TEATRU È TEATRINI
ATTI DI A GHJURNATA DI A LINGUA CORSA
IN CERVIONI L'8 AOSTU 1998
ADECEC CERVIONI 1998
PETRU MARI : PRESENTAZIONE DI U CUNTRASTU
Si seranu mai maritati teatru è media ?
Teatru è media si cercanu, aripiccati à una sucietà corsa ch'ùn s'hè
ancu à truvà.
In più, quand'omu sà chì cultura è media ùn sò tantu di settimana, quì
quant'è in altrò, si pò omu dumandà cum'anu da fà teatru è media à dassi
una manu in Corsica.
Nu i nostri media, a nostra cultura, vititma d'un cumpiessu di minurisazione
à pena s'ella spunta solu u nasu. Timica, in media timichi, guardanu
d'ùn dassi mutualmente fastidiu.
Muca induve ?
Seranu i media chì sentendu parlà di cultura, è dunque di teatru, si
piglianu di paura è caccianu e catane. O e catene. Hè listessa.
Anderà à u teatru a colpa di l'assenza ?
Ma u teatru esiste tantu da pretende a presenza ? Duveranu esse i media
à mutà, una mossa teatrale nascente, in fenomenu pupulare, o invece,
i teatrini ci vole à lascialli maturà è acquistassi u soiu ?
È s'ella fusse ? Sì u teatru corsu empiesse e piazze di paese, in centu,
mille teatrate longu l'istatina, tale ch'ellu a face u cantu da poi
e decine di l'anni ?
Chì postu li si pudaria dà tandu in televisione, stampa o radiu ?
S'omu fideghja in altrò ci hè da dumandassi !
Ci hè statu " au théâtre ce soir " in televisione francese. Ma hè picciata
solu per pezze di teatru dette " di boulevard ". È dopu hè impassitu
quant'è un mazzulu di fiori vechji. Ci sò e critiche nantu a stampa
scritta. Ma quale e leghje, cacciatuci un ceppu d'intelettuali ? da
una banda u teatru, pupulare tantu, è passatu di moda, da rende vergugnosi
quelli chì l'anu prumossu. Da l'altra, critiche scritte bè, forse, ma
lette male !
À ! Mi scurdava di a radiu ! Ci hè u teatru in radiu. Nant'à France
Culture. Ma à trè ore di mane, per quelli, frà i panatteri è i guardiani
di notte, chì odianu a musica !
Nò ! À fidighjà in altrò vene a malincunia !
Guardemuci piuttostu.
Finalemente, puderia esse una furtuna a nostra situazione. Nunda hè
impassitu postu ch'ellu ùn hè ancu à spannà nunda. O pocu.
S'hè tuttu da custruisce. I media quant'è u teatru.
Allora, custruimu !
GHJACUMU THIERS
CENTRU CULTURALE UNIVERSITÀ DI CORSICA
U TEATRU CORSU
A diglussia è u so paradossu
Ci sarianu parechje direzzioni da piglià s'omu
vole risponde à a sullicitazione di u tema di quistannu.
A prima chì vene à a mente in a circustanza di a GHJURNATA DI A LINGUA
CORSA hè a pruspettiva di difende a lingua è porghje li aiutu è spannamentu.
Si pò ancu fà cusì ma saria un peccatu di strumentalizà a riflessione.
Hè sigura chì a spressione teatrale pò vene à ghjuvore di l'amparera
è di u sviluppu suciale di a lingua, ma ùn si definisce cusì u teatru
in u modu più sputicu soiu.
L'altra direzzione pò esse u scopu educativu ? Più interessante è più
pruduttivu ; u teatru hè è sarà un puntellu pedagogicu di primura :
scola di sucializazione è amparera, perfezziunamentu di e capacità individuale
di spressione è di cumunicazione, a dicitura teatrale hè manera garbata
è fattiva di esse sempre più presente à u mondu - mondu suciale s'intende.
Da issu puntu di vista t'hà un valore tamantu ed eccezziunale u teatru.
Per ciò chì tocca a lingua corsa è u so trattamentu didatticu u teatru
hè un sustitutu interessante di u bagnu linguisticu cusì prublematicu
è difficiule da sculinà in a Corsica d'oghje. Issa dimensione educativa
ci primurehgja assai : sarà à u centru di e " Rencontres du Théâtre
Universitaire et Scolaire " chì u Centru Culturale Universitariu di
Corti prevede di fà cù a Municipalità di Bastia à u mese di marzu 1999.
Ma più utile è degnu mi pare di cunsiderà u teatru in sè cù e so esigenze
generale, u so garbu originale ed e risolse ch'ellu porghje qualsiasi
u tmepu è l'epica cunsiderata. U discorsu tandu hè quellu più generale
di l'arte è di a literatura in situazione di diglussia, situazione ch'ellu
si tratta di rivalutà è forse da ùn cunsiderà più solu da pedica è trampalu
ma ancu da risolsa è materia di spressione. Una pruposta simule ùn mi
scappa micca quant'ella pò esse paradussale vistu chì a diglussia ùn
si pò felicità omu ch'ella sia à l'opera in qualunque situazione.
Di fati, a diglussia ammenta più castigu chè furtuna, dificultà è strazii
cumunicativi chè sgualtrezza è tornaconti di linguaghju. Ma quand'ella
hà pigliatu radica in una cumunutà da tantu tempu, e dichjarazione è
e prigantule valenu pocu à cambià e cose. L'avete intesi i dui o trè
chì pratendenu ch'è no ci sariamu sbagliati cridendu è dicendu chì u
corsu pò esse lingua maiò ? Pruponenu di rimpiazzà lu da u talianu vistu
e sumiglie è i cuntatti antichi è e pruspettive meditarranee di a Corsica
? Torna à Vignale : fintantu ch'ellu ùn si accunsenterà à vede e cose
cum'elle sò, e pruposte, piani, prugetti è discorsi, azzingati à e chimere
chì l'anu purtati purteranu dillusione, amarezza, picondria è nustalgie
di tutte e mamme...
" Ma, disse l'altru, è Filidatu, o Maccu Mahò ? ". Innò ch'ùn perdu
u filu, rispondu eo cum'è u vechju suldatu di Dalzeto : hè solu per
fà vede chì ùn vale à ignurà u reale è à circà agrottu in fantasimi
linguistichi. A diglussia hè un datu impurtante di a spressione è di
a cumunicazione in Corsica oghje è deve esse trattata propriu per quessa
: per via di issa impurtanza ùn si deve mai scurdà omu ch'ella ditermineghja
u sboccu di ogni sforzu fattu à prò di u linguaghju di i Corsi.
Allora chì ci dice in issu sensu a situazione corsa, cù ciò ch'ellu
ci hà pussutu arricà una pruduzzione di guasi dui seculi di " teatru
corsu " ?
L'aghju annunziata : ùn cercu nè à innalzà capidopere nè à minurizà
u valore di u ripertoriu cunnisciutu. Vi lasciu fà à di per voi u listinu
di l'opere, di l'autori è di cumpagnie, chì pè u restu hè travagliu
ancu à fà. Ci hè d'altronde da buscà si custì tanti sugetti è tema di
ricerca, ch'ellu si tratti di studianti o di aderenti di l'ADECEC primurosi
di esse utili à tutti cù piacè persunale.
Di fatti vogliu solu circà à mette qualchì lume nant'à e mutivazione
prufonde chì spiecanu l'affaccà è u sviluppu di l'opere chì ghjustificheghjanu
a spressione " teatru corsu ", a parolla " teatru " significhendu custì
una literatura dramatica nanta è per dì cusì cunsumata secondu e lege
è cunvenzione estetiche chì sò quelle di l'Europa di i tempi muderni
(vole dì in a diglussia corsa di sti dui seculi per noi Corsi, un teatru
di prima pensatu cù i mudelli francesi è in parte più ristretta taliani
(forse a riferenza si pò ancu strittisce, pè u più di l'opere censate,
à una certa imitazione di Molière è, per certi punti rari, di Goldoni).
Aldilà di a pruduzzione hè cuncernata a literatura sana sana. Di fatti
in issu ambiente esteticu è literariu duv'ella si hè accertata a cunfurmazione
di ciò ch'è no chjamemu oghje cultura corsa : hè custì ci vole à interrugà
l'opere è u so sensu. Hè vera in generale, è hè ghjusta sopra à tuttu
in stu quadru di a ghjurnata di l'ADECEC chì ci porghje a lingua da
tema centrale.
Da fà la corta in e cunsiderazione di a storia di u teatru corsu, diceremu
chì in u periudu cunsideratu, vene à dì da u principiu di l'800 à u
1970, spiccanu dui nomi d'autori. Sò Vattelapesca à Nottini. Ùn vole
dì chì altri ùn ci ne sia statu, ma sò quessi ritenuti è ammintati da
a 'critica' in u periudu è po in più è anzituttu, e so creazione ùn
sò firmate solu scritte, ma ghjucate è rapresentate più volte à sin'à
oghje...
Da ùn perde mi troppu in a valutazione chì hè ropa for di prupositu
per mè è d'altronde incerta assai essendu datu a mancanza di e discrizzione
è di a critica, mi aghju da ghjuvà di u parè di Ghjacintu Yvia-Croce
chì per unu è per l'altru ritene. U so parè u buscu ind'è a so Anthologie
des écrivains corses (quella di u 1931, Aiacciu Stamparia di A Muvra).
Ripruducu quì sottu dui pezzi di issa critica :
" PIETRO VATTELAPESCA " (p. 219 è 220)
" ... Le véritable esprit de Vattelapesca, c'est
dans son uvre, dans ses 'cummediôle' notamment qu'il faut le chercher.
Nous avons nommé Molière. Précisons. Vattelapesca n'égale certe point,
dans sa modeste sphère, le génial auteur français. Et si, comme nous
le pensons, l'influence de celui-ci, -dont les uvres n'avaient pas
de secret pour lui-, joua, dans la conception de ses 'Cummediôle' un
rôle important, nous ne prétendons nullement qu'il atteignit à la haute
originalité de son modèle. La naturelle souplesse de l'élocution, l'entente
parfaite de la scène, la verve jaillissante de l'auteur des Femmes
savantes ; resteront longtemps inimitables, mais on ne peut nier
qu'une force comique réelle, une verdeur d'accent personnelle font de
Vattelapesca un véritable auteur et que ses peintures des murs bastiaises,
la conduite de certains caractères et surtout sa philosophie sereine,
- celle de la nature, de la saine et haute raison, du bon sens-, rappellent
parfois la manière de celui qui sut inscrire au fronton de la Comédie
de magnifiques leçons d'humanité.
Vattelapesca, qui a été avec son frère Louis Lucciana, le Promoteur
de l'idée consiste et devait, en quelque sorte, tracer la voie aux autonomistes,
n'aimait pas son pays au point d'en présenter les verrues comme des
grains de beauté !... En louant les qualités de ses compatriotes, il
ne manquait pas de critiquer leurs défauts, estimant qu'on doit la vérité
à ceux que l'on aime. Mais il y a la manière : Ridendo dicere verum
quid vetat ? Ce fut précisément sa manière.
Il faut cependant reconnaître que ce poète doublé d'un penseur n'a pas
su donner à son uvre comique un cadre, un sens réellement corses. Ayant
vécu dans Bastia la plus grande partie de sa longue existence, il se
persuada, de bonne foi sans doute, que cette ville, la plus bruyante
de Corse et composée d'éléments les plus hétérogènes, représentait le
prototype des cités insulaires. A la vérité, il est plus un auteur bastiais
qu'un auteur corse, et le caractère local de ses " cummediôle " en diminue
considérablement la portée générale. En outre, comment ne pas reconnaître,
avec quelque tristesse, que sa langue, bien que non dépourvue de couleur
et de vigueur, manque de pureté. Des expressions italiennes y voisinent
avec des termes spécifiquement bastiais. L'orthographe de certains mots
aussi est, hélas ! souvent défectueuse et semble défier l'étymologie.
La postérité lui pardonnera peu de telles lacunes et de n'avoir pas
fait, en faveur de l'unification du dialecte corse, l'effort qu'on était
en droit d'attendre de son grand talent littéraire et de ses connaissances
linguistiques.
" GHJANNETTU NOTINI ", p. 429
" ... C'est tout d'abord d'auteur-acteur que Ghiannettu
Notini a affronté le public corse. Fondateur du pittoresque Teatru di
A Muvra, dont l'infatigable troupe a obtenu les plus grands succès,
dans de nombreuses communes de l'île, il a écrit pour la scène de remarquables
comédies. A Pulitica et I Successi di Natale Zuccone,
les seules éditées à ce jour, comptent parmi les meilleures de ces pièces
qui ont abordé les feux de la rampe, - si l'on peut dire-, avant d'être
jugées dignes de l'impression. Malice d'auteur qui veut être jugé par
le public, le seul vrai juge en définitive, avant de connaître l'avis
des critiques professionnels ? Nous n'oserions l'affirmer. U Sampetracciu
est de ceux qui savent apprécier eux-mêmes la portée de leurs uvres
et n'attendent point de la critique un encens souvent maladroit ou exagéré.
Quoi qu'il en soit, que Ghiannettu Notini utilise sa fantaisie pour
railler la politique et ses détestables intrigues, comme dans A Pulitica,
ou qu'il dépense sa verve malicieuse à faire défiler devant les peu
enviables succès d'un impinzutitu ingnorant et vaniteux, comme dans
I Successi di Natale Zuccone, toujours il poursuit le même but
: distraire en instruisant, tuer par le ridicule les mille maux de la
" continentalisation ". Car il se souvient de l'adage latin : Ridendo
dicere verum quid vetat ? Quand nous aurons ajouté que les comédies
Arcaiighiula et U " Basciglié " di Fiffina, que l'auteur-acteur
a déjà livrées à l'impression, achèveront de convaincre le public et
les lettrés que U Sampetracciu est, avec Vattelapesca, notre meilleur
comique, nous n'aurons dit qu'une partie de la vérité. Nous avons la
conviction que Ghiannettu Notini, écrivain de race, dans la pleine maturité
de son talent, se révèlera bientôt ce qu'il est peut-être par dessus
tout : un grand conteur ".
U lettore farà da per ellu u paragone filare à filare è spessu parolla
à parolla è in issi testi ci truverà di siguru un'diulugia estetica,
pulitica è suciale chì porta u pensamentu è storce u ghjudiziu, ancu
à l'insappiuta di quellu chì crede di porghje solu un parè literariu.
Ma per quantu ghjova à u nostru discorsu d'oghje vuleria eo insignà
duie cose :
una mutivazione ch'ellu mette u criticu propiu in basa à a creazione
: curregge l'idee è e manere di i Corsi (u beatu " castigat ridendo
mores ").
un mudellu è una riferenza : Molière.
Ùn volgiu sapè s'ellu hà ragiò o micca u criticu di a literatura dramatica
corsa ; ancu s'o credu ch'ellu ci entre primura didatica più chè penseru
literariu in issu ghjudiziu un po sistematicu da pudè cunvince à chì
cerca à capisce a genesi è i meccanisimi di a literatura. U paragone
u pigliu solu da insignà ciò ch'è no chjamenu " teatru corsu " in u
sensu dettu prima, porta a amrca di a diglussia è si sbucina in l'ambiente
di un'affirmazione linguistica di dignità pè a lingua manurizata, u
corsu. Da issu puntu di vista hè siguramente interessante di spiculà
in u ghjudiziu ch'ellu disse Yvia-Croce è altri cun ellu, in quantu
à e cumidiole di Vattelapesca. Di issu puntu di vista, diceremu à l'accorta
chì hè attitudine di poca valuta critica u fattu di rimpruverà di scrive
in " dialettu " à unu chì t'hà a primura di fà rapresentà u teatru ch'ellu
scrive. Issu teatru chì cerca sempre à dà si da trasferimentu nantu
à a scena di ciò hè a vita reale si pudia sprime in un'antra varietà
chè quella cunnisciuta da u publicu è parlata da i persunagi creati
: di Vattelapesca si pò pensà Un Cungressu di serbe in un'antra
varietà chè quella di Bastia, è si puderà spiccà u più bellu Goldoni
di Venezia è da u venezianu ?
In u parè di Yvia-Croce circheremu dunque altri indizii.
Di fatti piglieremu à puntu a primura segundaria in literatura : vene
à dì a dimensione di a lingua. Ghjuverà ancu u mudellu chì ghjova à
pisulà è valutà l'opera in lingua corsa di Vattelapesca è di Notini.
In issa dinamica trà brama di autunumizazione di a cultura corsa (cù
a vuluntà di fà un teatru corsu à partesi da a lingua sputica, u corsu)
è influenza di i mudelli (si pò scurdà omu chì Molière, autore " classisu
" hè ammintatu in basa à l'edificazione di a cultura di statu ?), in
issa dinamica, ci vecu per contu meiu l'influenza inclacata di a diglussia
è u so effettu storicu, vene à dì l'uppusizione chì era affaccata trà
corsu è francese è chì da tandu sin'à oghje ùn si sà allenata chè pocu.
Ghjuntu à stu puntu quì, mi ci vole à rammintà in duie parolle a natura
è u funziunamentu di a diglussia. Di a diglussia, si ne parla in sociolinguistica
quandu in una cumunutà linguistica sò in presenza duie (o più) varietà
linguistiche spare di statutu suciale (puliticu, officiale) è simbolicu
(culturale). Una cunsequenza hè ch'ellu ci hè una fruntiera trà una
è l'altra varietà. Issu limite ghjova ancu da norma di spartimentu di
e funzione : pè l'occasione di parolla furmale (spaziu publicu, amministrazione,
scola, literatura scritta, ghjustizia, chjesa) vene usata à varietà
alta è pè l'altri cuntesti (famiglia, amichi, carrughju, literatura
urale) a varietà minurizata.
Ùn diceraghju nunda di e cunsequenze affettive, simboliche identitarie
d'issu sistema ma ci vole à rapresentà si ch'ellu inghjenna situazione
suciale è psiculogiche cumplesse. Tutti voi chì site à l'ascoltu di
a nostra sucetà ne videte di siguru l'applicazione. Insisteraghju per
finì nantu à un fattu chì hè ligatu propiu cù a diglussia : hè l'idea
di un cunflittu, di una dualità d'uppusizione è di cunflittu trà e duie
lingue è e duie cumunutà ch'elle rapresentanu in i fatti o simbulicamente.
Ne vene un'uppusizione strutturale chì sparte in duie parte antinomiche
a cultura, u sistema ecunomicu, a ghjente è tuttu ciò chì pò tene riferenza
cù a lingua è a cultura. A diglussia, per dì la à l'accorta, hè cunflittu,
ch'ellu sia cunflittu palesu o piattu durante seculi cum'ellu pò stà.
Ultima cosa da rimarcà : in i tempi di cunflittu piattu a diglussia
si impone da fora è face parte di e norme suciale amparate cù a sucializazione
di i sugetti ; in l'epiche chì u cunflittu si palesa, a norma diglossica
hè luttata da una parte più o menu larga in a cumunutà, è ne venenu
tante cunsequenze belle cunnisciute ind'è noi.
A nascita è u sviluppu di una literatura corsa, di siguru ùn si anu
francatu a diglussia è ùn hè difficiule à sculinà issa marca in guasi
tutte l'opere chì sò per u più dimustrazione di e capacità di a lingua,
esercizii stilistichi o tematichi, è di raru opere propiu spannate chì
cercanu a creazione è basta. U teatru hè statu un pocu menu toccu, chì
l'esigenze di u linguaghju dramaticu è u cuntattu cù u publicu (pocu
pazientosu puru quand'ellu hè scarsu) limiteghjanu u mendu diglossicu
chì cunsiste sempre à curà a lingua più chè u linguaghju. Ma in generale
u teatru cum'è l'altre pruduzzione estetiche in Corsica hè l'ogettu
di un discorsu duve a lingua piglia spessu a suprana nantu à e necessità
di u generu è u piacè di a creazione è di u spettaculu.
Ciò chì hè caratteristicu di a diglussia corsa oghje hè un spustamentu
di u cunflittu. Di fatti u cunflittu linguisticu, sti pochi anni più
chè prima hè passatu da u fora suciale à u dentru individuale. Si hè
messa in postu cusì una situazione diflossica nova. Ed hè perciò chì
l'azzione educativa à tutti i livelli (scola, università è altri) si
deve mette in attu di pudè curà ne e cunsequenze. Ùn ci hè periculu
di morte o di vita, ma a situazione culturale ùn sarà listessa à longu
andà, s'omu tratta issa quistione o s'è no a cunsideremu segundaria.
Una manera forte è efficace à longu andà hè di migliurà u postu di a
lingua cora in tutti i duminii d'usu è di mette ci tutti materiali è
instituziunali indispensevuli. Travaglià à u sviluppu di un teatru in
lingua corsa và in issu sensu.
Ma u puntu veru è fruttiveru à longu andà per a scena corsa hè di impusessà
si di a diglussia è di fà ne una materia duv'ellu si pò implacà un teatru
propiu in cunsunenza cù a situazione, attu à dì, la, à fà la vede, à
mutà la in opera creativa è cusì, da un ostaculu fà ne un aiutu, un
strumentu di elucidazione è di spiicazione di l'identità.
St'ultima parte di u mo spostu hà da esse fatta à corri corri ma vogliu
sopra à tuttu insignà senza pretensione nè dugmatisimu unepoche di direzzione
ch'ellu hà pigliatu a pruduzzione dramatica corsa sti pochi anni.
S'omu feghja un pocu da vicinu l'opere chì definiscenu oghje u spaziu
di u teatru corsu si pò ricunnosce à l'ingrossu sei tendenze :
Un versu fulaghju è oniricu : pensatu pè u più à l'usu di i zitelli
più chjuchi ma ancu pè i maiò. Custì u testu hè spessu parabolicu, è
vole porghje una lezziò di murale, di vita.
Un versu " mediterraniu ", duv'ellu si prova à mette in opera
maghjine, sentimenti, primure, riferenti chì parenu di u Mediterraniu.
Vicinu à quellu ch'aghju digià dettu, per forza generale è fattu di
figure.
Un teatru di a truduzzione è di l'adattazione. Pare fattu à estru
più chè prugrammatu è mi si pare ch'ellu sia à u teatru u paru di a
truduzzione bella cunnisciuta di i testi classichi di e literature maiò.
Un versu " tradiziunale ", ch'ellu si tratti di cumedie riprese
da autori cum'è Nottini o di scenette ad usu pedagogicu inventate nantu
à issu mudellu.
Un versu cantarinu duve u teatru hè decoru pè un'intenzione à
duminante musicale.
Una pruduzzione girata più ver di a risa. Si tratta o di u divertimentu
legeru o di a caricatura impruntata à scenette chì anu a dimensione
di scketches. Hè siguramente quella chì hà più successu. Ùn si pò dinò
cunstatà u fattu ch'ella sia quessa a spressione più vicina à u reale
linguisticu è culturale, ancu s'ellu si pò dì ch'elli sianu veri i tipi
suciali messi in caricatura.
Rimarchemu ch'ella hè sopra à tuttu questa quì a dimensione chì face
un usu " esteticu " di diglussia sottu à a forma di u code-switching,
vene à dì l'alternanza è u mischju di e lingue. Ma issa forma ùn schisa
mancu ella i limiti di a minurazione è di a diglussia per via di a dimensione
sempre corta di i spettaculi cuncernati è di l'estru chì ùn pare micca
riligatu à un scopu à pena più ampiu chè a pruspettiva di prugetti individuali
à cortu andà.
In tutte l'altre pruduzzione, u testu hè presentatu in forma linguisticcia
saniccia, qualsiasi a lingua aduprata (corsu o francese). U testu hè
non prublematicu, cordu, zeppu, tralucente è lineariu chì face riferenza
à una visione culturale unita è unitaria, non sottumessa à a quistione
di u cunfrontu ed u mischju di e culture è di e lingue, via à a cumplessità
di l'identità di oghje.
Ùn diceraghju micca s'è u teatru -è a literatura in generale- hè megliu
ch'ellu rapresenti ciò chì hè o ciò chì aghjente brama, u mondu cum'ellu
hè o u mondu cum'è no u vulemu fà. Ùn la diceraghju micca chì quesse
sò quistione chì ùn anu morsu in e primure chì portanu à a creazione.
Siamu siguri chì ciò chì impreme sempre hè a libertà di a creazione
è u ricusu di a prugrammazione di l'estru creativu in tale o tale sensu.
Ma in listessu modu ùn si pò accertà ch'ellu hè un bellu viaghjà quellu
di andà à contrasensu di u reale linguisticu è culturale è di vulè fà
arte solu cù fantasimi è intenzione belle, puru quand'ellu si vede chì
a retorica piglia postu à pocu à pocu duv'ellu ci hè statu una volta
inventività è innuvazione.
Ed hè custì chì si trova per contu meiu a quistione maiò posta à u teatru
corsu messu di cunfrontu cù a realità linguistica è culturale cum'ella
hè oghje. Di fatti sò propiu cunvintu chì a literatura in generale è
u teatru anu assai da caccià da una spressione più avvicinata da a situazione
attuale di a Corsica. Sò persuasu ch'ella hè da sprime di più chè oghje
a crisa di l'identità, cù tutti i so prublemi cullettivi ed individuali.
Tradutta cù a struttura duale di a diglussia, un dualisimu chì ùn dispiace
di solitu à l'estetica teatrale, issa crisa pò porghje un'ispirazione
forte à una spressione corsa chì hà bisognu di buscà si un fiatu novu.
Di fatti ùn la vidimu chì si fiacca da parechji anni, priva ch'ella
hè oramai da a risolsa militante è incerta davanti à un'ispirazione
più universale, pocu sigura di esse atta à dì l'umanu sanu malgradu
e dichjarazione è i discorsi ?
Saria propiu quessu à marcà l'originialtà specifica ch'ellu ti hà -o
puderia avè- u teatru oghje in Corsica, spiichendusi da teatru di a
diglussia. Non da aggrancà ed eternizà a situazione di dificultà o minurazione
linguistica ma da rapresentà la è cascià ci tutte e risolse spressive
ed estetiche.
Si crede chì solu cusì si pò à l'ultimu cambià a diglussia.
Ed hè custì ch'ellu posa propiu u paradossu, chì da un male ne puderia
nasce un bè !
Da infurmà si di più nantu à a lettura sociolinguistica di a situazione
corsa è nantu à a diglussia, si pò fighjà trà altri : J. Thiers, Papiers
d'identité(s), Albiana, Livia, 1989.
DUMENICA VERDONI
M.C.F. UNIVERSITÀ DI CORSICA
UN TEATRU IN CERCA DI MEDIA
Nisuna lettera di creditu, nisuna academia da accurdà
ci Pudere è Autorità m'hà purtatu cun voi oghje quì à parlà nun solu
di cultura, à traversu l'esempiu d'un raportu trà un stuvigliu di pudere,
i media, è un arnese di contra pudere, a creazione in generale, è moltu
più quandu ella hè teatrina.
Innò, nisun segnu quì, emblematicu di u spaziu di decisione, solu l'accolta
di l'attori culturale chè no simu tutti, da fà nasce un locu di riflessione
in tornu à, s'aghju capitu bè, u " sviluppu culturale ", à partesi da
un esempiu d'interazione, permessa o micca, trà per un dettu quì teatru
è media.
À chì dice sviluppu chjama azzione, hè certa, ma ùn simu niscentre noi
altri, è sapemu avà chì u sviluppu chere dinù pulitica. È oghje chè
oghje, quelli chì anu u pudere di decisione, i rispunsevule leghjitimi,
pulitichi è amministrativi, quì pò ùn ci sò.
Pruvaremu dunque à fà valè u pudere nostru è nustrale di pruspettiva,
vale à dì a produzione d'un discorsu operatoriu à trè nivelli.
1.-Ciò ch'ellu si pò usservà di modu oghjettivu, in u campu di u culturale
;
2.-Ciò ch'ellu si pò imaghjinà in tantu chè sughjettu suciostoricu ;
3.-è infine ciò ch'ellu si pò presentà cum'è pussibule da decide da
i pudere cuncernati, in fattu, dà à e nostre scelte culturale, per un
dettu quì per u teatru, una ripresentazione pussibule in u linguaghju
sucioeconomicu è suciopuliticu da ch'elle sianu capite bè isse scelte.
Avvià a riflessione in issu sensu hè à contu nostru ricusà una illusione,
quella d'un accunsentu trà di noi chì puru s'ellu hè pussibule, serrebe
fittivu. Illusione di un accunsentu chì ci ferrebbe crede chì a riflessione
di l'osservatori è attori chè no simu si possi sustituisce à u puntu
di vista di i rispunsevule...
Tandu sì, chì ci hè da fà si ingannà !
1.-Ogni usservatore chì prova à scavà u discorsu generale in giru à
u culturale, zappa à pena in l'acqua ! Chì u campu hè instabile, è vene
male à custruisce una riflessione à nantu à parolle muvente è scappaticcie.
Cultura, diffusione di a cultura, manifestazione culturale, ecc, o quante
parolle chì piglanu sensu è significazione à l'internu di sistemi ideologichi
diversi in u tempu cum'è in u spaziu. Ma quantunque femu un picculu
sforzu, ch'ellu ùn si piatti, qualè chì sà, in core di issu intrecciu,
qualchì filu rossu da sbucinà.
Chì ci insegna dunque issa reta semantica, quandu si pò dì di unu ch'ellu
hè " cultivatu ", fendu riferenza à una norma chì definisce e caratteristiche
di u mudellu. Tandu a quistione hè, quale elabureghja è quale assicureghja
a difusione di issa norma ? Tucchemu quì à u campu di l'educativu in
generale.
Ghjova dinù a parolla di " cultura " à insegnà un patrimoniu d'opare
à pruttege, à sparghje, chì permettenu à ugnunu dinù di situà si o d'identificà
si. À a nuzione d'opare s'aghjunghje quella di creazione, o di creatore
da favurizà, per un rinovu permanente di issu patrimoniu.
Dapoi u principiu di u seculu, u travagliu di e scenze umane, per un
dettu per ciò chì tocca à l'antrupulugia, s'assumiglia à un sforzu tremendu
di a cummunità umana à caccià di sottu terra e cuerenze è i patti chì
puntellanu l'architettura di a vita suciale, cullettiva o individuale.
Ritratti, cullezione, tassinumie, accatastera tamanta di sapè arcani
chì face chì oghje simu nati a sporta piena di cunniscenze, strutture,
metudi ma spruvisti à analizà l'operazione, e trasfurmazione, a " praxis
", in fattu u muvimentu di a vita suciale.
Di pettu à issu duvere di patrimoniu, quale pò assicurà à tempu issu
scopu di memoria, è quellu di capiscitura di l'operazione chì permettenu
di dà sensu à u mondu, issa mossa permanente d'idee chì urganiseghjanu
a sperienza ? Innò, u museu ùn a ci caccia, chì ùn pò mustrà chè i produtti
di isse operazione, l'oggetti, in fattu solu una cultura materiale da
palisà di sicuru cunniscenze, da infurmà ma micca da cummunicà nè un
sapè fà, nè un sapè esse. Allora forse chì sè no vulemu cunsiderà i
media audiovisivi, o puru e cusì dette tecnulugie nove, cum'è mezi micca
solu d'infurmazione ma dinù di cummunicazione, tandu sì, chì ponu esse
à prò d'una ripresentazione nova di a cultura.
Per un dettu quì per u teatru, avè una funzione d'archivi per una pratica
cusì scappaticcia è chì u scrittu solu ùn pò rende contu, ma avè à tempu
una funzione cummunicativa ver di un publicu, chì, s'elli vulianu, i
media puderebbenu avvizzà à l'attività artistiche in generale, micca
di manera straurdinaria, u Spetaculu, una volta à l'annu, innò, ogni
ghjornu di modu cutidianu, chì indè noi, s'o ùn mi sbagliu, a pratica
culturale ùn hè micca spiccata da l'altre pratiche : travagliu, manghjera,
feste, forme di sucialisazione in generale.
Allora perchè prisentà sempre cum'è un miraculu, tale o tale spetaculu,
da stantarà u telespetatore, cum'è un zitellu davantu u so piattu di
suppa o cum'è Ceccè davant'à a quella pulenda ! Siamu à pena serii,
i media s'elli assicureghjanu a trasmissione vera di pratiche cum'è
quella teatrina, chì quessa in issu paese per avà ùn hà ninsun locu
d'amparera è di valurisazione, tandu ponu cambià sia i cumpurtamenti
è e pratiche, sia l'ideulugie è i miti chì cumponenu i quatretti di
riferenze di una cultura è chì cuerente o micca caratterizeghjanu una
sucetà.
Issa investita in cor di u culturale ci porta dunque à pensà chì moltu
più chè un inseme di valori à difende o d'idee à prumove, a cultura
hè cumpagna oghje di un travagliu à spannà à nantu à u spaziu sanu di
a vita suciale. Di modu à palisà una tupugrafia di dumande chì metti
in lume i lochi, l'agenti, è e pulitiche culturale. Chì l'interrugazione,
l'urganisazione è l'azzione dette culturale ripresentanu à tempu indizii
sintomatichi è risposte di pettu à cambiamenti strutturale di a sucetà,
vale à dì cambiamenti chì toccanu à u funziunamentu suciale di u gruppu.
2.-Ma dopu à issa piccula tappa di l'analisi vene quella di e scelte.
Isse scelte sò dinù da scrive à nantu à issa tupugrafia, di manera à
identificà lochi di travagliu, di creazione, di diffusione, d'infurmazione,
infine di valurisazione, una reta stretta induve l'intervenzione possinu
currege o mudificà i prucessi di ripresentazione mentale in corsu.
Sè no pigliemu una stonda per riflette hè quantunque strana l'idea chì
ci porta à urganizà una pulitica culturale fora di ogni locu, una spezia
d'utopia chì taglia, chì sparte u spaziu suciale da isulà una dimensione
culturale quandu quessa hè omnipresente. Primu prublemu dunque, quellu
di a " piazza " di a cultura... In quantu à a materialisazione di u
spaziu culturale, à traversu l'edifizii publichi, sè no femu u censu
di ciò chì esiste in Corsica, Museu di a Corsica, Teatru di Prupià.
Cinemateca regiunale, per ùn cità chè i più istituziunali, omu s'accorghje
chì cresce à cantu, o fora, o in giru di issi lochi ufficiale, ciò ch'elli
chjamanu l'inglesi " l'underground ", vale à dì l'iniziative private,
assuciative, individuale ancu : fiere, festivali, spetaculi in carrughju,
teatri di " virdura ", usine à l'abandonu chì ghjovanu di attellu di
travagliu teatrinu, terreni di football per accoglie i canterini. Eccu,
l'underground, aprite u ghjurnale à a rubrica culturale, " l'underground
" manda tutte l'istituzione culturale à fà si leghje !
Zapping culturale induve piglia a suprana a multiplicità, l'effemeru,
u piacè à nantu à a cultura ufficiale, nurmativa, academica è civilisente.
In l'ultima inchiesta di u Ministeriu (1997) di a cultura chì ùn manca
ogni dece anni di fà ne una, hè palisata a crescita di l'attività culturale
in tantu chè pratica : 6 millione sonanu di un strumentu di musica,
4 millione tenenu un ghjurnale intimu, 2,5 millione scrivenu puemi,
nuvelle, rumanzi, 4,5 millione pingnenu, 7,5 millione disegnanu è 900000
mila facenu teatru. In crescita dinù a frequentazione di i spetaculi
vivi, teatru in carrughju, spetaculi in piazza, circuli... Dunque dice
u raportu chì guasgi a metà di a populazione praticheghja, una attività
culturale. Quandu chì in Corsica, per ognunu, sopra tuttu fora da e
duie cità, fà una attività altra chè spurtiva è di l'ordine di u virtuale...
È vera chì sò cusì l'inchieste suciulogiche, volenu un ritrattu di gruppu
ma ci n'hè sempre unu chì trinicheghja, è face chì quellu spechju ùn
hè più cusì chjaru. Dunque hè chì una cundizione d'esistenza suciale
par ch'ella manchi !
Cumu tandu urganizà una regulazione di l'iniziative, intreccià spressione
culturale è attività custruttrice, cummunicazione umana è produzione
economica ? Prima rimettendu u culturale in manu à l'omi, chì simu noi
chì a femu nasce, campà, a cultura. Chì u dirittu di l'omu à sprime
si dumanda à a demucrazia i mezi indispensevule à l'eserciziu di issu
dirittu.
Vale à dì e pussibilità di cunquistà a libertà di pensà è di creà micca
fora di un sistema, o à l'orlu, ma urganizendu un antra reta induve
per un dettu, i corsi seranu à capu di ciò chì si face, seranu cuscente
chì u nostru spaziu, i nostri paisaghji facenu parte da u patrimoniu
culturale da sfruttà è micca sempre da cunservà, chì l'identità serà
suciale o ùn serà micca, cù lochi novi d'elaburazione culturale. Cundizione
chì feranu capì chì un paese pò campà d'un ecunumia culturale, chì a
cultura hè dinù un scambiu ecunomicu, è chì sviluppu ecunomicu ùn pò
andà senza cultura, chì u benistà ùn hè micca solu materiale. Dumandate
à a merria di Pariggi, o di Roma quantu raporta d'esse un centru culturale
! Cundizione di fà di a cultura una pratica, chì l'omu cultivatu sia
cum'è quellu spurtivu vale à dì unu chì praticheghja è chì cunnosce
e regule di ghjocu.
Chì sè omu riflette à quantu ellu ci vole ore di pratica à unu chì vulerebbe
diventà artistu di musica, o di pittura, à quantu ellu ci vole dinù
scole, prufessore in fattu, quandu omu riflette à tutti i mezi chì a
stituzione, per dì la in furia, mette à prò d'altre spressione ricunnisciute
di più, hè certa chì fà teatru oghje hè fà miraculi. È puru ùn hè micca
in ogni locu cusì, hè ùn hè micca statu nè mancu sempre cusì. Basta
à pensà, per un dettu, à quella riferenza mitica à spessu ammintata
ma per altri mutivi, quella di u teatru grecu. Ùn avianu inventatu i
grechi una forma di teatru publicu, creendu u teatru di a cità ?
Ciò ch'eo vulerebbe dì quì hè issa parte piatta, isse ore necessarie
di travagliu, issi mezi umani è materiale vitali da chì naschi u spetaculu.
Issu intrecciu dinù di raporti trà attori/publicu ; trà scrivanu/mettore
in scena chì dumanda lochi di scontru.
Forse chì lochi, o atteli di pratica dramatica permetterebbenu di fà
sbuccà un spaziu di cunfrontu, liberatu da l'angoscia di a ripresentazione,
un spaziu di sperimentazione, di scambiu, da allargà e pussibilità di
creazione. Un locu veru d'azzione culturale da mette in ballu agenti
è scopi.
À l'antrupologu chì prova à avvicinà i funziunamenti di una sucetà à
traversu e so manifestazione culturale si pone una ultima dumanda, chì
ghjè chì definisce una etnia ? Serrebbe un oggettu di sapè, un gruppu
definitu da un attu ?
Ùn ci serà micca cursitudine s'ella ùn hè chè una racolta d'oghjetti
o di temi culturali, un oghjettu creatu da i bisogni di l'analisi etnulogica.
Ci hè una corsitudine da quandu ci hè un sughjettu novu in a storia,
vale à dì quandu l'omi sceglienu una sfida, quella d'esiste culturalmente...
Tandu l'unità suciale pò nasce in issa sfida.
3. Solu l'azzione face cunnosce ciò chì si piattava in a vita suciale
zeppa, solu una intervenzione in u duminiu culturale quandu ella scontra
dificultà, mostra e resistenze, palesa i lochi di chjusura, svela e
cuntradizione. Produce subitu effetti di ripresentazione è di trasfurmazione
mentale.
È Quale megliu chè i media puderebe aiutà à a custruzzione di issa nova
ripresentazione mentale di a cultura, quale megliu chè i media pò mustrà
e mancanze, in direttu, senza a mediazione di u discorsu o di u raggiunamentu
? Quale megliu chè i media pò dà à l'azzione culturale una memoria da
sbucinà u so filu ?
Ghjè in issu sensu chì si scrivia una parte di u prughjettu " Memoria
Mediterranea " (Centru Culturale Universitariu) cù in u prugramma, una
parte di documentazione attiva di u spettaculu corsu (gruppi, lochi,
opare...), una parte documentazione patrimoniu (banca di testi è videuteca),
è una parte documentazione è ricerca (analisi di u corpus di riferenze).
È per ciò chì di lugliu 1995, cù l'aiutu di Francescu Diani, un travagliu
di selezzione di l'arrigistramenti è di i rush hè statu fattu, da l'annate
70 fin'à oghje. Ma issu travagliu ùn hè sbuccatu Chì F.R.3 ùn hè ancu
à firmà una cunvenzione trà issu serviziu publicu è l'Università, è
sò trè anni ch'ella dura... Forse i respunsevule ùn sò cuscenti manc'à
pena di a missione soia di televisione regiunale. Sè no simu ciò chè
no ci ripresentemu, hè certa chì a maghjine ch'elli offrenu per un dettu
i media, ùn hè chè fantasimu à prò di a sucetà di u spetaculu.
In fattu tandu in vece d'esse à capu d'una pulitica d'inuvazione, i
media sò un pudere di produzione di ripresentazione fulcloriche, induve
ogni locu ideulogicu diventa locu di spetaculu. I media, senza pulitica
culturale vera, sò à prò di un linguaghju di decoru, senza pussibilità
d'azzione, induve a creazione, u culturale hè mustratu ma micca prupostu.
I media danu in spetaculu l'azzione ch'ellu ùn sò micca capace di move,
ciò chì u sughjettu perde in termine di pussibilità hè vindutu à a cummunità
sottu à a forma di oghjetti di cunsumu.
Eccu u barattu mediatticu, scambiu simbolicu murtale. Pigliemu solu
l'esempiu di a lingua corsa à nantu à F.R.3, a prisenza di ghjurnalisti
detti bislingui permette à tutti l'altri d'ùn circà mancu à dì à modu
curettu i nomi di i lochi, senza parlà di quelli ghjurnalisti bislingui
chì facenu un usu ostentatoriu di a lingua corsa, induve hè megliu à
dì " u cavallu di farru " per dì u trenu, in fattu una razza di lingua
persa, lingua di l'indiani induve s'ammachja u sensu scurdendusi di
e vie nurmale di cummunicazione. È ùn parleremu micca di a presentazione,
per un dettu, di u spetaculu di M. Nativi pochi ghjorni fà, chì ci vole
andà dopu à a presentazione à nantu à F.R.3 o hè un vechju militante
chjuccutu, o sì di nò hè di casa... Tandu pò esse tamanta a libertà
di parlà in issi lochi mediattichi chì ùn dicenu più nunda, lochi induve
e parolle si fermanu à gallu quandu u sensu s'affonda in i currenti
chì u portanu.
In cunclusione provisoria, dui aspetti dunque sò forse da ritene cum'è
filu d'azzione : unu porta à nantu à un sistema chì ci porta à scantà
è à accingne a cultura, l'altru porta à nantu à l'efficcacità di mezi,
cum'è i media, di cuscentisazione, di ripresentazione, da fà move. Eccu
dunque induve ci hà purtatu u teatru, forse à avvià si à nantu à l'andati
critichi sempre in travagliu in a creazione, moltu più teatrina.
In fine, cum'è ognunu a dicerà sta sera : " Umbè, stu tema di u teatru
è i media, poca cumedia, nò ! "...
GENIU GHERARDI
OSSERVAZIONI NANTU À U TEATRU È A TEATRALITÀ NU L'AGHJA LETERARIA
TRADIZIUNALE FINU À U SECULU XIX
1. U teatru sacru
Affibbiatu in modu sodu à e fonti religiose più
landane, l'arte teatraghjola hà tenutu seculi è seculi u so caratteru
miticu è misticu. Ghjè dificiule à disciuplicà e circustanze di a so
nascita, ma si sà chì nu a Grecia ellenica sorgenu generi varii quant'è
a tragedia, u dramma, o ancu a cumedia. I Grechi si affaccendavanu à
prisentà per ogni ghjornu festivu un spettaculu scenicu. Si pò ancu
pensà chì u teatru fece i so primi passi ligatu strettamente à l'usi
religiosi. Aristotile chì cerca in a so Puetica l'essezza di l'arte,
ne ghjunghje à scrive chì ellu ci hè arti sfarente quant'ellu ci hè
manere d'imità. L'arte dramatica a chjama ellu " azzione " (drama).
Issa azzione si deve sbuginà in qualcosa cum'è un'aghja accunciata di
manera à permette à u publicu di vede u spettaculu senza scomudi. Vene
à parolla da u grecu " théatron " ripigliata da u latinu " theatru ".
Ghjova à amentà u logu dunde ellu si và à vede, ma ancu l'arte di raprisentà
opere nantu à u palcuscena, o l'inseme di l'opere drammatiche firmate
da un autore. A issu anticu teatru, chjappu da i Rumani ind'è i Grechi,
li falerà una cundanna à u quintu seculu dopu à u Cristu chì i primi
passi di un cristianisimu giovanu è dunque tantu sodu ùn accetta ciò
chì li pare esse un usu paganu assai currottu. Eppuru ùn tricherà tantu
à affaccà si u teatru nu a vita cristiana. A parte si ne di circa u
seculu X, in ogni parochja di a Cristianità uccidentale si sgrunchjulisce
u teatru sacru. Sò i " mystères " in Francia, e " Sacre Rappresentazioni
" in Italia, " miracle plays " in Inghilterra, " passionsspiele " nu
i rughjoni germanichi, o " autos sacramentales " nu a Spagna.
A storia tene cume primu drama liturgica a " Visitatio Sepulchri " impalcata
da santu Ethewold versu u 965. Issa piccula scenetta dipinghje a scuperta
di u sepolcru viotu da e donne a mane di a Pasqua. Da custì hà da sparghje
si ciò chì hè chjamatu " imitatio " o " similitudo ".
L'Anticu Testamentu vene raprisentatu cù i successi di Adamu è Eva,
e passate di Abele è Cainu, o quelle di u saviu Salamone. Ghjè u Vangelu
chì vene per u più aprudatu cù ciò chì vene più comudu da teatralizà
: in prima a u Cristu prucessatu, a Passione è a Risurezzione. Ma ancu
i passi natalecci : a visita di i pastori, o l'adurazione di i rè maghi.
Scatulisce dinù a cicchicciambara : a scumpienda di i santi Nucenti
o Lazaru risoltu. Più tardi si affacca : a vita di i martirii è di Niculaiu,
Alessiu, Gavinu... Issu teatru sacru hè ghjucatu da illustrazione, nu
e chjese, à l'offiziu, tra dui paternustrimi, o ancu nanzu à e prucessioni.
Hè impurtantissimu issu ultimu fattu, chì marca l'affaccata di un ghjocu
scenicu in lingua vernacula nu una vita chjesale in latinu tutta.
Sò e cunfraterne per u più incaricate per l'organisazione. I teatrini
chì sò chjappi nu populu ùn sò prufessiunali.
Issu teatru medievale, pampanutu à principiu, si appuculisce à misura
chì ellu si perde u so impegnu primieru, quellu di un populu attore
è amatore chì volta à esse spettatore à misura chì i teatrini stanu
prufessiunalizendu si. Altru impettatoghju chì entre forse in ballu
hè chì l' " imitatio " impastuteghja a libertà leteraria. A faccenda
di u scrittore si cunfina à una lettura cumintatativa è guasi esegetica
di e Scritture.
A misura chì elli passanu l'anni è i seculi, u teatru si face più in
e lingue vernacule ch'è in un latinu capitu solu da qualchì sapiente.
A scena hè spessu una piazza abbastanza maiò. U spaziu hè scumpartutu
cù u paradisu d'una parte, l'infernu da l'altra, è a a terra chì occupa
spessu u centru di u locu. U testu hè guasi sempre cundiziunatu da una
versificazione stretta stretta. Issi versi eranu da più à menu cunisciuti
da i teatrini, chì pudianu impruvisà à bizeffa. Ci vole à crede chì
issi spetacculi ùn eranu languidogni, a burla ci era guasi sempre cum'ellu
u ci dà a leghje Rabelais in un strattu di u capitulu XXXVII di u Tiers
Livre.
" Je ne te parleray de maison ne de buron, de sermon ne de marché ;
mais, à la Passion qu'on jouoit à Sainct-Maixent, entrant un jour dedans
le parquet, je veidz par la vertus et occulte propriété d'icelle soubdainement
tous, tant joueurs que spectateurs, entrer en tentation si terrificque
qu'il ne y eut ange, homme, diable ne diablesse qui ne voulust biscotter.
Le portecole abandonna sa copie ; celluy qui jouoit sainct Michel descendit
par la vollerie ; les diables sortirent d'enfer et y emportoient toutes
ces paovres femmelettes ; mesme Lucifer deschayna. Somme, voyant le
désarroy, je déparquay du lieu à l'exemple de Caton le Censorin, le
quel, voyant par sa præsence les festes Floralies en désordre, désista
estre spectateur "
U muvimentu di a Rifurmazione inghjenatu da Luther (1483-1546) è Calvin
(1509-1564) volta à dà à u teatru religiosu catolicu a so ghjuvitù catescetica.
U cunciliu di Trenta stalbatu da u 1545 à u 1563, si primureghja di
parà a sparghjera di l'edee prutestanti ; pruvendu à riguarà i populi
firmati fidi à Roma. Uppunendu à a Rifurmazione una Contra Rifurmazione
puntellata da l'arte barocca u putere puntificale ùn risparmia nisunu
prucedimentu.
Turnatu in grembiu à a pulitica vaticana, u teatru torna à esse un arnese
à prò di a Roma puntificale è di u so cumandu universale. A cantu à
a fiura di i santi incittata à bon pattu, à i libri di devuzione spargugliati
ingilocu, ci hè ancu u teatru.
A fiancu à u so schiettu valore esteticu, issu teatru baroccu si allumaghjeghja
strettu strettu à a mossa tridentina. A li prova à rinfurzà a fede nu
u Nazarenu, è à apprupinquà u populu à a chjesa.
Senza cunosce a Rifurmazione luterana ne mancu calvinista, a Corsica
nu a vicinanza di a Santa Sede, riceve a Contra Rifurmazione. U Slanciu
baroccu trionfa nu e chjese di Bastia, di u Capicorsu, di a Balagna
è di a Castagniccia. Si ammenta spessu a teatralità di u baroccu, è
ghjè ghjustappuntu nu issi edifizzi, o nantu à e piazze, chì elli si
spannanu issu teatru ornatu è adurnatu da centu effetti. A presenza
primaticcia di issi drama liturgichi sò accertati nu e cità di Bunifaziu,
di Calvi, di Bastia, è accade ancu di truvà li nu e pievi muntagnole.
Nu u 1589, a pieve d'Orezza inviò à u guvernatore genuvese una richiesta
da pudè prisentà ancu ella a Passione².
Ùn si dicerà mai à bastanza quantu ella pò esse impastata à cristianinu
a leteratura nustrale da sempre. Hè l'exemplum prelepatu di tandu,
u libru di i libri, vale à dì a Bibbia chì di solitu s'infilza
da prototipu nu a leteratura in porsa. Suvente u studiu leterariu oghjincu
incagna u religiosu nu l'anghjone di a ricerca, arrimbendu si solu à
u valore esteticu, fallisce tandu l'avvicinenza impedicata chì ella
hè fora di l'estru spirituale soiu. Ne deve tene contu quellu chì, attipendu
i seculi, incontra à tagliu di ricerca l'antiche cronache nustrali.
Nu a trappula, à esse ci cascati sò parechji. A ore perse capita a lettura
di un passu storicu impennatu da u crunachista alisgianincu Petrus Cyrnaeus
(1447-1506) traduttu in talianu, è ci truvai travestutu, mascheratu,
nascosu, un ritagliulu di a Bibbia nu a versione francese. Quì,
mi si hè parsu interessante di ficcà issi dui pezzi, senza altru cumentu.
" Et quand l' "un des fuyards d'Ephraïm disait : Laissez-moi passer
! Les hommes de Galaad lui demandeaient : Es-tu Ephraïmite ? Il répondait
: non. Ils lui disaient alors : Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait
Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes
de Galaad le saisissaient, et l'égorgeaient près des gués du Jourdain
". Juges 12, 5-6.
" Conscj i Genovesi di tant "odio e travestiti a foggia di Corsi studiandosi
puranche imitarne il linguaggio, si davano per Corsi, ma Brandulaccio
non ristava, riscontrandoli, dal domandar loro se fossero Genovesi,
e ove negassero, soggiungeva : dunque dì Capra, ond'io mi accerti se
tu sei Corso o Genovese. E ove rispondessero Cavra, perchè i Genovesi
non sanno pronunciar Capra, tantosto li metteva a morte "3.
A sculinà tutti i fiori nustrali dedicati à u Nazarenu, à a Madre Vergine,
o ancu à i santi vene pocu fattivu, moltu più chì a leteratura isulana
hè stata essenzialmente contra rifurmatrice nu a scrivitura è nu a tematica.
Al di là di u fastidiu, issu travagliu esceria di e cunfine di u capitulu,
se omu vulessi elencà ogni riferenza biobibliografica. Ci cunfinemu
à mintuvà, à l'allera, ciò chì ci pare più raprinsentativu di a leteratura
religiosa spannata à veru qualchì decenii dopu à u cunciliu tridentinu.
In Roma esce nu u 1570 a Vita di San Gavino della Casa Romana de'
Savelli scritta da Giovan Martino Savelli di Curbara. Un certu Padre
Angelo chì dà nu u 1651 una Vita, morte, translazione e riposorio
di santo Antonio di Padova. U calvese Joannes Baptista Agnens publicheghja
nu u Parigi di u 1663 una millaia di versi latini in onore di l'Immaculata
Cuncezzione. U duminicanu bunifazinu Tomaso Luccioni cunnisciutu in
Milanu per avè ci insegnatu, face esce e so Orazioni nu u 1677,
La predica di Salomone nel libro dell'Ecclesiaste in 1705. Ben
chì l'opera sia persa per disgrazia si deve mintuvà à u seculu XVII
à Quirino Casanova di a Monaccia d'Orezza cù La Caduta di Adamo ed
Eva, La Nascita e passione di Gesù Cristo, La Strage degli
Innocenti. Casanova era, pare, unu di quelli chì s'affidò à l'Accademia
di i Vagabondi creata nu u 1659 in Bastia. Altra opera mezu chè persa
hè quella di Pietro Morati (1635-1720 circa) di Muru cù Il martirio
di Santa Catalina di Alessandria, tragedia. A u seculu XVIII affacca
l'abbate Pietro Matteo Girolami di Muru cù Salomone rè d'Israele
poema sacromorale publicatu nu u 1773.
Assignalemu à u prete Bartolomeo Limperani di Carchetu d'Orezza (1650
circa-1730 circa), cumpagnu di e Muse quant'è Guglielmo Guglielmi, altru
prete orezzincu di l'epica, è parente strettu di u duttore Giovan paolo
Limperani chì dete una impurtantissima Istoria della Corsica
publicata in Roma nu u 1779 è u 1780. Prete Limperani scrisse à ore
perse nantu à un quadernu maiurellu (210x145mm) una bella catasta d'ottave
cunsacrate à u dramma. U so maniscrittu firmò un seculu è più nu un
scagnu di a so casa. U deputatu Joseph Limperani, amicu di Salvatore
Viale, affidò nu u 1840 e copie originale à Pietro Francesco Antonetti
di a Vinzulasca, prete di Furiani, chì u fece publicà nu u 1860. Hè
un librone di 328 pagine isciute da a tipografia Fabiani in Bastia.
Micca destinatu à esse stampatu, u prete Antonetti dete una pulita à
u manuscrittu, accunciendu di quì un versu zoppu, di là un sbagliu grafficu,
è tira avanti è tocca...Ancu si ella hè da salutà l'operata salvatoghja
di u prete Antonetti " à u seculu XIX fù spessu visitatu è rivisitatu
da medichi, avucati, nutari o viaghjanti primurosi di fà da maestri
di scola di pettu à sculari. Issa cuncepitura palesa d'altronde l'intestatura
: La Rendenzione, poema epico corretto el emendato dall'abbate P.F.
Antonetti. U testu originale fù resu da Antonetti à i Limperani
dopu à a publicazione.U maniscrittu ùn rividì mai più Orezza, via chì
un diputatu niputinu di Bartolomeo è di u storicu Limperani u cullucò
nu u so palazzu di a Penta di Casinca. L'originale malandatu ghjace
oghje nu i parastagi di l'Archivie dipartimentale di Bastia, nu u fondu
Pitti-Ferrandi, cù a quota 1 J 25. Eccu per quella di a storia.
Ancu dopu à esse statu nu a terraferma catapughjatu nu l'anticaglie
artistiche, u stile baroccu, incippatu bellu bè, tricherà à stirbà da
e mentalitai isulane. Hè campatu finu à l'entre di u seculu XX ! U dramma
I gloriosi trionfi di S.Orsola4 impennatu da u medicu
Domenico Santelli di u Lavatoghju hè ghjucatu in Lisula Rossa nu u 1812.
Una Passione hè assignalata in Balagna nu 1817. La Schiodazione
scritta, à u seculu XIX, in versi taliani da u Balaninu Filippo Parodi
hè messa in scena in Calinzana nu u 1931. Nu u 1896, a stamperia bastiaccia
di i Fabiani volta à esce La divotissima Rappresentazione di Giuseppe,
Figliuolo di Giacobbe5. Senza cunosce ne gloria ne mancu
a pupularità di e raprisentazioni scorse, U Martiriu di Santa Devota
(1912) impennatu da Ghjuvan Petru Lucciardi (1862-1928) di Santu Petru
di Tenda si inserisce propiu nu issa pratica leteraria è teatraghjola
tradiziunale.
Intersiata à pienu nu a dimarchja rumanticista di l'amansera di a tradizione
orale iniziata à u seculu XIX. U cuglidore, u sgiò Paul Robiquet era,
in tempu di rè Luigi Filippu (1773- 1850), ingenieru di i Ponti è Argini
in Corsica. Incuriusitu da a cultura nustrale, scrisse un libru tamantone
è ducumintatu assai duve ogni capitulu hè colmu à particulari minuti
minuti, chì chjappi nu l'inseme custituiscenu una riferenza guasì d'oblicu
per quella di a ricerca.
" On donnait aussi autrefois, dans quelques villages de l'En-deçà des
monts, des représentations de la passion qui attiraient un grand concours
de spectateurs. On dit que huit à dix mille personnes assistèrent à
celle qui eut lieu à Orezza, en 1808. Le Théatre, de cinquante mètres
environ de longueur sur dix de largeur, avait été construit dans une
châtaigneraie, en face d'une colline en amphithéatre ou les spectateurs
étaient placés, il était supporté par des arbres que l'on avait sciés
à hauteur convenable. Des pavillons figuraient les maisons de Caïphe,
d'Hérode et de Pilate. Les anges présents aux souffrances de Jésus,
étaient placés sous un dais. Les diables sortaient de dessous le théatre,
par une trappe que le maire, en écharpe, allait ouvrir et fermer au
besoin. La femme de Pilate était un jeune homme de 23 ans, à la barbe
noire. Le commandant des Gardes portait un uniforme de garde nationale,
avec deux épaulettes de Colonel, l'une en or, l'autre en argent. Le
second commandant portait un uniforme d'infanterie légère. Tous deux
étaient décorés de l'aigle de la légion d'honneur. Judas était représenté
par le curé de Carcheto. Il y eut beaucoup de désordre parmi les spectateurs,
qui se jettèrent des pierres. L'acteur qui représentait Jésus voulut
se retirer : mais il fut ramené par deux gendarmes.[je tiens ces détails
de l'un des spectateurs] "6.
Attori sò dinù quelli chì fideghjanu : vale à dì i spettatori. U publicu
crede à ciò chì ellu vede senza pudè mette una distanza ragiunevule
tra realità è raprisentazione attempata o mitica d'issa realità. In
un certu modu, a cultura corsa avia un " preteatru " dund'ellu si pò
visticà qualcusella di e forme greche arcaiche. E sumiglie ci sò ancu
cù u teatru tradiziunale mezu ch'è impruvisatu di l'Africa nera duv'elli
fermanu sempre issi aspetti catartichi.
Ben chì u teatru sacru sia in l'isula una cria più cunisciutu ch'è u
teatru prufanu, ci vole à accorgesi chì elli sò belli pochi i ducumenti
nantu à issu sugettu. Ghjè chì a Corsica era scantata da e vie maiò
di cumunicazione, scantata da e fiere maiò dunde bataloni, artisti è
teatrini si davanu appuntamenti. Pare oghje dificilissimu di cunosce
ne u chjaru. E dumande sò più ch'è i fatti accertati.
2. U teatru prufanu.
Mai ci hè statu una tradizione forte di teatru
prufanu ind'è noi. Tocca à palisà chì u teatru ùn hè mai statu roba
tantu d'estru paisanescu in Corsica. Un sò se in Aleria antica si pratica
u teatru chì a memoria hè bella affuscata. Fattu si stà chì ellu ci
vole à aspettà u seculu XVIII, moltu più a fine di u seculu XIX da vede
qualcusella chì si possi assumiglià à un teatru prufanu in Corsica.
Ma ci vole à ricunosce chì u cusidettu " teatru corsu " messe assai
tempu à spastughjà si da i so quatri religiosi.
Lascieremu da cantu e Muresche postu chì secondu ciò chì ellu
si sà eranu più ballu o curegrafia ch'è teatru. Dunque, s'ell'ùn ci
era teatru, ci era almenu quella chì si pò definì teatralità. A sucetà
corsa hà sappiutu priservà issa teatralità in i so usi traziunali :
l'esempii più caratteristichi essendu i rituali di e spusalizie, di
a morte, è e cirimonie di a settimana santa. S'elle si cunoscenu abbastanza
bè isse tradizione, a teatralità chì e face campà ferma tutta da studià.
In fatti di teatru prufanu, si sà chì ellu hè ver' di u 1450 chì i leterati
di a penisula taliana voltanu à scopre à Menandru, Plautu è Terenziu.
L'opere rispettive di issi autori antichi sò stampate, è ghjè cusì chì
ella s'inchjassa a vulgarizazione di una forma teatrale sutterata dapoi
anni è seculi. Ludovico Ariosto sarà unu di issi primi à inizià qualcosa
di novu. Scrive parechje pezze di teatru : a Cassaria (1508),
i Suppositi (1509) è u Negromante (1520). Bibbiena impenna
a Calandria (1513) è Machiavello dà a Mandragora (1518).
Si deve cunsiderà a " commedia dell'arte " cume a forma più interessante
è ricca di issu teatru prufanu novu. Era nata a " commedia " in issu
seculu XVI ripigliendu tradizioni populare maturate in secretu mezu
à i paisani di l'Italia. A chjama vanu ancu " commedia all'improviso
" o ancu " commedia a soggetto ", ciò chì vole dì chì l'attori s'aripanu
à un abbozzu testuale chì cuncede una larga impruvisazione nu a gestuale
è nu u " pronunciato ", lascita di a retorica latina. A " commedia dell'arte
" si era custituita di fronte à a " commedia sostenuta ", vale à dì
un teatru sapiente, cù testi mai impruvisati è zifrati da scrittori
ricunisciuti da a sucietà di l'epica. E brucate di i teatrini ùn smettenu
di girà l'Italia, è à misura chì ella cresce a nomina, chjappanu ancu
e strade di l'Europa sana. Tamantone hè a riescita, via ancu chì a "
commedia " si ghjoca in e varie lingue è dialetti di l'Italia di tandu.
Pantalone parla un venizianu sciappatu, u Barone parla un sicilianu
schjettu, u Dottore è Arlechino a si ragiuneghjanu in bergamascu...I
persunagi anu nomi strani è ridiculi chì si assumiglianu assai à i cugnomi
dati in i paesi corsi. Ci hè : Scaramuccia, Matamoros, Spavento, Rinoceronte,
Fracassa, Cocodrillo, Spezzafer, Francatrippa, Scapino, Zerbinetta...
Pianu pianu, si camina versu a prufessiunalisazione di i teatrini. Ruzante
(Angelo Beolco hè u so nome veru) fù cunsideratu à tortu cum'è u babbu
di a " commedia dell'arte ". Natu in i cuntorni di Paduva, era logica
chì ellu scrivissi in u so dialettu paduvanu. A u sigliare di u seculu
XVI, parechji sò i principi d'Italia à cuntrastà si e raprisentazioni
di e so opere : a Pastoral, l'Anconitiana, a Vaccaria,
a Piovana, a Moschetta, è i dui Dialoghi in lingua
rustica più cunnisciuti da Il parlamento di Ruzante. Sò tutte
opere chì danu à vede l'universu paisanu cù i so guai è e so gioie.
Ruzante cura a sesta in usu cum'è a regula detta di e trè unità o a
scumpartera di a pezza di teatru in cinque atti. U imbuleghju di e lingue
ci hè ancu custì, è issa manera d'intriccià e lingue secondu u statutu
di i locutori si ritrova aspessu nu a nostra leteratura corsa. Si pensi
à prete Guglielmo Guglielmi (1644-1728) chì nu una Malannata7
ne face un ghjocu. Per disgrazia, prete Guglielmi ùn s'avviò mai a scrittura
di una pezzetta di teatru. E pussibilità l'avia appuntu, è pocu manca
à certe puesie dialugate di soiu da chì elle fussinu roba da teatru.
In Napuli, duv'elli stavanu parechji Corsi, l'arte drammatica si era
aradicata dapoi un bellu pezzu, forse dapoi l'epica classica. Dicia
Seneca chì Napuli si tenia in grembiu troppu scole viote è teatri troppu
pieni. Sottu à Vesuviu, Giambattista Della Porta scrisse in lingua napulitana
parechje tragedie cum'è Giorgio, Ulisse, Il Moro
o La Tabernaria chì lascianu travede ciò ch'ellu sarà più tardi
l'opera buffa.
Pare dunque un affare stranu di vede issu teatru cunquistà si l'Europa
sana schizendu a Corsica. Truvà una spiegazione valevule à issa mancanza
ùn hè roba comuda. A sesta pupulare aperta à e lingue vernacule averia
pussutu piccià cù a cultura di i Corsi. Chì ellu era u teatru un sullevu
per e lingue regiunale l'avianu capita ancu a pulitica centralistica
di unipochi di paesi europei. Mi vene in core issa cacciata di l'abate
Henri Grégoire nu u so Rapport sur la nécessité et les moyens d'anéantir
les patois et d'universaliser l'usage de la langue française, prisentatu
à a Cunvinzione in u 1794 :
" La probité, la vertu, sont à l'ordre du jour, & cet ordre du jour
doit être éternel. Le théâtre ne s'en doute pas, puisqu'on y voit encore
dit-on, tour-à-tour préconiser les murs & les insulter : il y a peu
qu'on a donné Le Cocher Supposé, par Hauteroche. Poursuivons l'immoralité
sur la scène : de plus, chassons-en le jargon par lequel on établit
ancore entre les citoyens égaux une forte de démarcation. Sous un despote,
Dufresny, Dancourtn, &c. pouvoient impunément amener sur le théâtre
des acteurs qui, en parlant un demi patois, excitoient le rire ou la
pitié : toutes les convenances doivent actuellement proscrire ce ton.
Vainement m'objecterez-vous que Plaute introduit dans ses pièces, des
hommes qui articuloient le latin barbare des campagnes d'Aufonie ; que
les Italiens, & récemment encore Goldoni, produisent sur la scène leur
marchand vénitien, & le patois bergamasque de Brighella, &c. Ce qu'on
nous cite pour un exemple à imiter, n'est qu'un abus à réformer".
U teatru dettu " sapiente " ùn a si pudia francà in Corsica postu chì
u so sviluppu era ligatu à circustanze chì in l'isula ùn ci eranu. Era
affare di divertimenti di corte è di putenti, raprisentatu sempre à
costu altu è pagatu da meceni via chì i teatrini eranu spessu sbaiuccati.
Aghjusteremu chì in fatti di cultura, è vale ancu per l'arte drammatica,
ùn ci era un " mudellu genuvese " bellu rifinitu8. Nu u 1742,
cù a custodia di u marchese de Cursay, un capitanu francese chjamatu
d'Herbain messe in musica è fece raprisentà in Bastia l'opera Il
Trionfo dei Gigli, in onore di i rè di Francia. Dice a relazione
di a raprisentazione chì in Corsica " le nom même de spectacle avait
été pour ainsi dire inconnu est ignoré"9. Infine, l'influenza
di a chjesa nantu à a sucetà isulana ùn pudià favurizà a crescita di
un teatru prufanu. Si sà chì in Roma, nisun papa ùn accunsentì di favurizà
a custruzzione di lochi di spetaculi tale quelli chì elli avianu fattu
edificà Carlo III in Napuli o Carlo Emanuele in Turinu da raprisentà
spettaculi dramatichi o lirichi. A chjesa rumana era un veru castigu
pè i teatrini via chì ùn pudia vede chè di caterochju isse salle distinite
à i sciali di una burghesia nascente. Innocente XI è Clemente XIII avianu
pigliatu decisioni dure per parà u sviluppu di u teatru in a cità eterna,
nu i Stati di a chjesa, è in certu modu ancu in i cuntorni più affidati
à a Sede di san Petru. U prete, u frate, u vescu è u cardinale, a donna
qualsiasi a so cundizione (spettatrice, teatrina, cantarina o ballerina)
ùn pudianu entre nu elle salle di spettaculu. Samuel Sharp, chì fece
un girettu in Roma nu u 1765, scrive in u so ghjurnale di viaghju :
" Il est ici de mode de considérer le théâtre comme un lieu de rendez-vous,
pour échanger des visites ; au lieu de s'occuper de la musique, chacun
rit et parle comme comme s'il était dans sa propre maison. Je connaissais
avant de quitter l'Angleterre cette habitude italienne, mais je n'avais
jamais imaginé qu'elle fût poussée à ce point."10. Nu u 1749,
Charles-Nicolas Cochin, disignatore è sociu di l'accademia di pittura
impenna nu u so ghjurnale di viaghju : " Un des principaux objets de
curiosité pour ceux qui commencent le voyage d'Italie, c'est le théâtre."11.
U spettaculu hè nantu à a scena ma ancu à mezu à publicu chì bufuneghja.
A chì a si ragiona à voce alta, à chì move mandili, à chì zerpitteghja
à a scimesca, à chì face sente miaulime, à chì canta cum'è l'acellu,
à chì pruduce ronchi sumerini...Accadia ancu chì ella finisca à pugni,
calci è ruchjittate. Si capisce chì a chjesa accettava dificilmente
u teatru, è in Corsica u putere chjesale era bellu sodu.
3. I teatri di Bastia è d'Aiacciu
L'invasione di l'isula da u reame di Francia stava
per arricà u " teatru d'autore ". Infatti, ghjè cù l'edificazione di
una salla in Bastia chì ellu si pò assignalà un slanciu novu per l'arte
drammatica12. Era statu u conte Marbeuf, guvernatore di l'isula,
à fà custruì issa salla di teatru pè i so sciali ; u teatru di circa
360 metri quadrati era una di e prupietà. Era situatu nantu à ciò chì
ghjè oghje a piazza di u mercà, vicinu à a chjesa San Ghjuvanni. E fundalizie
eranu in petra, è a parte suprana era fattu à legnu. U maestru di muru,
un certu Picasso, fù ancu frasturnatu da u " Conseil supérieur de la
Corse " chì l'avia incausatu pè qualchì difetti di custruzzione. Era
l' "intendant" di Marbeuf chì era incaricatu di a gestione di u teatru.
Ghjè nantu à issa scena chì ellu si pobbe misurà u cuntrastu tra cultura
taliana è cultura francese à l'entre di u seculu XIX. L'opare raprisentate
sò quelle chì piacenu à Marbeuf : Corneille, Crébillon, Molière, Regnard,
Voltaire. Ma ci si ghjucava ancu pezze taliane. Troppu spessu, si smintica
chì elli eranu italofoni è omi d'alta cultura i militari è i nobili
chì amministrava tandu a Corsica. Dice a storia chì a prima raprisentazione
si fece in u 1774 cù teatrini chì ghjocanu La Contessina di Goldoni13.
U teatru fù vindutu nu u 1787 da l'eredi di Marbeuf à un certu Lambruschini,
neguziante in Bastia, poi à una certa signora Rigo,veduva di l'avucatu
generale Sebastiano Rigo chì si primureghja di fà sfrutta a salla. Per
u più sò pezze di u repertoriu talianu chì venenu ghjucate. U ripertoriu
francese hè pocu apreziatu. A u mese d'agostu di u 1817, l'autorità
facenu invalidà u cuntrattu zifratu da a signora Rigo cù una truppa
di teatrini taliani è impone una truppa affaccata da isse Francie. A
truppa Mayeur ghjoca cù pocu successu un teatru di " vaudevilles " cum'è
La partie de chasse de Henri IV, M.Belman ou la femme sans
la savoir, Ricco ou le Marquis par hasard, Cricri ou le
Mitron de la rue de l'Ourcine, La veuve du Malabar, Les
Amours de Bayard, Le Capitainer Belleronde, Le Solliciteur
ou l'Art d'obtenir des places... Un certu Miennay piglierà u postu
di Mayeur, ma e scelte di u novu direttore ùn ricevenu i favori di un
publicu chì si campa cù pezze drammatiche in lingua taliana. Ghjè forse
da tandu chì Bastia si hà buscu a so nomina di cità lirica. Ciò chì
piace à u publicu sò l'opere di Gioacchino Antonio Rossini : Il Turco
in Italia, Il Barbiere di Siviglia, La Cenerentola,
L'Italiana in Algeri, La Semiramide ; Lucia di Lamermoor,
La Parisina, è Belisario di Gaetano Donizetti ;
I Puritani di Vincenzo Bellini ; Il Giuramento di Francesco
Saverio Mercadante.
Nu u 1845, u Cunsigliu municipale di Bastia vota una deliberazione chì
cuncede u teatru à una truppa di teatrini francesi : " La troupe sera
française, représentant le petit opéra comique, opérettes, vaudevilles,
drames et comédies de genre ". Issa decisione ùn piace tantu à i spettatori
bastiacci sempre impastati di cultura taliana. Ghjè per suddisfà issu
publicu chì a cumissione municipale in carica di u teatru cerca un modus
vivendi è decide d'alternà in modu annuale teatru francese è teatru
talianu Durerà issu fattu finu à u 1884, quandu u merre, u sgiò de Montera
ci mette fine dicendu chì "le genre français est préférable"14.
Nu u 1862, a famiglia Viale-Rigo cede u teatru à a municipalità chì
face sempre raprisentà opere taliane à a moda cum'è Nabucco, Viscardello,
Ernani di Giuseppe Verdi, o a Norma di Bellini.
U teatru hè propiu in gattivu statu è a municipalità bastiaccia dopu
à una longa riflessione decide di fà lu lampà. Nu u frattempu, nu u
1875 si principia à custruì un teatrone (unu di più maiò di Francia)
à u locu induv'ellu ci era u Casile Favalelli. I piani di l'edifiziu
fubbenu disignati da un architettu milanese chjamatu Scala. Fù inauguratu
issu bellu teatru u 15 di nuvembre di u 1879 cù una pezza francese :
Les mousquetaires de la Reine.
Ghjè in una deliberazione municipale di u 9 lugliu 1826, zifrata da
u sgiò merre Constantin Stephanopoli, chì a cità aiaccina decide l'acquistu
di un terrenu da fà cui ci un teatru. A custruzzione principia u 23
di settembre 1827 è duranu circa trè anni. U primu di ferraghju di u
1830, u teatru hè apertu in prisenza di l'autorità. A l'edifiziu, li
si dà u nome di teatru " Saint-Gabriel " per fà omagiu à u conte Gabriel
de Lantivy, prefettu di a Corsica, è omu chì praticava a carità cù i
più poveri di u circondu. Cum'è à u teatru di Bastia, si pò vede nantu
à a scena di u " Saint- Gabriel " raprisentazioni francese è taliane.
Ma, u publicu aiaccinu ùn hè simile à quellu di Bastia.L'Aiaccini à
u teatru ùn ci vanu tantu, è i conti di u teatru sò prestu in dificultà.
Nu u 1841, a stagione teatrale hè pessima postu chì i teatrini sò custretti
à vultà si ne in Italia cù passaporti chì portanu issu dettu : indigent.
Natu sottu à una gattiva stella, u " Saint- Gabriel " brusgiò sanu sanu
u 5 d'ottobre di u 1927. A u locu induve ellu stava ci hè oghje a posta
centrale.
4. Salvatore Viale è Giuseppe Multedo
A u seculu XIX, pochi sò i leterati corsi chì scrivenu
teatru. U dicretu di u 6 di ghjennaghju di u 1811, annulava i diploma
di i medichi corsi chì avianu studiatu in Italia, è esigava chì elli
sianu l'avucati è i magistrati corsi vistuti cù a " toge à la française
". Ghjè per scherzighjà a messa in pratica di issu dicretu chì Salvatore
Viale mette à scrive I Biricchini di Bastia. U leteratu bastiacciu
ripigliò issa pezzetta nu u 1845, poi nu u 1851, dendu li issa intestatura
nova : Il Rimedio o sia una mascherata nel Carnovale del 1811,
Farsa in due atti. Si tratta di un scrittu di ghjuventù nu u
quale Salvatore Viale a si piglia cù i ghjudici affaccati da u cuntinente
francese, ma ancu di più cù i so cumpatriotti impinzutiti. Salvatore
mette in scena un pricuratore imperiale, u sgiò Terrasson, cugnumatu
Trascone, chì a si facia da " Napuleunellu ", dendu ordini scimatichi
à tutti è circhendu à mette in ballu u dicretu di u 6 di ghjennaghju,
mandendu foglii amministrativi zifrati " Phénix ", segnui di una vanità
sprupositata. L'ottu di ferraghju, ghjornu cummemurativu di a battaglia
d'Eylau è ghjornu di Carnavale, Trascone decide chì elli devenu tene
e so audienze magistrati è avucati. Marcellu, un giovane avucatu, chì
duvia difende u so amicu u medicu Henri, hè lampatu fora da u tribunale
chì si avia persu a so vestitoghja " à la française ". Salvatore Viale
intreccia un scenariu chì si compie cù a partenza di u inchjuccutu Trasone
ver'di a so nativa Gascogna.
Nu u 1841, Giuseppe Multedo a li prova ancu ellu cù i Squarci di un
componimento di un Corso senza mai palisà nè u so nome nè a so casata.
Un hè propiu teatru, ma piuttostu riflessione muralistica. Eccu quì
un strattu chì si prisenta da ragiunata tra a lingua taliana, a Corsica
di l'alpali è a Corsica di a piaghja pronta à cappià a linga taliana
:
" La scena è in Corsica sulle rive del fiume Golo, vicino al monte di
Tenda ".
SCENA SECONDA
Genio de'Monti.
Deh ! chi se'tu ? favella ;
In questo asilo del dolor, che cerchi,
O sventurata e bella ?-io non ravviso
Le tue sembianze, eppur non son straniere.
Colle falangi altere
Del vincitor tu non venisti a noi...
La lingua Italiana.
Ah no ! dirmi straniera ancor non puoi.
Qui dove mi ponea natura in soglio,
Fra le selve furtiva,
Più dimorar non voglio : io son l'estremo
Nodo di fratellanza
Che coi figli d'Italia ai Corsi avanza :
Si spezzi, essi lo bramano.
Fratelli i franchi chiamano !
Dalla natia favella abbian l'estremo
Congedo or dunque.
Genio de'Monti.
Ah ! no.
Genio delle Valli.
Rimani.
Lingua Italiana.
Ogetto
Mi vorreste di schermo? entro i montani
Abituri è ristretto il regno mio ;
Nelle città, ne'piani
L'ingentilita gioventù si sdegna
S'itala voce a pronunziar s'insegna.
I vecchi padri, a cui stan fitti in core
Gli scorsi eventi, piangono, ma invano :
Un pregiudizio insano
Sembra il dolor di quei canuti ai figli.
Chi fia che mi consigli
Di restar qui ?.. Mia terra è questa, io l'amo,
Ma d'avilir non bramo
La maestà del nome mio... Senz'ira,
Doloroso è il congedo.
Genio de' Monti.
Ah ! dunque Iddio :
Dal volume de' popoli cancella
La Corsica per sempre !
Genio delle Valli.
E la natia favella
Del patrio onor sacro palladio, e noi
Lo cediamo vilmente !
Lingua Italiana.
Importa a voi,
Importa ai pochi che sull'orlo stanno
Già del sepolcro e polve or or saranno !
Chi resta non udì libere voci
Suonar su queste sponde.
Dove la Senna l'onde
Move fastosa, ogni speranza affida :
Ivi è la patria, grida...
Genio de' Monti.
La patria è qui, nè mai francese appieno
Sarà, se non la svelgono
Fin da radice i venti,
Se lunge dal tirreno
Non va sull'orme dell'ingrata prole...
O voi, che il braccio, l'animo,
E l'itale parole,
Tutto volgeste a far la patria vostra
Grande per se, prodi caduti in guerra,
Lontan da questa tarra
Dove tutto cangiò, fate che il turbine
Porti le vostre ceneri :
I veneranti resti
Gente che v'obbliò, deh ! non, calpesti.
Lingua Italiana.
Cessate, per pietà !...
Genio de' Monti.
Qual altro avanza
Sfogo al dolor ?
Lingua italiana.
Premetelo nel core.
Soli tra i Genii italici
Al regno del dolore
Sottrar vorreste la cervice altera ?
Come sugli altri impera
Il ferreo scettro anche su voi distende.
Genio de' Monti.
Legge crudel !... -Qual nuova luce splende !
Genio delle Valli.
Quale schiera s'appressa !
Lingua Italiana.
Mira, o Corsica, in essa
La vera gloria tua ; mirala, e poi
Osa oscurar tu stessa i vanti tuoi ".
5. L'almanaccu da reghjitoghju di a teatralità populare : sturietta
di chjaravallu è bugiardellu.
Si parli oghje di l'almanaccu è vene subitu subitu
à mente u fugliale incartunatu ornatu à fiure belluccie. Ghjè cusì chì
ellu si strascina dapoi a sbunurata zitellina i ricordi nascosi di u
ghjattarellu certusinu, di u cane mastinu, o puru di isse spire di vita
campagnola chì ellu ricalava è chì ellu ricala sempre u fattore à u
capu di l'annu in scambiu di quella limosina à usu di strenna. Utule
è perenne l'almanaccu trova sempre u locu soiu azzingatu à u muru, à
a cappa di u caminu, o cancu allucatu nu un scagnu cù qualchì farri,
u metru, a lampana eletrica, un Missale, o una Dottrina Cristiana
di carta russiccia. Hè fetta di l'universu casalingu di i nostri paesi
chì capiteghja.
Ci insegna a ricerca etimologica chì l'almanaccu ci affaccaria da u
grecu tardivu " salmeskhoiniaka " impusessitu da l'arabu " al-manakh
" ripigliatu da u latinu medievale " almanachus ". Per quella di u significatu
si pò accertà chì à l'iniziu si trattava nu a Grecia antica di u libru
di l'Orsa maiò. Finu à u seculu XVII circa l'almanaccu era tantu in
Francia ch'è in Italia sinonimu di predizione astrologica. Ancu si issa
accezione hè oghje arcaica dice propiu bè ciò chì ella hè l'orditura
antica.
Da u seculu XVII à u seculu XIX hè vera apugea di l'almanacchi, publicazioni
annuarie vacamente puntellatu da u calendariu. Sò libretti chjuculetti,
a carta risparmiata è l'assestu tipograficu bracanatu ùn sò di i più
garbati, a paginazione hè spessu difettosa, a cuprendula roza è pocu
solda, ma u prezzu hè minimu ciò chì li permettenu di esse incittati
da u riccu immensu cum'è da u puverettu.
Promemoria di i paisani chì u si tenenu in stacca o à purtata di manu,
l'almanaccu dice a vita agricula. E cipolle si ponenu di ferraghju o
di marzu, i cavuli si sumenanu di ferraghju, di marzu, di aprile, o
di ghjugnu. E lunarie, e pisate è e calate di u sole ci figuranu : e
cipolle si sumenanu à luna piena, i cavuli si ponenu à luna vechja.
Palesa ancu i ghjorni belli è quelli dannatoghji chjamati ghjorni egizziani
in ricordu biblicu di u populu ebreu postu in schjavitù da Faraone.
Porghje dinù previzioni meteorologiche à longu andà è dunque spessu
sbagliate.
Induvinaghjolu ùn hè L'Artiginano quand'ellu antivede per ghjennaghju
di u 1872 e sciagure inguerninche abituali : " Da nevi e ghiacci sarà
accompagnato questo quarto, e apporterà tossi e catarri a molti vecchj.
Soldati al quartiere ".
Libru ludicu, burlachjinu è ghjuvatoghju di e classe più mudeste pocu
avizzate à leghje, fattu à principiu per allughjà e prufezie, l'almanacchi
sò aperti à varie rubriche. Affibiatu à e prufezie si visticanu à cicchiciambara
: vita di santi, sosule, causgiulelle di a farmacupea tradizunale, motti,
induvinelle, florilegiu di pruverbii, puesie chjappe nu a tradizione
orale, detti di unu è di l'altru. Riparu di tutte e cridenze populare
l'almanaccu hè cundannatu à a Rivuluzione francese da i giacubini. Si
crede troppu spessu chì i nostri antenati fussinu niscentroni pronti
à inghjuttì l'edee più scimatiche, infatti l'affare ùn hè cusì semplice.
Tocca à spiccà lettura è cridenza vera. Oghjetorna 70% di quelli chì
compranu u giurnale si leghjenu l'oroscopu, è sò solu 30% à crede ci.
Saria l'Almanacco reale di Corsica dell'anno 1750 stampatu in
Bastia da l'Accademia de Vagabondi u pirmu libru allestitu da una stamperia
stabilita in l'isula15. Ci vulerà à aspettà guasi quarant'anni
da vede esce da una stamperia corsa un altru Almanacco dell'Isola
di Corsica (1788). Sò libretti traclassichi scritti in tuttu in
talianu. U seculu XIX hè vara manna per l'almanacchi stampati in Bastia.
A l'entritoghju di l'annu 1847 esce da a tipografia bastiaccia di Cesare
Fabiani l'Almanacco del pescator di chiaravalle colla giunta di Poesie
Giogose e varii proverbi corsi, stampatu dopu da Piaggi. Issu almanaccu
hà lasciatu a so stampa nu a lingua corsa via chì ancu oghje si dice
di unu chì ellu hè un " chjaravallu " quandu ellu si tratta di una persona
camonchja è vanitosa.
Nu u 1855 a libreria libreria Ollagnier di Bastia dà L'Astronomo,
lunario corso arricchito di poesie inedite, proverbi e varie conzonette
popolari pruseguitu nu u 1872 da L'Artigiano, lunario corso popolare
arricchito di Poesie inedite e canzonette popolari chì scaglia nu
u 1927. Da u 1917 à u 1921 Il Cirneo, almanacco corso popolare adornato
di poesie, aneddotti e proverbi corsi stampatu ind'è Santi sempre
in Bastia. Aperti à a lingua vernacula l'almanacchi alloghjanu puesie
chì senza elli forse mai sarianu statu publicati. Anton Leonardo Massiani
di Novella, u canonicu Strafforelli di Bastia, sò prumossi.
Da rende forse omagiu à l'almanacchi mischinelli di u seculu XIX chì
avianu accoltu a musa vernacula periudichi leterarii escenu tra e duie
guerre. Ancu se l'Annu Corsu, Almanaccu Litterariu illustratu
(1923-1939), l'Almanaccu di a Muvra chì esce nu u 1923 è chì
diventa nu u 1937 u Librone di A Muvra, o l'Almanaccu di a
Baretta Misgia devenu principalmente u nome soiu à u caratteru annincu
di i periodichi. L'Almanaccu di Maistrale (1928-1939) in Aiacciu. U
filu hè altru. Sò almanacchi leterarii cù un furmatu menu strettu è
una qualità megliu. Si ponu apparacunà à u francese Almanach des
muses chì da u 1765 à u 1833 prupunia à ogni fasiculu una scelta
di testi puetichi è prusaghji, oservazioni, critiche, riflessioni rilative
à l'attività leterarie.
In fatti, nu issa " leteratura di l'almanacchi " qualcosa di teatralità
ci hè bellu bè. Ùn sianu ch'è i dialoghi è e ragiunate tra paisani.
Un esempiu.
Or saranu quattru mesi chì u rè Luigi Filippu a si francò davveru da
a trappula murtale chì ellu li avia tesu un certunu Fieschi, Corsu di
ceppu muratincu. Da appacià u bischizzu, u conte Horace Sebastiani imbasciatore
è paru di Francia chere à Louis-Charles-Philippe-Raphaël, duca di Orléans,
figliolu di u rè di fà si un viaghju in l'isula. Ghjè infatti issu 2
di nuvembre di u 1835, è micca, 1833 cume ellu a pratende l'almanaccu,
chì ellu sbarca da u battellu Castor in Bastia u principe. Accoltu in
festoni da i Bastiacci, u principe parlava a lingua taliana per fà si
capì da i Corsi. Ci stete dui ghjorni prima di imbarcà si in Aiacciu
per guerrighjà in Algeria.
L'ARRIVO DEL PRINCIPE S.A.R. D'ORLEANS IN BASTIA, LI 2 NOVEMBRE
1833.
Dialogo fra franceschino e Carluccio che dopo una sofferta malatia uscendo
la prima volta di casa, incontrandosi con Franceschino l'interroga.
Carluccio
Cos'è chi beggu ghiente di quà, di là,
Le strade chi si spazzanu, tantu tarapatà ?
Chi pianta pali, chi strescina morta,
E tanta jente in frustu ; di quà, di là, chi porta
Aste, vandere, e fin da u Generale
Preparanu con furia un arcu triunfale,
E in tutta a strada vedesi tanti pali piantati
Fatti a spallera ? di morta imbucinati
Cun tante lumerette, e in faccia d'u teatru
Un scalone di legnu ben lisciu, e travagliatu ;
Chi porta lampanari, e chi tapezzerie,
Pendule, specchi, tante galanterie ?
Spiegami cos'è mai tuttu stu movimentu
Dammi per carità, dammi questu cuntentu ?
Francheschino
Tu solu nun sai nunda ? sì forse di Niolu ?
Nun sai da un'ora all'altra s'aspetta lu figliolu
D'u nostru re Filippu, e tutta la Vastia
Scimisce, e tutta è in motu, salta per l'allegria.
Carluccio
E cosa vuoi ch'io sappia chi so statu ammalatu,
E questu è u'primu jornu chi pigliu un pò di fiatu ?
Franceschino
E appena avà ch'ha sentu : domine Dio ringrazia
Chi ne s'è esciutu a bè, e t'aghia fattu a grazia
Prima di more ch'abiti accurdatu
Di vede u nostru Prence tantu desideratu.
Ch'a Corsica un n'ha avutu mai cutantu onore
D'essere visitata da un cusì gran signore.
Se tu ti senti in forza, beni cun me a breccetta
Accurtemu la strada, pigliemu per sta stretta
Chi porta alla marina ; e un ercu viderai
Fattu da i marinari chi nun hai vistu mai
Cun tante banderole, e cun tanti festoni,
E una lapide scritta a grossi litterroni
Chi dice, se nun sbagliu, cun tutta lealtà
Dedica al nostru Prence questa università
Di marinari un segnu di rispettosu omaggiu,
E li protesta un fidu custante vassallaggiu.
Un altru ne vedrai fattu dai pescatori
Accantu alla Parrocchia e festunatu a fiori.
Vedrai nella marina tutti impavigliunati
Vascelli, gundelette, e tutti affestunati.
E a tutti li valconi sete, tapezzerie,
Tuttu u mond in affaccu nobili signurie.
Sentirai quandu ch'entra, e quandu sberca in portu
Colpi di cannunate, tutte e campane a doppiu
Ch'assurderannu l'eria, e ai colpi primi dati
Altri ne venerannu più spessi e replicati
Biderai quandu sbarca sopra di u mulettu
Chi sarà messu in galu, e sparsu un gran tappettu
U meru, lu cunsigliu, e tanti principali pettu
Capitani, tenenti, maggiori uffiziali,
La truppa tutta in erme a tamburu battente
Strumenti musicali, cuncorsu di gran jente
Che da a marina sinu a a punta di lu molu
Da nun pudè piantacci ne mancu un punterolu.
E tuttili zitelli d'i frati gnorentini
Cun bandere spiegate, e in manu de murtini
Assurderannu l'aria di tanti evviva, e unitu
U popolu cun ellu di gioja sbalurditu,
Se nun scimisce, amicu, in sì gran esultanza
miraculu è se campa in questa circustanza.
E questu nun è nunda. Quandu ch'ellu entrerà
Indentru lu teatru, addue truverà
Tante signore ornate di fiori e cappellini,
Catene d'oru a u collu, e perle all'orrecchini,
Vestite tutte a gala arrussitate e belle
Cun tanti diamanti chi parerannu stelle,
Allora li schiamazzi de i viva riplicati
Di tante jente in strada che zeppi ed affollati
Aspetterannu tutti di vedelu passà
Quandu di casa esciutu pe è strade passerà
Che ci scumettu mai per due ch'ell'è passatu
Sia statu cusì acocltu, cusì desideratu.
Sarà poi un colpu d'occhiu dopu l'Ave Maria
Di vede illuminata la città di Vastia.
Tutte le nostre strade cun fiaccule all'intornu
Chi parerà la notte sia cunvertita in ghiornu.
Questu è quellu chi so, ma viderai
Cose che sturdirannu, ne si so viste mai.
Abbidecci a dumane, e a sapeccile cuntà
Che tuttu questu è pocu chi t'agghiu dettu avà.
Issa paraleteratura si dà à leghje per u più nu l'almanacchi. Ci si
pò leghje à Anton Leonardo Massiani di Nuvella, à Anton Sebastiano Lucciardi
di Santu Petru di Tenda, cugnumatu u " Prete Biaggio ". Anton Sebastiano
scrisse ancu ellu qualchì pezzetta di teatru. Nu u 1821, vene raprisentata
nu u paisolu di Campiendi Mamma sò. U tribunale di Bastia dà
in prestu e vestitoghje da ghjuvà i teatrini. Puderiamu mintuvà ancu
à u canonicu Don Giuseppe Straforelli*. Osservatore finu di a vita bastiaccia
à l'epica di rè Luigi Filippu, scrisse scenette cum'è issa A Partita
di boccie, publicata nu un almanaccu, è ripublicatu da u sgiò Multedo
nu un numeru di U Muntese. Ci si ritrova u suchju di l'opera
di Sebastianu d'Alzeto :
A PARTITA DI BOCCIE
(parlano Caratellu, Minchiufrittu, Luppachente, Fasciulellu).
LUPPACHENTE
E un pezzu chi t'aspettu. E duve mai si statu ?
CARATELLU
Sô escitu avà da scola ; appena sono andatu
A ripusà i mio libbri, chi ti venia a circà
Per andà un pocu a spassu a Santu Niculà.
LUPPACHENTE
Firmemuci un pucucciu, chi vulia
Vene Spucchiacurallu, che è andatu da a so' zia.
Pô tardà pocu a vene ; e forse ancu, cun ellu,
Venerà Minchiufrittu, ed ancu Fasciulellu.
CARATELLU
Ecculi tutti dui. Siate li ben venuti,
Che se tardatu aveste di cinque o sei minuti,
Ci n'eramu andati. Teni quattru fasgioli,
Andemuli manghiendu, Animu, alô figlioli,
E incaminemmu tutti a Santu Niculà,
Spassemuci un pucucciu, mettimuci a ghjucà.
MINCHIUFRITTU
Divertimuci a bocce, o sinô alle piastrelle.
FASCIULELLU
Alle piastrelle, nô ; ma a bocce (...)
CARATELLU
Femmu, intantu, i cumpagni. Eju sô cun fasciulellu.
LUPPACHENTE
E sô cun Minchiufrittu (...)
LUPPACHENTE
Ebbè ; sciglîmu e bocce. E nostre culurite
CARATELLU
E nostre, liscie liscie, chi sonu più pulite.
LUPPACHENTE
Avà, cosa si joca ?
CARATELLU
Un sollu, la pertita
Simu a dodici punti ; e subitu finita
Senza raggiri, e cabale, e senza altre fandonie,
Chi perde, paga subitu, sen'altre cerimonie.
LUPPACHENTE
Eccu, quî, lu buccinu ; e l'aghju jà tiratu.
Accosti. Bravissimu. Ti si bè avvicinatu.
CARATELLU
Sbocciata.
LUPPACHENTE
Ma no. Aspetta, prima volgiu pruvà,
Se, un pocu megliu d'ellu, mi possu avvicinà.
CARATELLU
Fà cume pare a te. Brav', cu una sminchiata
Eccu che appuntu è nostra, e l'emmu guadagnata.
FASCIULELLU
Signor nô. Misuremu. E nostra : eccula quà
CARATELLU
Oh ! vatti a fatti leghie ; ritorna a misurà ;
Mî, c'avanzà duie dite. A nostra è più vicina.
Misùra quantu voli, sinu a dumamatina. (...)
MINCHIUFRITTU
Aisa, aisa,
Ié, monta quî, Minchiône, chi viderai Pisa !
LUPPACHENTE
Nun fà l'ingarattella. Tiremu avanti u jocu.
Ma u più maiò fù Pietro Matteo Lucciana, più cunisciutu da " Pietro
Vattelapesca ", o " Vattelapesca ". Scisse una cinquantina di " cummediôle
", veru tesoru scunisciutu di a nostra leteratura. Un articulettu publicatu
nu Le Petit Bastais di u 13 di marzu di u 1889 intitulatu Littérature
Bastiaise apparaguneghja e cumpusizione di Vattelapesca à quelle
di Molière. Ghjè chì e " cummediôle " eranu state pubblicate à usu di
fuglittinu nu Le Petit Bastais. U paragone era forse una cria
esageratu, ancu si ellu si pò pensà chì un bellu omagiu u si meritava
Vattelapesca. Si leghje nu issu ghjurnale di u 4 di nuvembre di u 1888
a prima scena di l'attu primu di In Campagna.
IN CAMPAGNA
Cummediôla in 2 atti
Di P. Vattelapesca
Persone :
Santu, merchente ritiratu da u cummerciu.
Brigida, a moglie.
Orsula, a figliola.
Fiffina, a serva.
Una lattaia.
Una guerdia campestra.
Paisani.
A scena si passa ind'una casetta di campagna, bicinu a Bastia.
ATTU I
Scena 1
Brigida, Orsula
Orsula
Oh, ch'ellu scià benettu vabà ! Lascia a so vella casa di Vastia, cusi
pulita, commuda e sugillata per bene a sta qui in stanzacce strette,
affummicate, piene di turentule e di topi, e induve un c'è che sciurimi
! Ci si vede u jornu pe u sulaghiu ! Se ci n'escimmu senza custanza,
saremmu furtunati... E ste macchie sò chsi ombrose !
Brigida
Ci si respira un'era pura...
Orsula
Tantu, ch'appena calatu u sole, ogna a tuppassi in cammara per peura
d'e terzane !
Brigida
Ma u jornu si gode almenu
Orsula
Face più callu che in Bastia : sole e riverbaru da per tuttu ! S'è custretti,
pe un n'accecà, a intufunassi in chiuvelli di stanze, duve, s'è chiaru,
ti maghianu e mosche, e s'è scuru, ti scimmiscenu e zinzale. Oh ! a
mio Vastia, cu i so vagni di mare, a so musica, e so spassighiate !
Brigida
Zittati, o scimmò ! un ci fa u vugiaratu ! l'estate passerà prestu.
Orsula
Avemmu tempu di môre ! Sò sti jorni cusì longhi, chi mi parenu anni
! e un simmu junti che eri ! figuremmuci fra un mese !
Brigida
Ti ci abituerai.
Qualcosa di teatru, ci sarà ancu nu l'opera primaticcia di Santu Casanova
quand'ellu scrive : Dialetto corso. Contrasto curioso fra un Guagnese
e un Chiglianese. Scrisse scenette suchjose in lingua corsa nu u
giurnale bonapartista Le Drapeau, chì era direttu in Aiacciu
da l'avucatu François Nicoli. Santu casanova mette in scena paisani
è li face dì quelle sò e so idee antidemocratiche chì dopu searnu quelle
di A Tramuntana. Un bellu esempiu ci hè prupostu da u Dialogu
di Petru e Martinu. Issa scenetta vene publicata nu a prima pagina
di Le Drapeau di a Dumenica 12 ghjugnu di u 1892. U Dialogu di Petru
e Martinu hè firmatu Brando. Si sà chì Santu Casanova hà adupratu ùn
sò quantu pseudonimi nu a so vita leteraria.
6. A usu di cumpienda.
Chì ellu sia u teatru in Corsica tuttu for'di una
tradizione accertata, mi pare chì ellu ùn sia mancu appena una sciagura
per a cultura corsa d'oghje, nè mancu hè un viotu da intragunà u svillopu
di pruduzzioni teatrale d'oghjinche chì à pocu à pocu leviteghjanu.
Quelli chì scrivenu, o chì si spera, metteranu à scrive teatru ùn seranu
impastughjati da forme canoniche tricaticcie chì ùn sò mai state pampanute.
Senza cumplessi, omu a si franca cusì da l'imitazione beata è niscentre
di u passatu.
NOTE
1. Cf. MORACCHINI Geneviève & CARRINGTON Dorothy (1959) : Trésors
oubliés des Eglises de Corse, Paris, Hachette.
2. Cf. MORACCHINI Geneviève & CARRINGTON Dorothy (1959) : Trésors
oubliés des Eglises de Corse, Paris, Hachette.
3. Cf. CIRNEO Pietro (reed. 1834) : Istoria di Corsica, di Pietro
Cirneo, sacerdote d'Aleria, divisa in quatro. Recata, per la prima volta,
in lingua italiana, ed illustrata da Gio : Carlo Gregorj, e quindi
pubblicata per munificenza di S.E. il conte Pozzodiborgo, Parigi, dalla
tipografia di Pihan Delaforest, p.351-353.
4. Cf. SANTELLI Domenico (circa 1810) : I gloriosi trionfi di S.
Orsola vergine e martire. Opera drammatica, coll' aggiunta in fine
d'un brevissimo Dialogismo fra i due Tobie..., Bastia, nella stamperia
Batini, 118 pagine.
5. Si rimanda u lettore à l'appicciu.
6. Cf. ROBIQUET M.F. (ed. or. 1835, reed. 1983) : Recherches historiques
et statistiques sur la Corse, Paris, chez le frère de l'auteur,
p. 448.
7. Vede GHERARDI Geniu (1995) : Guglielmo Guglielmi (1644-1728).
Annunziu è nascita di una lingua leteraria, Corti, Centru culturale
universitariu-Università di Corsica, 163 pagine.
8. Cf. GRAZIANI Antoine-Marie (1997) : La Corse génoise ; Economie,
société, culture. Période génoise 1453-1768, Ajaccio, Editions Alain
Piazzola, coll. Sources de l'histoire de la Corse, textes et documents,
publication de l'Association Pandetta Corsica N°5.
9. Citatu da ARRIGHI Paul (1970) : La vie quotidienne en Corse au
XVIIIème siècle, Paris Hachette.
10. Citatu da ANDRIEUX Maurice (1962) : La vie quotidienne dans la
Rome pontificale au XVIIIème siècle, Paris Hachette.
11. Voyage d'Italie (Paris, 1758). Citatu da HERSANT Yves (reed.1990)
: Italies, anthologie des voyageurs français aux XVIIIe et XIXe siècles,
Paris, Robert Laffont, coll. Bouquins.
12. Per tutte l'infurmazioni storiche rimandemu à issi dui studii :
BRONZINI de CARAFFA Tito (réed. 1987) : Petit guide historique &
anecdotique du vieux Bastia, s. l., Rotary Club de Bastia, 66 pagine
; BERETTI Francis (1983) : De 1815 à 1945, in Bastia, regards sur
son passé, Paris, Berger- Levrault, p. 171-274.
13. Vede à LUCIANI Renée (1997) : Un teatro per cento anni, dans
a Viva Voce, trimestriale di cultura patrocinato dallaSocietà Dante
Alighieri di Bastia, Nu20, p. 4-5. Issu librettu fù stampatu in
Bastia : La Contessina, dramma giocoso per musica da rappresentarsi
nel teatro di Bastia l'Inverno dell'Anno 1774, A Bastia, Nella Stamperia
di Sebastiano Francesco Batini, Impressore Regio.
14. Citatu da LACROIX Jean- Bernard (1981) : Bastia, de la bougarde
à la ville (1814-1914), Bastia, s. e., 217 pagine.
15. Vede FLORI François (1982) : Notes pour servir à l'histoire de
l'imprimerie en Corse des origines à 1769, in Etudes Corses
Nu 18-19, p. 147-164.
|