- Ùn si ne trova mancu per more
-
- Périodes de vaches grasses et de vaches maigres
- Tempu di capretti è tempu di grilli (disse a volpe)
-
- Vagabonder beaucoup
- Girà quant'è u soldu
-
- Faire une chose vainement
- Falà in cantina senza buccale
-
- Cet homme ne vaut pas cher
- Issu omu hè una rubbaccia
-
- Habiter au diable vauvert
- Stà à casa di Cristu
-
- Etre en vêtement léger
- Esse in fraschetta
-
- Vendre la mèche
- Palisà u leccu è u meccu
-
- Il n'y a pas un souffle de vent
- Ùn ci hè un filu d'aria. Ùn trema una frasca
-
- Une tête pleine de vent
- Un capu pienu di mocci
-
- Avoir les yeux plus gros que le ventre
- Fà u passu più longu chè l'infurcatoghja
-
- Faire à verse que veux tu
- Fà à lampera, - à lampa lampa
-
- En dire de vertes et de pas mûres
- Cuntalle grisge
-
- Faire le vide autour de soi
- Fà nasce a spazzosa
-
- Vieux comme Adam
- Vechju quant'è u cuccu
-
- Il est vif comme la poudre
- Piglia focu cum'è l'esca
-
- Un vin de derrière les fagots
- Un vinu di sottu scala
-
- Une langue de vipère
- Una lingua pestifera
-
- Faire une visite éclair
- Fà un entri è sorti
-
- Il ne veut le voir ni de près ni de loin
- Ùn u pò vede mancu in pittura
-
- Je le vois très rarement
- U vegu ogni morte di vescu
-
- Se faire mal voir
- Pigliassi l'osse in gola, - a malavoglia
-
- Y voir très mal
- Avè l'ochji fuderati di prisutu
-
- Parler à haute voix
- Parlà à calcu
-
- Une voix claire
- Una voce spurgulata
-
- Voleur dans l'âme
- Ladru pè a vita
-
- Obtenir tous les votes
- Fà tombula
-
- A vrai dire
- À dì u veru. À dilla schietta, - franca
-
- Ni vu ni connu
- À chì l'hà vistu l'hà vistu
-
- A vue de nez
- À l'estima. À ochju è à vista
-
- Les yeux peuvent se tromper
- L'ochji sò d'acqua
-
- Ouvrir de grands yeux
- Sgranà, spalancà, sburlà l'ochji
-
-
-
RIVENE A A SCELTA | RIVENE A U PRINCIPIU
- ADECEC 1995
-
-