TEATRU È TEATRINI

ATTI DI A GHJURNATA DI A LINGUA CORSA
IN CERVIONI L'8 AOSTU 1998

ADECEC CERVIONI 1998

 

PETRU MARI : PRESENTAZIONE DI U CUNTRASTU

Si seranu mai maritati teatru è media ?
Teatru è media si cercanu, aripiccati à una sucietà corsa ch'ùn s'hè ancu à truvà.
In più, quand'omu sà chì cultura è media ùn sò tantu di settimana, quì quant'è in altrò, si pò omu dumandà cum'anu da fà teatru è media à dassi una manu in Corsica.

Nu i nostri media, a nostra cultura, vititma d'un cumpiessu di minurisazione à pena s'ella spunta solu u nasu. Timica, in media timichi, guardanu d'ùn dassi mutualmente fastidiu.
Muca induve ?
Seranu i media chì sentendu parlà di cultura, è dunque di teatru, si piglianu di paura è caccianu e catane. O e catene. Hè listessa.
Anderà à u teatru a colpa di l'assenza ?
Ma u teatru esiste tantu da pretende a presenza ? Duveranu esse i media à mutà, una mossa teatrale nascente, in fenomenu pupulare, o invece, i teatrini ci vole à lascialli maturà è acquistassi u soiu ?
È s'ella fusse ? Sì u teatru corsu empiesse e piazze di paese, in centu, mille teatrate longu l'istatina, tale ch'ellu a face u cantu da poi e decine di l'anni ?
Chì postu li si pudaria dà tandu in televisione, stampa o radiu ?
S'omu fideghja in altrò ci hè da dumandassi !
Ci hè statu " au théâtre ce soir " in televisione francese. Ma hè picciata solu per pezze di teatru dette " di boulevard ". È dopu hè impassitu quant'è un mazzulu di fiori vechji. Ci sò e critiche nantu a stampa scritta. Ma quale e leghje, cacciatuci un ceppu d'intelettuali ? da una banda u teatru, pupulare tantu, è passatu di moda, da rende vergugnosi quelli chì l'anu prumossu. Da l'altra, critiche scritte bè, forse, ma lette male !
À ! Mi scurdava di a radiu ! Ci hè u teatru in radiu. Nant'à France Culture. Ma à trè ore di mane, per quelli, frà i panatteri è i guardiani di notte, chì odianu a musica !
Nò ! À fidighjà in altrò vene a malincunia !
Guardemuci piuttostu.
Finalemente, puderia esse una furtuna a nostra situazione. Nunda hè impassitu postu ch'ellu ùn hè ancu à spannà nunda. O pocu.
S'hè tuttu da custruisce. I media quant'è u teatru.
Allora, custruimu !

 

GHJACUMU THIERS
CENTRU CULTURALE UNIVERSITÀ DI CORSICA

U TEATRU CORSU

A diglussia è u so paradossu

Ci sarianu parechje direzzioni da piglià s'omu vole risponde à a sullicitazione di u tema di quistannu.

A prima chì vene à a mente in a circustanza di a GHJURNATA DI A LINGUA CORSA hè a pruspettiva di difende a lingua è porghje li aiutu è spannamentu. Si pò ancu fà cusì ma saria un peccatu di strumentalizà a riflessione. Hè sigura chì a spressione teatrale pò vene à ghjuvore di l'amparera è di u sviluppu suciale di a lingua, ma ùn si definisce cusì u teatru in u modu più sputicu soiu.
L'altra direzzione pò esse u scopu educativu ? Più interessante è più pruduttivu ; u teatru hè è sarà un puntellu pedagogicu di primura : scola di sucializazione è amparera, perfezziunamentu di e capacità individuale di spressione è di cumunicazione, a dicitura teatrale hè manera garbata è fattiva di esse sempre più presente à u mondu - mondu suciale s'intende. Da issu puntu di vista t'hà un valore tamantu ed eccezziunale u teatru. Per ciò chì tocca a lingua corsa è u so trattamentu didatticu u teatru hè un sustitutu interessante di u bagnu linguisticu cusì prublematicu è difficiule da sculinà in a Corsica d'oghje. Issa dimensione educativa ci primurehgja assai : sarà à u centru di e " Rencontres du Théâtre Universitaire et Scolaire " chì u Centru Culturale Universitariu di Corti prevede di fà cù a Municipalità di Bastia à u mese di marzu 1999.
Ma più utile è degnu mi pare di cunsiderà u teatru in sè cù e so esigenze generale, u so garbu originale ed e risolse ch'ellu porghje qualsiasi u tmepu è l'epica cunsiderata. U discorsu tandu hè quellu più generale di l'arte è di a literatura in situazione di diglussia, situazione ch'ellu si tratta di rivalutà è forse da ùn cunsiderà più solu da pedica è trampalu ma ancu da risolsa è materia di spressione. Una pruposta simule ùn mi scappa micca quant'ella pò esse paradussale vistu chì a diglussia ùn si pò felicità omu ch'ella sia à l'opera in qualunque situazione.
Di fati, a diglussia ammenta più castigu chè furtuna, dificultà è strazii cumunicativi chè sgualtrezza è tornaconti di linguaghju. Ma quand'ella hà pigliatu radica in una cumunutà da tantu tempu, e dichjarazione è e prigantule valenu pocu à cambià e cose. L'avete intesi i dui o trè chì pratendenu ch'è no ci sariamu sbagliati cridendu è dicendu chì u corsu pò esse lingua maiò ? Pruponenu di rimpiazzà lu da u talianu vistu e sumiglie è i cuntatti antichi è e pruspettive meditarranee di a Corsica ? Torna à Vignale : fintantu ch'ellu ùn si accunsenterà à vede e cose cum'elle sò, e pruposte, piani, prugetti è discorsi, azzingati à e chimere chì l'anu purtati purteranu dillusione, amarezza, picondria è nustalgie di tutte e mamme...

" Ma, disse l'altru, è Filidatu, o Maccu Mahò ? ". Innò ch'ùn perdu u filu, rispondu eo cum'è u vechju suldatu di Dalzeto : hè solu per fà vede chì ùn vale à ignurà u reale è à circà agrottu in fantasimi linguistichi. A diglussia hè un datu impurtante di a spressione è di a cumunicazione in Corsica oghje è deve esse trattata propriu per quessa : per via di issa impurtanza ùn si deve mai scurdà omu ch'ella ditermineghja u sboccu di ogni sforzu fattu à prò di u linguaghju di i Corsi.

Allora chì ci dice in issu sensu a situazione corsa, cù ciò ch'ellu ci hà pussutu arricà una pruduzzione di guasi dui seculi di " teatru corsu " ?
L'aghju annunziata : ùn cercu nè à innalzà capidopere nè à minurizà u valore di u ripertoriu cunnisciutu. Vi lasciu fà à di per voi u listinu di l'opere, di l'autori è di cumpagnie, chì pè u restu hè travagliu ancu à fà. Ci hè d'altronde da buscà si custì tanti sugetti è tema di ricerca, ch'ellu si tratti di studianti o di aderenti di l'ADECEC primurosi di esse utili à tutti cù piacè persunale.
Di fatti vogliu solu circà à mette qualchì lume nant'à e mutivazione prufonde chì spiecanu l'affaccà è u sviluppu di l'opere chì ghjustificheghjanu a spressione " teatru corsu ", a parolla " teatru " significhendu custì una literatura dramatica nanta è per dì cusì cunsumata secondu e lege è cunvenzione estetiche chì sò quelle di l'Europa di i tempi muderni (vole dì in a diglussia corsa di sti dui seculi per noi Corsi, un teatru di prima pensatu cù i mudelli francesi è in parte più ristretta taliani (forse a riferenza si pò ancu strittisce, pè u più di l'opere censate, à una certa imitazione di Molière è, per certi punti rari, di Goldoni). Aldilà di a pruduzzione hè cuncernata a literatura sana sana. Di fatti in issu ambiente esteticu è literariu duv'ella si hè accertata a cunfurmazione di ciò ch'è no chjamemu oghje cultura corsa : hè custì ci vole à interrugà l'opere è u so sensu. Hè vera in generale, è hè ghjusta sopra à tuttu in stu quadru di a ghjurnata di l'ADECEC chì ci porghje a lingua da tema centrale.

Da fà la corta in e cunsiderazione di a storia di u teatru corsu, diceremu chì in u periudu cunsideratu, vene à dì da u principiu di l'800 à u 1970, spiccanu dui nomi d'autori. Sò Vattelapesca à Nottini. Ùn vole dì chì altri ùn ci ne sia statu, ma sò quessi ritenuti è ammintati da a 'critica' in u periudu è po in più è anzituttu, e so creazione ùn sò firmate solu scritte, ma ghjucate è rapresentate più volte à sin'à oghje...
Da ùn perde mi troppu in a valutazione chì hè ropa for di prupositu per mè è d'altronde incerta assai essendu datu a mancanza di e discrizzione è di a critica, mi aghju da ghjuvà di u parè di Ghjacintu Yvia-Croce chì per unu è per l'altru ritene. U so parè u buscu ind'è a so Anthologie des écrivains corses (quella di u 1931, Aiacciu Stamparia di A Muvra). Ripruducu quì sottu dui pezzi di issa critica :

" PIETRO VATTELAPESCA " (p. 219 è 220)

" ... Le véritable esprit de Vattelapesca, c'est dans son œuvre, dans ses 'cummediôle' notamment qu'il faut le chercher. Nous avons nommé Molière. Précisons. Vattelapesca n'égale certe point, dans sa modeste sphère, le génial auteur français. Et si, comme nous le pensons, l'influence de celui-ci, -dont les œuvres n'avaient pas de secret pour lui-, joua, dans la conception de ses 'Cummediôle' un rôle important, nous ne prétendons nullement qu'il atteignit à la haute originalité de son modèle. La naturelle souplesse de l'élocution, l'entente parfaite de la scène, la verve jaillissante de l'auteur des Femmes savantes ; resteront longtemps inimitables, mais on ne peut nier qu'une force comique réelle, une verdeur d'accent personnelle font de Vattelapesca un véritable auteur et que ses peintures des mœurs bastiaises, la conduite de certains caractères et surtout sa philosophie sereine, - celle de la nature, de la saine et haute raison, du bon sens-, rappellent parfois la manière de celui qui sut inscrire au fronton de la Comédie de magnifiques leçons d'humanité.

Vattelapesca, qui a été avec son frère Louis Lucciana, le Promoteur de l'idée consiste et devait, en quelque sorte, tracer la voie aux autonomistes, n'aimait pas son pays au point d'en présenter les verrues comme des grains de beauté !... En louant les qualités de ses compatriotes, il ne manquait pas de critiquer leurs défauts, estimant qu'on doit la vérité à ceux que l'on aime. Mais il y a la manière : Ridendo dicere verum quid vetat ? Ce fut précisément sa manière.
Il faut cependant reconnaître que ce poète doublé d'un penseur n'a pas su donner à son œuvre comique un cadre, un sens réellement corses. Ayant vécu dans Bastia la plus grande partie de sa longue existence, il se persuada, de bonne foi sans doute, que cette ville, la plus bruyante de Corse et composée d'éléments les plus hétérogènes, représentait le prototype des cités insulaires. A la vérité, il est plus un auteur bastiais qu'un auteur corse, et le caractère local de ses " cummediôle " en diminue considérablement la portée générale. En outre, comment ne pas reconnaître, avec quelque tristesse, que sa langue, bien que non dépourvue de couleur et de vigueur, manque de pureté. Des expressions italiennes y voisinent avec des termes spécifiquement bastiais. L'orthographe de certains mots aussi est, hélas ! souvent défectueuse et semble défier l'étymologie. La postérité lui pardonnera peu de telles lacunes et de n'avoir pas fait, en faveur de l'unification du dialecte corse, l'effort qu'on était en droit d'attendre de son grand talent littéraire et de ses connaissances linguistiques.

" GHJANNETTU NOTINI ", p. 429

" ... C'est tout d'abord d'auteur-acteur que Ghiannettu Notini a affronté le public corse. Fondateur du pittoresque Teatru di A Muvra, dont l'infatigable troupe a obtenu les plus grands succès, dans de nombreuses communes de l'île, il a écrit pour la scène de remarquables comédies. A Pulitica et I Successi di Natale Zuccone, les seules éditées à ce jour, comptent parmi les meilleures de ces pièces qui ont abordé les feux de la rampe, - si l'on peut dire-, avant d'être jugées dignes de l'impression. Malice d'auteur qui veut être jugé par le public, le seul vrai juge en définitive, avant de connaître l'avis des critiques professionnels ? Nous n'oserions l'affirmer. U Sampetracciu est de ceux qui savent apprécier eux-mêmes la portée de leurs œuvres et n'attendent point de la critique un encens souvent maladroit ou exagéré. Quoi qu'il en soit, que Ghiannettu Notini utilise sa fantaisie pour railler la politique et ses détestables intrigues, comme dans A Pulitica, ou qu'il dépense sa verve malicieuse à faire défiler devant les peu enviables succès d'un impinzutitu ingnorant et vaniteux, comme dans I Successi di Natale Zuccone, toujours il poursuit le même but : distraire en instruisant, tuer par le ridicule les mille maux de la " continentalisation ". Car il se souvient de l'adage latin : Ridendo dicere verum quid vetat ? Quand nous aurons ajouté que les comédies Arcaiighiula et U " Basciglié " di Fiffina, que l'auteur-acteur a déjà livrées à l'impression, achèveront de convaincre le public et les lettrés que U Sampetracciu est, avec Vattelapesca, notre meilleur comique, nous n'aurons dit qu'une partie de la vérité. Nous avons la conviction que Ghiannettu Notini, écrivain de race, dans la pleine maturité de son talent, se révèlera bientôt ce qu'il est peut-être par dessus tout : un grand conteur ".

U lettore farà da per ellu u paragone filare à filare è spessu parolla à parolla è in issi testi ci truverà di siguru un'diulugia estetica, pulitica è suciale chì porta u pensamentu è storce u ghjudiziu, ancu à l'insappiuta di quellu chì crede di porghje solu un parè literariu.

Ma per quantu ghjova à u nostru discorsu d'oghje vuleria eo insignà duie cose :
una mutivazione ch'ellu mette u criticu propiu in basa à a creazione : curregge l'idee è e manere di i Corsi (u beatu " castigat ridendo mores ").
un mudellu è una riferenza : Molière.

Ùn volgiu sapè s'ellu hà ragiò o micca u criticu di a literatura dramatica corsa ; ancu s'o credu ch'ellu ci entre primura didatica più chè penseru literariu in issu ghjudiziu un po sistematicu da pudè cunvince à chì cerca à capisce a genesi è i meccanisimi di a literatura. U paragone u pigliu solu da insignà ciò ch'è no chjamenu " teatru corsu " in u sensu dettu prima, porta a amrca di a diglussia è si sbucina in l'ambiente di un'affirmazione linguistica di dignità pè a lingua manurizata, u corsu. Da issu puntu di vista hè siguramente interessante di spiculà in u ghjudiziu ch'ellu disse Yvia-Croce è altri cun ellu, in quantu à e cumidiole di Vattelapesca. Di issu puntu di vista, diceremu à l'accorta chì hè attitudine di poca valuta critica u fattu di rimpruverà di scrive in " dialettu " à unu chì t'hà a primura di fà rapresentà u teatru ch'ellu scrive. Issu teatru chì cerca sempre à dà si da trasferimentu nantu à a scena di ciò hè a vita reale si pudia sprime in un'antra varietà chè quella cunnisciuta da u publicu è parlata da i persunagi creati : di Vattelapesca si pò pensà Un Cungressu di serbe in un'antra varietà chè quella di Bastia, è si puderà spiccà u più bellu Goldoni di Venezia è da u venezianu ?
In u parè di Yvia-Croce circheremu dunque altri indizii.

Di fatti piglieremu à puntu a primura segundaria in literatura : vene à dì a dimensione di a lingua. Ghjuverà ancu u mudellu chì ghjova à pisulà è valutà l'opera in lingua corsa di Vattelapesca è di Notini. In issa dinamica trà brama di autunumizazione di a cultura corsa (cù a vuluntà di fà un teatru corsu à partesi da a lingua sputica, u corsu) è influenza di i mudelli (si pò scurdà omu chì Molière, autore " classisu " hè ammintatu in basa à l'edificazione di a cultura di statu ?), in issa dinamica, ci vecu per contu meiu l'influenza inclacata di a diglussia è u so effettu storicu, vene à dì l'uppusizione chì era affaccata trà corsu è francese è chì da tandu sin'à oghje ùn si sà allenata chè pocu.

Ghjuntu à stu puntu quì, mi ci vole à rammintà in duie parolle a natura è u funziunamentu di a diglussia. Di a diglussia, si ne parla in sociolinguistica quandu in una cumunutà linguistica sò in presenza duie (o più) varietà linguistiche spare di statutu suciale (puliticu, officiale) è simbolicu (culturale). Una cunsequenza hè ch'ellu ci hè una fruntiera trà una è l'altra varietà. Issu limite ghjova ancu da norma di spartimentu di e funzione : pè l'occasione di parolla furmale (spaziu publicu, amministrazione, scola, literatura scritta, ghjustizia, chjesa) vene usata à varietà alta è pè l'altri cuntesti (famiglia, amichi, carrughju, literatura urale) a varietà minurizata.
Ùn diceraghju nunda di e cunsequenze affettive, simboliche identitarie d'issu sistema ma ci vole à rapresentà si ch'ellu inghjenna situazione suciale è psiculogiche cumplesse. Tutti voi chì site à l'ascoltu di a nostra sucetà ne videte di siguru l'applicazione. Insisteraghju per finì nantu à un fattu chì hè ligatu propiu cù a diglussia : hè l'idea di un cunflittu, di una dualità d'uppusizione è di cunflittu trà e duie lingue è e duie cumunutà ch'elle rapresentanu in i fatti o simbulicamente.
Ne vene un'uppusizione strutturale chì sparte in duie parte antinomiche a cultura, u sistema ecunomicu, a ghjente è tuttu ciò chì pò tene riferenza cù a lingua è a cultura. A diglussia, per dì la à l'accorta, hè cunflittu, ch'ellu sia cunflittu palesu o piattu durante seculi cum'ellu pò stà. Ultima cosa da rimarcà : in i tempi di cunflittu piattu a diglussia si impone da fora è face parte di e norme suciale amparate cù a sucializazione di i sugetti ; in l'epiche chì u cunflittu si palesa, a norma diglossica hè luttata da una parte più o menu larga in a cumunutà, è ne venenu tante cunsequenze belle cunnisciute ind'è noi.

A nascita è u sviluppu di una literatura corsa, di siguru ùn si anu francatu a diglussia è ùn hè difficiule à sculinà issa marca in guasi tutte l'opere chì sò per u più dimustrazione di e capacità di a lingua, esercizii stilistichi o tematichi, è di raru opere propiu spannate chì cercanu a creazione è basta. U teatru hè statu un pocu menu toccu, chì l'esigenze di u linguaghju dramaticu è u cuntattu cù u publicu (pocu pazientosu puru quand'ellu hè scarsu) limiteghjanu u mendu diglossicu chì cunsiste sempre à curà a lingua più chè u linguaghju. Ma in generale u teatru cum'è l'altre pruduzzione estetiche in Corsica hè l'ogettu di un discorsu duve a lingua piglia spessu a suprana nantu à e necessità di u generu è u piacè di a creazione è di u spettaculu.

Ciò chì hè caratteristicu di a diglussia corsa oghje hè un spustamentu di u cunflittu. Di fatti u cunflittu linguisticu, sti pochi anni più chè prima hè passatu da u fora suciale à u dentru individuale. Si hè messa in postu cusì una situazione diflossica nova. Ed hè perciò chì l'azzione educativa à tutti i livelli (scola, università è altri) si deve mette in attu di pudè curà ne e cunsequenze. Ùn ci hè periculu di morte o di vita, ma a situazione culturale ùn sarà listessa à longu andà, s'omu tratta issa quistione o s'è no a cunsideremu segundaria. Una manera forte è efficace à longu andà hè di migliurà u postu di a lingua cora in tutti i duminii d'usu è di mette ci tutti materiali è instituziunali indispensevuli. Travaglià à u sviluppu di un teatru in lingua corsa và in issu sensu.

Ma u puntu veru è fruttiveru à longu andà per a scena corsa hè di impusessà si di a diglussia è di fà ne una materia duv'ellu si pò implacà un teatru propiu in cunsunenza cù a situazione, attu à dì, la, à fà la vede, à mutà la in opera creativa è cusì, da un ostaculu fà ne un aiutu, un strumentu di elucidazione è di spiicazione di l'identità.

St'ultima parte di u mo spostu hà da esse fatta à corri corri ma vogliu sopra à tuttu insignà senza pretensione nè dugmatisimu unepoche di direzzione ch'ellu hà pigliatu a pruduzzione dramatica corsa sti pochi anni.

S'omu feghja un pocu da vicinu l'opere chì definiscenu oghje u spaziu di u teatru corsu si pò ricunnosce à l'ingrossu sei tendenze :

Un versu fulaghju è oniricu : pensatu pè u più à l'usu di i zitelli più chjuchi ma ancu pè i maiò. Custì u testu hè spessu parabolicu, è vole porghje una lezziò di murale, di vita.

Un versu " mediterraniu ", duv'ellu si prova à mette in opera maghjine, sentimenti, primure, riferenti chì parenu di u Mediterraniu. Vicinu à quellu ch'aghju digià dettu, per forza generale è fattu di figure.

Un teatru di a truduzzione è di l'adattazione. Pare fattu à estru più chè prugrammatu è mi si pare ch'ellu sia à u teatru u paru di a truduzzione bella cunnisciuta di i testi classichi di e literature maiò.

Un versu " tradiziunale ", ch'ellu si tratti di cumedie riprese da autori cum'è Nottini o di scenette ad usu pedagogicu inventate nantu à issu mudellu.

Un versu cantarinu duve u teatru hè decoru pè un'intenzione à duminante musicale.

Una pruduzzione girata più ver di a risa. Si tratta o di u divertimentu legeru o di a caricatura impruntata à scenette chì anu a dimensione di scketches. Hè siguramente quella chì hà più successu. Ùn si pò dinò cunstatà u fattu ch'ella sia quessa a spressione più vicina à u reale linguisticu è culturale, ancu s'ellu si pò dì ch'elli sianu veri i tipi suciali messi in caricatura.

Rimarchemu ch'ella hè sopra à tuttu questa quì a dimensione chì face un usu " esteticu " di diglussia sottu à a forma di u code-switching, vene à dì l'alternanza è u mischju di e lingue. Ma issa forma ùn schisa mancu ella i limiti di a minurazione è di a diglussia per via di a dimensione sempre corta di i spettaculi cuncernati è di l'estru chì ùn pare micca riligatu à un scopu à pena più ampiu chè a pruspettiva di prugetti individuali à cortu andà.
In tutte l'altre pruduzzione, u testu hè presentatu in forma linguisticcia saniccia, qualsiasi a lingua aduprata (corsu o francese). U testu hè non prublematicu, cordu, zeppu, tralucente è lineariu chì face riferenza à una visione culturale unita è unitaria, non sottumessa à a quistione di u cunfrontu ed u mischju di e culture è di e lingue, via à a cumplessità di l'identità di oghje.

Ùn diceraghju micca s'è u teatru -è a literatura in generale- hè megliu ch'ellu rapresenti ciò chì hè o ciò chì aghjente brama, u mondu cum'ellu hè o u mondu cum'è no u vulemu fà. Ùn la diceraghju micca chì quesse sò quistione chì ùn anu morsu in e primure chì portanu à a creazione. Siamu siguri chì ciò chì impreme sempre hè a libertà di a creazione è u ricusu di a prugrammazione di l'estru creativu in tale o tale sensu.
Ma in listessu modu ùn si pò accertà ch'ellu hè un bellu viaghjà quellu di andà à contrasensu di u reale linguisticu è culturale è di vulè fà arte solu cù fantasimi è intenzione belle, puru quand'ellu si vede chì a retorica piglia postu à pocu à pocu duv'ellu ci hè statu una volta inventività è innuvazione.
Ed hè custì chì si trova per contu meiu a quistione maiò posta à u teatru corsu messu di cunfrontu cù a realità linguistica è culturale cum'ella hè oghje. Di fatti sò propiu cunvintu chì a literatura in generale è u teatru anu assai da caccià da una spressione più avvicinata da a situazione attuale di a Corsica. Sò persuasu ch'ella hè da sprime di più chè oghje a crisa di l'identità, cù tutti i so prublemi cullettivi ed individuali. Tradutta cù a struttura duale di a diglussia, un dualisimu chì ùn dispiace di solitu à l'estetica teatrale, issa crisa pò porghje un'ispirazione forte à una spressione corsa chì hà bisognu di buscà si un fiatu novu. Di fatti ùn la vidimu chì si fiacca da parechji anni, priva ch'ella hè oramai da a risolsa militante è incerta davanti à un'ispirazione più universale, pocu sigura di esse atta à dì l'umanu sanu malgradu e dichjarazione è i discorsi ?
Saria propiu quessu à marcà l'originialtà specifica ch'ellu ti hà -o puderia avè- u teatru oghje in Corsica, spiichendusi da teatru di a diglussia. Non da aggrancà ed eternizà a situazione di dificultà o minurazione linguistica ma da rapresentà la è cascià ci tutte e risolse spressive ed estetiche.
Si crede chì solu cusì si pò à l'ultimu cambià a diglussia.
Ed hè custì ch'ellu posa propiu u paradossu, chì da un male ne puderia nasce un bè !

Da infurmà si di più nantu à a lettura sociolinguistica di a situazione corsa è nantu à a diglussia, si pò fighjà trà altri : J. Thiers, Papiers d'identité(s), Albiana, Livia, 1989.

 

DUMENICA VERDONI
M.C.F. UNIVERSITÀ DI CORSICA

UN TEATRU IN CERCA DI MEDIA

Nisuna lettera di creditu, nisuna academia da accurdà ci Pudere è Autorità m'hà purtatu cun voi oghje quì à parlà nun solu di cultura, à traversu l'esempiu d'un raportu trà un stuvigliu di pudere, i media, è un arnese di contra pudere, a creazione in generale, è moltu più quandu ella hè teatrina.
Innò, nisun segnu quì, emblematicu di u spaziu di decisione, solu l'accolta di l'attori culturale chè no simu tutti, da fà nasce un locu di riflessione in tornu à, s'aghju capitu bè, u " sviluppu culturale ", à partesi da un esempiu d'interazione, permessa o micca, trà per un dettu quì teatru è media.
À chì dice sviluppu chjama azzione, hè certa, ma ùn simu niscentre noi altri, è sapemu avà chì u sviluppu chere dinù pulitica. È oghje chè oghje, quelli chì anu u pudere di decisione, i rispunsevule leghjitimi, pulitichi è amministrativi, quì pò ùn ci sò.
Pruvaremu dunque à fà valè u pudere nostru è nustrale di pruspettiva, vale à dì a produzione d'un discorsu operatoriu à trè nivelli.
1.-Ciò ch'ellu si pò usservà di modu oghjettivu, in u campu di u culturale ;
2.-Ciò ch'ellu si pò imaghjinà in tantu chè sughjettu suciostoricu ;
3.-è infine ciò ch'ellu si pò presentà cum'è pussibule da decide da i pudere cuncernati, in fattu, dà à e nostre scelte culturale, per un dettu quì per u teatru, una ripresentazione pussibule in u linguaghju sucioeconomicu è suciopuliticu da ch'elle sianu capite bè isse scelte.
Avvià a riflessione in issu sensu hè à contu nostru ricusà una illusione, quella d'un accunsentu trà di noi chì puru s'ellu hè pussibule, serrebe fittivu. Illusione di un accunsentu chì ci ferrebbe crede chì a riflessione di l'osservatori è attori chè no simu si possi sustituisce à u puntu di vista di i rispunsevule...
Tandu sì, chì ci hè da fà si ingannà !
1.-Ogni usservatore chì prova à scavà u discorsu generale in giru à u culturale, zappa à pena in l'acqua ! Chì u campu hè instabile, è vene male à custruisce una riflessione à nantu à parolle muvente è scappaticcie. Cultura, diffusione di a cultura, manifestazione culturale, ecc, o quante parolle chì piglanu sensu è significazione à l'internu di sistemi ideologichi diversi in u tempu cum'è in u spaziu. Ma quantunque femu un picculu sforzu, ch'ellu ùn si piatti, qualè chì sà, in core di issu intrecciu, qualchì filu rossu da sbucinà.
Chì ci insegna dunque issa reta semantica, quandu si pò dì di unu ch'ellu hè " cultivatu ", fendu riferenza à una norma chì definisce e caratteristiche di u mudellu. Tandu a quistione hè, quale elabureghja è quale assicureghja a difusione di issa norma ? Tucchemu quì à u campu di l'educativu in generale.
Ghjova dinù a parolla di " cultura " à insegnà un patrimoniu d'opare à pruttege, à sparghje, chì permettenu à ugnunu dinù di situà si o d'identificà si. À a nuzione d'opare s'aghjunghje quella di creazione, o di creatore da favurizà, per un rinovu permanente di issu patrimoniu.
Dapoi u principiu di u seculu, u travagliu di e scenze umane, per un dettu per ciò chì tocca à l'antrupulugia, s'assumiglia à un sforzu tremendu di a cummunità umana à caccià di sottu terra e cuerenze è i patti chì puntellanu l'architettura di a vita suciale, cullettiva o individuale. Ritratti, cullezione, tassinumie, accatastera tamanta di sapè arcani chì face chì oghje simu nati a sporta piena di cunniscenze, strutture, metudi ma spruvisti à analizà l'operazione, e trasfurmazione, a " praxis ", in fattu u muvimentu di a vita suciale.
Di pettu à issu duvere di patrimoniu, quale pò assicurà à tempu issu scopu di memoria, è quellu di capiscitura di l'operazione chì permettenu di dà sensu à u mondu, issa mossa permanente d'idee chì urganiseghjanu a sperienza ? Innò, u museu ùn a ci caccia, chì ùn pò mustrà chè i produtti di isse operazione, l'oggetti, in fattu solu una cultura materiale da palisà di sicuru cunniscenze, da infurmà ma micca da cummunicà nè un sapè fà, nè un sapè esse. Allora forse chì sè no vulemu cunsiderà i media audiovisivi, o puru e cusì dette tecnulugie nove, cum'è mezi micca solu d'infurmazione ma dinù di cummunicazione, tandu sì, chì ponu esse à prò d'una ripresentazione nova di a cultura.
Per un dettu quì per u teatru, avè una funzione d'archivi per una pratica cusì scappaticcia è chì u scrittu solu ùn pò rende contu, ma avè à tempu una funzione cummunicativa ver di un publicu, chì, s'elli vulianu, i media puderebbenu avvizzà à l'attività artistiche in generale, micca di manera straurdinaria, u Spetaculu, una volta à l'annu, innò, ogni ghjornu di modu cutidianu, chì indè noi, s'o ùn mi sbagliu, a pratica culturale ùn hè micca spiccata da l'altre pratiche : travagliu, manghjera, feste, forme di sucialisazione in generale.
Allora perchè prisentà sempre cum'è un miraculu, tale o tale spetaculu, da stantarà u telespetatore, cum'è un zitellu davantu u so piattu di suppa o cum'è Ceccè davant'à a quella pulenda ! Siamu à pena serii, i media s'elli assicureghjanu a trasmissione vera di pratiche cum'è quella teatrina, chì quessa in issu paese per avà ùn hà ninsun locu d'amparera è di valurisazione, tandu ponu cambià sia i cumpurtamenti è e pratiche, sia l'ideulugie è i miti chì cumponenu i quatretti di riferenze di una cultura è chì cuerente o micca caratterizeghjanu una sucetà.
Issa investita in cor di u culturale ci porta dunque à pensà chì moltu più chè un inseme di valori à difende o d'idee à prumove, a cultura hè cumpagna oghje di un travagliu à spannà à nantu à u spaziu sanu di a vita suciale. Di modu à palisà una tupugrafia di dumande chì metti in lume i lochi, l'agenti, è e pulitiche culturale. Chì l'interrugazione, l'urganisazione è l'azzione dette culturale ripresentanu à tempu indizii sintomatichi è risposte di pettu à cambiamenti strutturale di a sucetà, vale à dì cambiamenti chì toccanu à u funziunamentu suciale di u gruppu.

2.-Ma dopu à issa piccula tappa di l'analisi vene quella di e scelte. Isse scelte sò dinù da scrive à nantu à issa tupugrafia, di manera à identificà lochi di travagliu, di creazione, di diffusione, d'infurmazione, infine di valurisazione, una reta stretta induve l'intervenzione possinu currege o mudificà i prucessi di ripresentazione mentale in corsu.
Sè no pigliemu una stonda per riflette hè quantunque strana l'idea chì ci porta à urganizà una pulitica culturale fora di ogni locu, una spezia d'utopia chì taglia, chì sparte u spaziu suciale da isulà una dimensione culturale quandu quessa hè omnipresente. Primu prublemu dunque, quellu di a " piazza " di a cultura... In quantu à a materialisazione di u spaziu culturale, à traversu l'edifizii publichi, sè no femu u censu di ciò chì esiste in Corsica, Museu di a Corsica, Teatru di Prupià. Cinemateca regiunale, per ùn cità chè i più istituziunali, omu s'accorghje chì cresce à cantu, o fora, o in giru di issi lochi ufficiale, ciò ch'elli chjamanu l'inglesi " l'underground ", vale à dì l'iniziative private, assuciative, individuale ancu : fiere, festivali, spetaculi in carrughju, teatri di " virdura ", usine à l'abandonu chì ghjovanu di attellu di travagliu teatrinu, terreni di football per accoglie i canterini. Eccu, l'underground, aprite u ghjurnale à a rubrica culturale, " l'underground " manda tutte l'istituzione culturale à fà si leghje !
Zapping culturale induve piglia a suprana a multiplicità, l'effemeru, u piacè à nantu à a cultura ufficiale, nurmativa, academica è civilisente. In l'ultima inchiesta di u Ministeriu (1997) di a cultura chì ùn manca ogni dece anni di fà ne una, hè palisata a crescita di l'attività culturale in tantu chè pratica : 6 millione sonanu di un strumentu di musica, 4 millione tenenu un ghjurnale intimu, 2,5 millione scrivenu puemi, nuvelle, rumanzi, 4,5 millione pingnenu, 7,5 millione disegnanu è 900000 mila facenu teatru. In crescita dinù a frequentazione di i spetaculi vivi, teatru in carrughju, spetaculi in piazza, circuli... Dunque dice u raportu chì guasgi a metà di a populazione praticheghja, una attività culturale. Quandu chì in Corsica, per ognunu, sopra tuttu fora da e duie cità, fà una attività altra chè spurtiva è di l'ordine di u virtuale...
È vera chì sò cusì l'inchieste suciulogiche, volenu un ritrattu di gruppu ma ci n'hè sempre unu chì trinicheghja, è face chì quellu spechju ùn hè più cusì chjaru. Dunque hè chì una cundizione d'esistenza suciale par ch'ella manchi !
Cumu tandu urganizà una regulazione di l'iniziative, intreccià spressione culturale è attività custruttrice, cummunicazione umana è produzione economica ? Prima rimettendu u culturale in manu à l'omi, chì simu noi chì a femu nasce, campà, a cultura. Chì u dirittu di l'omu à sprime si dumanda à a demucrazia i mezi indispensevule à l'eserciziu di issu dirittu.
Vale à dì e pussibilità di cunquistà a libertà di pensà è di creà micca fora di un sistema, o à l'orlu, ma urganizendu un antra reta induve per un dettu, i corsi seranu à capu di ciò chì si face, seranu cuscente chì u nostru spaziu, i nostri paisaghji facenu parte da u patrimoniu culturale da sfruttà è micca sempre da cunservà, chì l'identità serà suciale o ùn serà micca, cù lochi novi d'elaburazione culturale. Cundizione chì feranu capì chì un paese pò campà d'un ecunumia culturale, chì a cultura hè dinù un scambiu ecunomicu, è chì sviluppu ecunomicu ùn pò andà senza cultura, chì u benistà ùn hè micca solu materiale. Dumandate à a merria di Pariggi, o di Roma quantu raporta d'esse un centru culturale ! Cundizione di fà di a cultura una pratica, chì l'omu cultivatu sia cum'è quellu spurtivu vale à dì unu chì praticheghja è chì cunnosce e regule di ghjocu.
Chì sè omu riflette à quantu ellu ci vole ore di pratica à unu chì vulerebbe diventà artistu di musica, o di pittura, à quantu ellu ci vole dinù scole, prufessore in fattu, quandu omu riflette à tutti i mezi chì a stituzione, per dì la in furia, mette à prò d'altre spressione ricunnisciute di più, hè certa chì fà teatru oghje hè fà miraculi. È puru ùn hè micca in ogni locu cusì, hè ùn hè micca statu nè mancu sempre cusì. Basta à pensà, per un dettu, à quella riferenza mitica à spessu ammintata ma per altri mutivi, quella di u teatru grecu. Ùn avianu inventatu i grechi una forma di teatru publicu, creendu u teatru di a cità ?
Ciò ch'eo vulerebbe dì quì hè issa parte piatta, isse ore necessarie di travagliu, issi mezi umani è materiale vitali da chì naschi u spetaculu. Issu intrecciu dinù di raporti trà attori/publicu ; trà scrivanu/mettore in scena chì dumanda lochi di scontru.
Forse chì lochi, o atteli di pratica dramatica permetterebbenu di fà sbuccà un spaziu di cunfrontu, liberatu da l'angoscia di a ripresentazione, un spaziu di sperimentazione, di scambiu, da allargà e pussibilità di creazione. Un locu veru d'azzione culturale da mette in ballu agenti è scopi.
À l'antrupologu chì prova à avvicinà i funziunamenti di una sucetà à traversu e so manifestazione culturale si pone una ultima dumanda, chì ghjè chì definisce una etnia ? Serrebbe un oggettu di sapè, un gruppu definitu da un attu ?
Ùn ci serà micca cursitudine s'ella ùn hè chè una racolta d'oghjetti o di temi culturali, un oghjettu creatu da i bisogni di l'analisi etnulogica. Ci hè una corsitudine da quandu ci hè un sughjettu novu in a storia, vale à dì quandu l'omi sceglienu una sfida, quella d'esiste culturalmente... Tandu l'unità suciale pò nasce in issa sfida.

3. Solu l'azzione face cunnosce ciò chì si piattava in a vita suciale zeppa, solu una intervenzione in u duminiu culturale quandu ella scontra dificultà, mostra e resistenze, palesa i lochi di chjusura, svela e cuntradizione. Produce subitu effetti di ripresentazione è di trasfurmazione mentale.
È Quale megliu chè i media puderebe aiutà à a custruzzione di issa nova ripresentazione mentale di a cultura, quale megliu chè i media pò mustrà e mancanze, in direttu, senza a mediazione di u discorsu o di u raggiunamentu ? Quale megliu chè i media pò dà à l'azzione culturale una memoria da sbucinà u so filu ?
Ghjè in issu sensu chì si scrivia una parte di u prughjettu " Memoria Mediterranea " (Centru Culturale Universitariu) cù in u prugramma, una parte di documentazione attiva di u spettaculu corsu (gruppi, lochi, opare...), una parte documentazione patrimoniu (banca di testi è videuteca), è una parte documentazione è ricerca (analisi di u corpus di riferenze).
È per ciò chì di lugliu 1995, cù l'aiutu di Francescu Diani, un travagliu di selezzione di l'arrigistramenti è di i rush hè statu fattu, da l'annate 70 fin'à oghje. Ma issu travagliu ùn hè sbuccatu Chì F.R.3 ùn hè ancu à firmà una cunvenzione trà issu serviziu publicu è l'Università, è sò trè anni ch'ella dura... Forse i respunsevule ùn sò cuscenti manc'à pena di a missione soia di televisione regiunale. Sè no simu ciò chè no ci ripresentemu, hè certa chì a maghjine ch'elli offrenu per un dettu i media, ùn hè chè fantasimu à prò di a sucetà di u spetaculu.
In fattu tandu in vece d'esse à capu d'una pulitica d'inuvazione, i media sò un pudere di produzione di ripresentazione fulcloriche, induve ogni locu ideulogicu diventa locu di spetaculu. I media, senza pulitica culturale vera, sò à prò di un linguaghju di decoru, senza pussibilità d'azzione, induve a creazione, u culturale hè mustratu ma micca prupostu. I media danu in spetaculu l'azzione ch'ellu ùn sò micca capace di move, ciò chì u sughjettu perde in termine di pussibilità hè vindutu à a cummunità sottu à a forma di oghjetti di cunsumu.
Eccu u barattu mediatticu, scambiu simbolicu murtale. Pigliemu solu l'esempiu di a lingua corsa à nantu à F.R.3, a prisenza di ghjurnalisti detti bislingui permette à tutti l'altri d'ùn circà mancu à dì à modu curettu i nomi di i lochi, senza parlà di quelli ghjurnalisti bislingui chì facenu un usu ostentatoriu di a lingua corsa, induve hè megliu à dì " u cavallu di farru " per dì u trenu, in fattu una razza di lingua persa, lingua di l'indiani induve s'ammachja u sensu scurdendusi di e vie nurmale di cummunicazione. È ùn parleremu micca di a presentazione, per un dettu, di u spetaculu di M. Nativi pochi ghjorni fà, chì ci vole andà dopu à a presentazione à nantu à F.R.3 o hè un vechju militante chjuccutu, o sì di nò hè di casa... Tandu pò esse tamanta a libertà di parlà in issi lochi mediattichi chì ùn dicenu più nunda, lochi induve e parolle si fermanu à gallu quandu u sensu s'affonda in i currenti chì u portanu.
In cunclusione provisoria, dui aspetti dunque sò forse da ritene cum'è filu d'azzione : unu porta à nantu à un sistema chì ci porta à scantà è à accingne a cultura, l'altru porta à nantu à l'efficcacità di mezi, cum'è i media, di cuscentisazione, di ripresentazione, da fà move. Eccu dunque induve ci hà purtatu u teatru, forse à avvià si à nantu à l'andati critichi sempre in travagliu in a creazione, moltu più teatrina.
In fine, cum'è ognunu a dicerà sta sera : " Umbè, stu tema di u teatru è i media, poca cumedia, nò ! "...

 

GENIU GHERARDI

OSSERVAZIONI NANTU À U TEATRU È A TEATRALITÀ NU L'AGHJA LETERARIA TRADIZIUNALE FINU À U SECULU XIX

1. U teatru sacru

Affibbiatu in modu sodu à e fonti religiose più landane, l'arte teatraghjola hà tenutu seculi è seculi u so caratteru miticu è misticu. Ghjè dificiule à disciuplicà e circustanze di a so nascita, ma si sà chì nu a Grecia ellenica sorgenu generi varii quant'è a tragedia, u dramma, o ancu a cumedia. I Grechi si affaccendavanu à prisentà per ogni ghjornu festivu un spettaculu scenicu. Si pò ancu pensà chì u teatru fece i so primi passi ligatu strettamente à l'usi religiosi. Aristotile chì cerca in a so Puetica l'essezza di l'arte, ne ghjunghje à scrive chì ellu ci hè arti sfarente quant'ellu ci hè manere d'imità. L'arte dramatica a chjama ellu " azzione " (drama). Issa azzione si deve sbuginà in qualcosa cum'è un'aghja accunciata di manera à permette à u publicu di vede u spettaculu senza scomudi. Vene à parolla da u grecu " théatron " ripigliata da u latinu " theatru ". Ghjova à amentà u logu dunde ellu si và à vede, ma ancu l'arte di raprisentà opere nantu à u palcuscena, o l'inseme di l'opere drammatiche firmate da un autore. A issu anticu teatru, chjappu da i Rumani ind'è i Grechi, li falerà una cundanna à u quintu seculu dopu à u Cristu chì i primi passi di un cristianisimu giovanu è dunque tantu sodu ùn accetta ciò chì li pare esse un usu paganu assai currottu. Eppuru ùn tricherà tantu à affaccà si u teatru nu a vita cristiana. A parte si ne di circa u seculu X, in ogni parochja di a Cristianità uccidentale si sgrunchjulisce u teatru sacru. Sò i " mystères " in Francia, e " Sacre Rappresentazioni " in Italia, " miracle plays " in Inghilterra, " passionsspiele " nu i rughjoni germanichi, o " autos sacramentales " nu a Spagna.
A storia tene cume primu drama liturgica a " Visitatio Sepulchri " impalcata da santu Ethewold versu u 965. Issa piccula scenetta dipinghje a scuperta di u sepolcru viotu da e donne a mane di a Pasqua. Da custì hà da sparghje si ciò chì hè chjamatu " imitatio " o " similitudo ".
L'Anticu Testamentu vene raprisentatu cù i successi di Adamu è Eva, e passate di Abele è Cainu, o quelle di u saviu Salamone. Ghjè u Vangelu chì vene per u più aprudatu cù ciò chì vene più comudu da teatralizà : in prima a u Cristu prucessatu, a Passione è a Risurezzione. Ma ancu i passi natalecci : a visita di i pastori, o l'adurazione di i rè maghi. Scatulisce dinù a cicchicciambara : a scumpienda di i santi Nucenti o Lazaru risoltu. Più tardi si affacca : a vita di i martirii è di Niculaiu, Alessiu, Gavinu... Issu teatru sacru hè ghjucatu da illustrazione, nu e chjese, à l'offiziu, tra dui paternustrimi, o ancu nanzu à e prucessioni. Hè impurtantissimu issu ultimu fattu, chì marca l'affaccata di un ghjocu scenicu in lingua vernacula nu una vita chjesale in latinu tutta.
Sò e cunfraterne per u più incaricate per l'organisazione. I teatrini chì sò chjappi nu populu ùn sò prufessiunali.
Issu teatru medievale, pampanutu à principiu, si appuculisce à misura chì ellu si perde u so impegnu primieru, quellu di un populu attore è amatore chì volta à esse spettatore à misura chì i teatrini stanu prufessiunalizendu si. Altru impettatoghju chì entre forse in ballu hè chì l' " imitatio " impastuteghja a libertà leteraria. A faccenda di u scrittore si cunfina à una lettura cumintatativa è guasi esegetica di e Scritture.
A misura chì elli passanu l'anni è i seculi, u teatru si face più in e lingue vernacule ch'è in un latinu capitu solu da qualchì sapiente. A scena hè spessu una piazza abbastanza maiò. U spaziu hè scumpartutu cù u paradisu d'una parte, l'infernu da l'altra, è a a terra chì occupa spessu u centru di u locu. U testu hè guasi sempre cundiziunatu da una versificazione stretta stretta. Issi versi eranu da più à menu cunisciuti da i teatrini, chì pudianu impruvisà à bizeffa. Ci vole à crede chì issi spetacculi ùn eranu languidogni, a burla ci era guasi sempre cum'ellu u ci dà a leghje Rabelais in un strattu di u capitulu XXXVII di u Tiers Livre.

" Je ne te parleray de maison ne de buron, de sermon ne de marché ; mais, à la Passion qu'on jouoit à Sainct-Maixent, entrant un jour dedans le parquet, je veidz par la vertus et occulte propriété d'icelle soubdainement tous, tant joueurs que spectateurs, entrer en tentation si terrificque qu'il ne y eut ange, homme, diable ne diablesse qui ne voulust biscotter. Le portecole abandonna sa copie ; celluy qui jouoit sainct Michel descendit par la vollerie ; les diables sortirent d'enfer et y emportoient toutes ces paovres femmelettes ; mesme Lucifer deschayna. Somme, voyant le désarroy, je déparquay du lieu à l'exemple de Caton le Censorin, le quel, voyant par sa præsence les festes Floralies en désordre, désista estre spectateur "

U muvimentu di a Rifurmazione inghjenatu da Luther (1483-1546) è Calvin (1509-1564) volta à dà à u teatru religiosu catolicu a so ghjuvitù catescetica. U cunciliu di Trenta stalbatu da u 1545 à u 1563, si primureghja di parà a sparghjera di l'edee prutestanti ; pruvendu à riguarà i populi firmati fidi à Roma. Uppunendu à a Rifurmazione una Contra Rifurmazione puntellata da l'arte barocca u putere puntificale ùn risparmia nisunu prucedimentu.
Turnatu in grembiu à a pulitica vaticana, u teatru torna à esse un arnese à prò di a Roma puntificale è di u so cumandu universale. A cantu à a fiura di i santi incittata à bon pattu, à i libri di devuzione spargugliati ingilocu, ci hè ancu u teatru.
A fiancu à u so schiettu valore esteticu, issu teatru baroccu si allumaghjeghja strettu strettu à a mossa tridentina. A li prova à rinfurzà a fede nu u Nazarenu, è à apprupinquà u populu à a chjesa.
Senza cunosce a Rifurmazione luterana ne mancu calvinista, a Corsica nu a vicinanza di a Santa Sede, riceve a Contra Rifurmazione. U Slanciu baroccu trionfa nu e chjese di Bastia, di u Capicorsu, di a Balagna è di a Castagniccia. Si ammenta spessu a teatralità di u baroccu, è ghjè ghjustappuntu nu issi edifizzi, o nantu à e piazze, chì elli si spannanu issu teatru ornatu è adurnatu da centu effetti. A presenza primaticcia di issi drama liturgichi sò accertati nu e cità di Bunifaziu, di Calvi, di Bastia, è accade ancu di truvà li nu e pievi muntagnole. Nu u 1589, a pieve d'Orezza inviò à u guvernatore genuvese una richiesta da pudè prisentà ancu ella a Passione².
Ùn si dicerà mai à bastanza quantu ella pò esse impastata à cristianinu a leteratura nustrale da sempre. Hè l'exemplum prelepatu di tandu, u libru di i libri, vale à dì a Bibbia chì di solitu s'infilza da prototipu nu a leteratura in porsa. Suvente u studiu leterariu oghjincu incagna u religiosu nu l'anghjone di a ricerca, arrimbendu si solu à u valore esteticu, fallisce tandu l'avvicinenza impedicata chì ella hè fora di l'estru spirituale soiu. Ne deve tene contu quellu chì, attipendu i seculi, incontra à tagliu di ricerca l'antiche cronache nustrali. Nu a trappula, à esse ci cascati sò parechji. A ore perse capita a lettura di un passu storicu impennatu da u crunachista alisgianincu Petrus Cyrnaeus (1447-1506) traduttu in talianu, è ci truvai travestutu, mascheratu, nascosu, un ritagliulu di a Bibbia nu a versione francese. Quì, mi si hè parsu interessante di ficcà issi dui pezzi, senza altru cumentu.

" Et quand l' "un des fuyards d'Ephraïm disait : Laissez-moi passer ! Les hommes de Galaad lui demandeaient : Es-tu Ephraïmite ? Il répondait : non. Ils lui disaient alors : Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l'égorgeaient près des gués du Jourdain ". Juges 12, 5-6.
" Conscj i Genovesi di tant "odio e travestiti a foggia di Corsi studiandosi puranche imitarne il linguaggio, si davano per Corsi, ma Brandulaccio non ristava, riscontrandoli, dal domandar loro se fossero Genovesi, e ove negassero, soggiungeva : dunque dì Capra, ond'io mi accerti se tu sei Corso o Genovese. E ove rispondessero Cavra, perchè i Genovesi non sanno pronunciar Capra, tantosto li metteva a morte "3.
A sculinà tutti i fiori nustrali dedicati à u Nazarenu, à a Madre Vergine, o ancu à i santi vene pocu fattivu, moltu più chì a leteratura isulana hè stata essenzialmente contra rifurmatrice nu a scrivitura è nu a tematica. Al di là di u fastidiu, issu travagliu esceria di e cunfine di u capitulu, se omu vulessi elencà ogni riferenza biobibliografica. Ci cunfinemu à mintuvà, à l'allera, ciò chì ci pare più raprinsentativu di a leteratura religiosa spannata à veru qualchì decenii dopu à u cunciliu tridentinu. In Roma esce nu u 1570 a Vita di San Gavino della Casa Romana de' Savelli scritta da Giovan Martino Savelli di Curbara. Un certu Padre Angelo chì dà nu u 1651 una Vita, morte, translazione e riposorio di santo Antonio di Padova. U calvese Joannes Baptista Agnens publicheghja nu u Parigi di u 1663 una millaia di versi latini in onore di l'Immaculata Cuncezzione. U duminicanu bunifazinu Tomaso Luccioni cunnisciutu in Milanu per avè ci insegnatu, face esce e so Orazioni nu u 1677, La predica di Salomone nel libro dell'Ecclesiaste in 1705. Ben chì l'opera sia persa per disgrazia si deve mintuvà à u seculu XVII à Quirino Casanova di a Monaccia d'Orezza cù La Caduta di Adamo ed Eva, La Nascita e passione di Gesù Cristo, La Strage degli Innocenti. Casanova era, pare, unu di quelli chì s'affidò à l'Accademia di i Vagabondi creata nu u 1659 in Bastia. Altra opera mezu chè persa hè quella di Pietro Morati (1635-1720 circa) di Muru cù Il martirio di Santa Catalina di Alessandria, tragedia. A u seculu XVIII affacca l'abbate Pietro Matteo Girolami di Muru cù Salomone rè d'Israele poema sacromorale publicatu nu u 1773.
Assignalemu à u prete Bartolomeo Limperani di Carchetu d'Orezza (1650 circa-1730 circa), cumpagnu di e Muse quant'è Guglielmo Guglielmi, altru prete orezzincu di l'epica, è parente strettu di u duttore Giovan paolo Limperani chì dete una impurtantissima Istoria della Corsica publicata in Roma nu u 1779 è u 1780. Prete Limperani scrisse à ore perse nantu à un quadernu maiurellu (210x145mm) una bella catasta d'ottave cunsacrate à u dramma. U so maniscrittu firmò un seculu è più nu un scagnu di a so casa. U deputatu Joseph Limperani, amicu di Salvatore Viale, affidò nu u 1840 e copie originale à Pietro Francesco Antonetti di a Vinzulasca, prete di Furiani, chì u fece publicà nu u 1860. Hè un librone di 328 pagine isciute da a tipografia Fabiani in Bastia. Micca destinatu à esse stampatu, u prete Antonetti dete una pulita à u manuscrittu, accunciendu di quì un versu zoppu, di là un sbagliu grafficu, è tira avanti è tocca...Ancu si ella hè da salutà l'operata salvatoghja di u prete Antonetti " à u seculu XIX fù spessu visitatu è rivisitatu da medichi, avucati, nutari o viaghjanti primurosi di fà da maestri di scola di pettu à sculari. Issa cuncepitura palesa d'altronde l'intestatura : La Rendenzione, poema epico corretto el emendato dall'abbate P.F. Antonetti. U testu originale fù resu da Antonetti à i Limperani dopu à a publicazione.U maniscrittu ùn rividì mai più Orezza, via chì un diputatu niputinu di Bartolomeo è di u storicu Limperani u cullucò nu u so palazzu di a Penta di Casinca. L'originale malandatu ghjace oghje nu i parastagi di l'Archivie dipartimentale di Bastia, nu u fondu Pitti-Ferrandi, cù a quota 1 J 25. Eccu per quella di a storia.
Ancu dopu à esse statu nu a terraferma catapughjatu nu l'anticaglie artistiche, u stile baroccu, incippatu bellu bè, tricherà à stirbà da e mentalitai isulane. Hè campatu finu à l'entre di u seculu XX ! U dramma I gloriosi trionfi di S.Orsola4 impennatu da u medicu Domenico Santelli di u Lavatoghju hè ghjucatu in Lisula Rossa nu u 1812. Una Passione hè assignalata in Balagna nu 1817. La Schiodazione scritta, à u seculu XIX, in versi taliani da u Balaninu Filippo Parodi hè messa in scena in Calinzana nu u 1931. Nu u 1896, a stamperia bastiaccia di i Fabiani volta à esce La divotissima Rappresentazione di Giuseppe, Figliuolo di Giacobbe5. Senza cunosce ne gloria ne mancu a pupularità di e raprisentazioni scorse, U Martiriu di Santa Devota (1912) impennatu da Ghjuvan Petru Lucciardi (1862-1928) di Santu Petru di Tenda si inserisce propiu nu issa pratica leteraria è teatraghjola tradiziunale.
Intersiata à pienu nu a dimarchja rumanticista di l'amansera di a tradizione orale iniziata à u seculu XIX. U cuglidore, u sgiò Paul Robiquet era, in tempu di rè Luigi Filippu (1773- 1850), ingenieru di i Ponti è Argini in Corsica. Incuriusitu da a cultura nustrale, scrisse un libru tamantone è ducumintatu assai duve ogni capitulu hè colmu à particulari minuti minuti, chì chjappi nu l'inseme custituiscenu una riferenza guasì d'oblicu per quella di a ricerca.
" On donnait aussi autrefois, dans quelques villages de l'En-deçà des monts, des représentations de la passion qui attiraient un grand concours de spectateurs. On dit que huit à dix mille personnes assistèrent à celle qui eut lieu à Orezza, en 1808. Le Théatre, de cinquante mètres environ de longueur sur dix de largeur, avait été construit dans une châtaigneraie, en face d'une colline en amphithéatre ou les spectateurs étaient placés, il était supporté par des arbres que l'on avait sciés à hauteur convenable. Des pavillons figuraient les maisons de Caïphe, d'Hérode et de Pilate. Les anges présents aux souffrances de Jésus, étaient placés sous un dais. Les diables sortaient de dessous le théatre, par une trappe que le maire, en écharpe, allait ouvrir et fermer au besoin. La femme de Pilate était un jeune homme de 23 ans, à la barbe noire. Le commandant des Gardes portait un uniforme de garde nationale, avec deux épaulettes de Colonel, l'une en or, l'autre en argent. Le second commandant portait un uniforme d'infanterie légère. Tous deux étaient décorés de l'aigle de la légion d'honneur. Judas était représenté par le curé de Carcheto. Il y eut beaucoup de désordre parmi les spectateurs, qui se jettèrent des pierres. L'acteur qui représentait Jésus voulut se retirer : mais il fut ramené par deux gendarmes.[je tiens ces détails de l'un des spectateurs] "6.

Attori sò dinù quelli chì fideghjanu : vale à dì i spettatori. U publicu crede à ciò chì ellu vede senza pudè mette una distanza ragiunevule tra realità è raprisentazione attempata o mitica d'issa realità. In un certu modu, a cultura corsa avia un " preteatru " dund'ellu si pò visticà qualcusella di e forme greche arcaiche. E sumiglie ci sò ancu cù u teatru tradiziunale mezu ch'è impruvisatu di l'Africa nera duv'elli fermanu sempre issi aspetti catartichi.
Ben chì u teatru sacru sia in l'isula una cria più cunisciutu ch'è u teatru prufanu, ci vole à accorgesi chì elli sò belli pochi i ducumenti nantu à issu sugettu. Ghjè chì a Corsica era scantata da e vie maiò di cumunicazione, scantata da e fiere maiò dunde bataloni, artisti è teatrini si davanu appuntamenti. Pare oghje dificilissimu di cunosce ne u chjaru. E dumande sò più ch'è i fatti accertati.

2. U teatru prufanu.

Mai ci hè statu una tradizione forte di teatru prufanu ind'è noi. Tocca à palisà chì u teatru ùn hè mai statu roba tantu d'estru paisanescu in Corsica. Un sò se in Aleria antica si pratica u teatru chì a memoria hè bella affuscata. Fattu si stà chì ellu ci vole à aspettà u seculu XVIII, moltu più a fine di u seculu XIX da vede qualcusella chì si possi assumiglià à un teatru prufanu in Corsica. Ma ci vole à ricunosce chì u cusidettu " teatru corsu " messe assai tempu à spastughjà si da i so quatri religiosi.
Lascieremu da cantu e Muresche postu chì secondu ciò chì ellu si sà eranu più ballu o curegrafia ch'è teatru. Dunque, s'ell'ùn ci era teatru, ci era almenu quella chì si pò definì teatralità. A sucetà corsa hà sappiutu priservà issa teatralità in i so usi traziunali : l'esempii più caratteristichi essendu i rituali di e spusalizie, di a morte, è e cirimonie di a settimana santa. S'elle si cunoscenu abbastanza bè isse tradizione, a teatralità chì e face campà ferma tutta da studià.
In fatti di teatru prufanu, si sà chì ellu hè ver' di u 1450 chì i leterati di a penisula taliana voltanu à scopre à Menandru, Plautu è Terenziu. L'opere rispettive di issi autori antichi sò stampate, è ghjè cusì chì ella s'inchjassa a vulgarizazione di una forma teatrale sutterata dapoi anni è seculi. Ludovico Ariosto sarà unu di issi primi à inizià qualcosa di novu. Scrive parechje pezze di teatru : a Cassaria (1508), i Suppositi (1509) è u Negromante (1520). Bibbiena impenna a Calandria (1513) è Machiavello dà a Mandragora (1518). Si deve cunsiderà a " commedia dell'arte " cume a forma più interessante è ricca di issu teatru prufanu novu. Era nata a " commedia " in issu seculu XVI ripigliendu tradizioni populare maturate in secretu mezu à i paisani di l'Italia. A chjama vanu ancu " commedia all'improviso " o ancu " commedia a soggetto ", ciò chì vole dì chì l'attori s'aripanu à un abbozzu testuale chì cuncede una larga impruvisazione nu a gestuale è nu u " pronunciato ", lascita di a retorica latina. A " commedia dell'arte " si era custituita di fronte à a " commedia sostenuta ", vale à dì un teatru sapiente, cù testi mai impruvisati è zifrati da scrittori ricunisciuti da a sucietà di l'epica. E brucate di i teatrini ùn smettenu di girà l'Italia, è à misura chì ella cresce a nomina, chjappanu ancu e strade di l'Europa sana. Tamantone hè a riescita, via ancu chì a " commedia " si ghjoca in e varie lingue è dialetti di l'Italia di tandu. Pantalone parla un venizianu sciappatu, u Barone parla un sicilianu schjettu, u Dottore è Arlechino a si ragiuneghjanu in bergamascu...I persunagi anu nomi strani è ridiculi chì si assumiglianu assai à i cugnomi dati in i paesi corsi. Ci hè : Scaramuccia, Matamoros, Spavento, Rinoceronte, Fracassa, Cocodrillo, Spezzafer, Francatrippa, Scapino, Zerbinetta... Pianu pianu, si camina versu a prufessiunalisazione di i teatrini. Ruzante (Angelo Beolco hè u so nome veru) fù cunsideratu à tortu cum'è u babbu di a " commedia dell'arte ". Natu in i cuntorni di Paduva, era logica chì ellu scrivissi in u so dialettu paduvanu. A u sigliare di u seculu XVI, parechji sò i principi d'Italia à cuntrastà si e raprisentazioni di e so opere : a Pastoral, l'Anconitiana, a Vaccaria, a Piovana, a Moschetta, è i dui Dialoghi in lingua rustica più cunnisciuti da Il parlamento di Ruzante. Sò tutte opere chì danu à vede l'universu paisanu cù i so guai è e so gioie. Ruzante cura a sesta in usu cum'è a regula detta di e trè unità o a scumpartera di a pezza di teatru in cinque atti. U imbuleghju di e lingue ci hè ancu custì, è issa manera d'intriccià e lingue secondu u statutu di i locutori si ritrova aspessu nu a nostra leteratura corsa. Si pensi à prete Guglielmo Guglielmi (1644-1728) chì nu una Malannata7 ne face un ghjocu. Per disgrazia, prete Guglielmi ùn s'avviò mai a scrittura di una pezzetta di teatru. E pussibilità l'avia appuntu, è pocu manca à certe puesie dialugate di soiu da chì elle fussinu roba da teatru.
In Napuli, duv'elli stavanu parechji Corsi, l'arte drammatica si era aradicata dapoi un bellu pezzu, forse dapoi l'epica classica. Dicia Seneca chì Napuli si tenia in grembiu troppu scole viote è teatri troppu pieni. Sottu à Vesuviu, Giambattista Della Porta scrisse in lingua napulitana parechje tragedie cum'è Giorgio, Ulisse, Il Moro o La Tabernaria chì lascianu travede ciò ch'ellu sarà più tardi l'opera buffa.
Pare dunque un affare stranu di vede issu teatru cunquistà si l'Europa sana schizendu a Corsica. Truvà una spiegazione valevule à issa mancanza ùn hè roba comuda. A sesta pupulare aperta à e lingue vernacule averia pussutu piccià cù a cultura di i Corsi. Chì ellu era u teatru un sullevu per e lingue regiunale l'avianu capita ancu a pulitica centralistica di unipochi di paesi europei. Mi vene in core issa cacciata di l'abate Henri Grégoire nu u so Rapport sur la nécessité et les moyens d'anéantir les patois et d'universaliser l'usage de la langue française, prisentatu à a Cunvinzione in u 1794 :
" La probité, la vertu, sont à l'ordre du jour, & cet ordre du jour doit être éternel. Le théâtre ne s'en doute pas, puisqu'on y voit encore dit-on, tour-à-tour préconiser les mœurs & les insulter : il y a peu qu'on a donné Le Cocher Supposé, par Hauteroche. Poursuivons l'immoralité sur la scène : de plus, chassons-en le jargon par lequel on établit ancore entre les citoyens égaux une forte de démarcation. Sous un despote, Dufresny, Dancourtn, &c. pouvoient impunément amener sur le théâtre des acteurs qui, en parlant un demi patois, excitoient le rire ou la pitié : toutes les convenances doivent actuellement proscrire ce ton. Vainement m'objecterez-vous que Plaute introduit dans ses pièces, des hommes qui articuloient le latin barbare des campagnes d'Aufonie ; que les Italiens, & récemment encore Goldoni, produisent sur la scène leur marchand vénitien, & le patois bergamasque de Brighella, &c. Ce qu'on nous cite pour un exemple à imiter, n'est qu'un abus à réformer".

U teatru dettu " sapiente " ùn a si pudia francà in Corsica postu chì u so sviluppu era ligatu à circustanze chì in l'isula ùn ci eranu. Era affare di divertimenti di corte è di putenti, raprisentatu sempre à costu altu è pagatu da meceni via chì i teatrini eranu spessu sbaiuccati. Aghjusteremu chì in fatti di cultura, è vale ancu per l'arte drammatica, ùn ci era un " mudellu genuvese " bellu rifinitu8. Nu u 1742, cù a custodia di u marchese de Cursay, un capitanu francese chjamatu d'Herbain messe in musica è fece raprisentà in Bastia l'opera Il Trionfo dei Gigli, in onore di i rè di Francia. Dice a relazione di a raprisentazione chì in Corsica " le nom même de spectacle avait été pour ainsi dire inconnu est ignoré"9. Infine, l'influenza di a chjesa nantu à a sucetà isulana ùn pudià favurizà a crescita di un teatru prufanu. Si sà chì in Roma, nisun papa ùn accunsentì di favurizà a custruzzione di lochi di spetaculi tale quelli chì elli avianu fattu edificà Carlo III in Napuli o Carlo Emanuele in Turinu da raprisentà spettaculi dramatichi o lirichi. A chjesa rumana era un veru castigu pè i teatrini via chì ùn pudia vede chè di caterochju isse salle distinite à i sciali di una burghesia nascente. Innocente XI è Clemente XIII avianu pigliatu decisioni dure per parà u sviluppu di u teatru in a cità eterna, nu i Stati di a chjesa, è in certu modu ancu in i cuntorni più affidati à a Sede di san Petru. U prete, u frate, u vescu è u cardinale, a donna qualsiasi a so cundizione (spettatrice, teatrina, cantarina o ballerina) ùn pudianu entre nu elle salle di spettaculu. Samuel Sharp, chì fece un girettu in Roma nu u 1765, scrive in u so ghjurnale di viaghju : " Il est ici de mode de considérer le théâtre comme un lieu de rendez-vous, pour échanger des visites ; au lieu de s'occuper de la musique, chacun rit et parle comme comme s'il était dans sa propre maison. Je connaissais avant de quitter l'Angleterre cette habitude italienne, mais je n'avais jamais imaginé qu'elle fût poussée à ce point."10. Nu u 1749, Charles-Nicolas Cochin, disignatore è sociu di l'accademia di pittura impenna nu u so ghjurnale di viaghju : " Un des principaux objets de curiosité pour ceux qui commencent le voyage d'Italie, c'est le théâtre."11. U spettaculu hè nantu à a scena ma ancu à mezu à publicu chì bufuneghja. A chì a si ragiona à voce alta, à chì move mandili, à chì zerpitteghja à a scimesca, à chì face sente miaulime, à chì canta cum'è l'acellu, à chì pruduce ronchi sumerini...Accadia ancu chì ella finisca à pugni, calci è ruchjittate. Si capisce chì a chjesa accettava dificilmente u teatru, è in Corsica u putere chjesale era bellu sodu.

3. I teatri di Bastia è d'Aiacciu

L'invasione di l'isula da u reame di Francia stava per arricà u " teatru d'autore ". Infatti, ghjè cù l'edificazione di una salla in Bastia chì ellu si pò assignalà un slanciu novu per l'arte drammatica12. Era statu u conte Marbeuf, guvernatore di l'isula, à fà custruì issa salla di teatru pè i so sciali ; u teatru di circa 360 metri quadrati era una di e prupietà. Era situatu nantu à ciò chì ghjè oghje a piazza di u mercà, vicinu à a chjesa San Ghjuvanni. E fundalizie eranu in petra, è a parte suprana era fattu à legnu. U maestru di muru, un certu Picasso, fù ancu frasturnatu da u " Conseil supérieur de la Corse " chì l'avia incausatu pè qualchì difetti di custruzzione. Era l' "intendant" di Marbeuf chì era incaricatu di a gestione di u teatru.

Ghjè nantu à issa scena chì ellu si pobbe misurà u cuntrastu tra cultura taliana è cultura francese à l'entre di u seculu XIX. L'opare raprisentate sò quelle chì piacenu à Marbeuf : Corneille, Crébillon, Molière, Regnard, Voltaire. Ma ci si ghjucava ancu pezze taliane. Troppu spessu, si smintica chì elli eranu italofoni è omi d'alta cultura i militari è i nobili chì amministrava tandu a Corsica. Dice a storia chì a prima raprisentazione si fece in u 1774 cù teatrini chì ghjocanu La Contessina di Goldoni13.

U teatru fù vindutu nu u 1787 da l'eredi di Marbeuf à un certu Lambruschini, neguziante in Bastia, poi à una certa signora Rigo,veduva di l'avucatu generale Sebastiano Rigo chì si primureghja di fà sfrutta a salla. Per u più sò pezze di u repertoriu talianu chì venenu ghjucate. U ripertoriu francese hè pocu apreziatu. A u mese d'agostu di u 1817, l'autorità facenu invalidà u cuntrattu zifratu da a signora Rigo cù una truppa di teatrini taliani è impone una truppa affaccata da isse Francie. A truppa Mayeur ghjoca cù pocu successu un teatru di " vaudevilles " cum'è La partie de chasse de Henri IV, M.Belman ou la femme sans la savoir, Ricco ou le Marquis par hasard, Cricri ou le Mitron de la rue de l'Ourcine, La veuve du Malabar, Les Amours de Bayard, Le Capitainer Belleronde, Le Solliciteur ou l'Art d'obtenir des places... Un certu Miennay piglierà u postu di Mayeur, ma e scelte di u novu direttore ùn ricevenu i favori di un publicu chì si campa cù pezze drammatiche in lingua taliana. Ghjè forse da tandu chì Bastia si hà buscu a so nomina di cità lirica. Ciò chì piace à u publicu sò l'opere di Gioacchino Antonio Rossini : Il Turco in Italia, Il Barbiere di Siviglia, La Cenerentola, L'Italiana in Algeri, La Semiramide ; Lucia di Lamermoor, La Parisina, è Belisario di Gaetano Donizetti ; I Puritani di Vincenzo Bellini ; Il Giuramento di Francesco Saverio Mercadante.
Nu u 1845, u Cunsigliu municipale di Bastia vota una deliberazione chì cuncede u teatru à una truppa di teatrini francesi : " La troupe sera française, représentant le petit opéra comique, opérettes, vaudevilles, drames et comédies de genre ". Issa decisione ùn piace tantu à i spettatori bastiacci sempre impastati di cultura taliana. Ghjè per suddisfà issu publicu chì a cumissione municipale in carica di u teatru cerca un modus vivendi è decide d'alternà in modu annuale teatru francese è teatru talianu Durerà issu fattu finu à u 1884, quandu u merre, u sgiò de Montera ci mette fine dicendu chì "le genre français est préférable"14.

Nu u 1862, a famiglia Viale-Rigo cede u teatru à a municipalità chì face sempre raprisentà opere taliane à a moda cum'è Nabucco, Viscardello, Ernani di Giuseppe Verdi, o a Norma di Bellini.
U teatru hè propiu in gattivu statu è a municipalità bastiaccia dopu à una longa riflessione decide di fà lu lampà. Nu u frattempu, nu u 1875 si principia à custruì un teatrone (unu di più maiò di Francia) à u locu induv'ellu ci era u Casile Favalelli. I piani di l'edifiziu fubbenu disignati da un architettu milanese chjamatu Scala. Fù inauguratu issu bellu teatru u 15 di nuvembre di u 1879 cù una pezza francese : Les mousquetaires de la Reine.

Ghjè in una deliberazione municipale di u 9 lugliu 1826, zifrata da u sgiò merre Constantin Stephanopoli, chì a cità aiaccina decide l'acquistu di un terrenu da fà cui ci un teatru. A custruzzione principia u 23 di settembre 1827 è duranu circa trè anni. U primu di ferraghju di u 1830, u teatru hè apertu in prisenza di l'autorità. A l'edifiziu, li si dà u nome di teatru " Saint-Gabriel " per fà omagiu à u conte Gabriel de Lantivy, prefettu di a Corsica, è omu chì praticava a carità cù i più poveri di u circondu. Cum'è à u teatru di Bastia, si pò vede nantu à a scena di u " Saint- Gabriel " raprisentazioni francese è taliane. Ma, u publicu aiaccinu ùn hè simile à quellu di Bastia.L'Aiaccini à u teatru ùn ci vanu tantu, è i conti di u teatru sò prestu in dificultà. Nu u 1841, a stagione teatrale hè pessima postu chì i teatrini sò custretti à vultà si ne in Italia cù passaporti chì portanu issu dettu : indigent. Natu sottu à una gattiva stella, u " Saint- Gabriel " brusgiò sanu sanu u 5 d'ottobre di u 1927. A u locu induve ellu stava ci hè oghje a posta centrale.

4. Salvatore Viale è Giuseppe Multedo

A u seculu XIX, pochi sò i leterati corsi chì scrivenu teatru. U dicretu di u 6 di ghjennaghju di u 1811, annulava i diploma di i medichi corsi chì avianu studiatu in Italia, è esigava chì elli sianu l'avucati è i magistrati corsi vistuti cù a " toge à la française ". Ghjè per scherzighjà a messa in pratica di issu dicretu chì Salvatore Viale mette à scrive I Biricchini di Bastia. U leteratu bastiacciu ripigliò issa pezzetta nu u 1845, poi nu u 1851, dendu li issa intestatura nova : Il Rimedio o sia una mascherata nel Carnovale del 1811, Farsa in due atti. Si tratta di un scrittu di ghjuventù nu u quale Salvatore Viale a si piglia cù i ghjudici affaccati da u cuntinente francese, ma ancu di più cù i so cumpatriotti impinzutiti. Salvatore mette in scena un pricuratore imperiale, u sgiò Terrasson, cugnumatu Trascone, chì a si facia da " Napuleunellu ", dendu ordini scimatichi à tutti è circhendu à mette in ballu u dicretu di u 6 di ghjennaghju, mandendu foglii amministrativi zifrati " Phénix ", segnui di una vanità sprupositata. L'ottu di ferraghju, ghjornu cummemurativu di a battaglia d'Eylau è ghjornu di Carnavale, Trascone decide chì elli devenu tene e so audienze magistrati è avucati. Marcellu, un giovane avucatu, chì duvia difende u so amicu u medicu Henri, hè lampatu fora da u tribunale chì si avia persu a so vestitoghja " à la française ". Salvatore Viale intreccia un scenariu chì si compie cù a partenza di u inchjuccutu Trasone ver'di a so nativa Gascogna.

Nu u 1841, Giuseppe Multedo a li prova ancu ellu cù i Squarci di un componimento di un Corso senza mai palisà nè u so nome nè a so casata. Un hè propiu teatru, ma piuttostu riflessione muralistica. Eccu quì un strattu chì si prisenta da ragiunata tra a lingua taliana, a Corsica di l'alpali è a Corsica di a piaghja pronta à cappià a linga taliana :

" La scena è in Corsica sulle rive del fiume Golo, vicino al monte di Tenda ".

SCENA SECONDA

Genio de'Monti.
Deh ! chi se'tu ? favella ;
In questo asilo del dolor, che cerchi,
O sventurata e bella ?-io non ravviso
Le tue sembianze, eppur non son straniere.
Colle falangi altere
Del vincitor tu non venisti a noi...

La lingua Italiana.
Ah no ! dirmi straniera ancor non puoi.
Qui dove mi ponea natura in soglio,
Fra le selve furtiva,
Più dimorar non voglio : io son l'estremo
Nodo di fratellanza
Che coi figli d'Italia ai Corsi avanza :
Si spezzi, essi lo bramano.
Fratelli i franchi chiamano !
Dalla natia favella abbian l'estremo
Congedo or dunque.

Genio de'Monti.
Ah ! no.

Genio delle Valli.
Rimani.

Lingua Italiana.
Ogetto
Mi vorreste di schermo? entro i montani
Abituri è ristretto il regno mio ;
Nelle città, ne'piani
L'ingentilita gioventù si sdegna
S'itala voce a pronunziar s'insegna.
I vecchi padri, a cui stan fitti in core
Gli scorsi eventi, piangono, ma invano :
Un pregiudizio insano
Sembra il dolor di quei canuti ai figli.
Chi fia che mi consigli
Di restar qui ?.. Mia terra è questa, io l'amo,
Ma d'avilir non bramo
La maestà del nome mio... Senz'ira,
Doloroso è il congedo.

Genio de' Monti.
Ah ! dunque Iddio :
Dal volume de' popoli cancella
La Corsica per sempre !

Genio delle Valli.
E la natia favella
Del patrio onor sacro palladio, e noi
Lo cediamo vilmente !

Lingua Italiana.
Importa a voi,
Importa ai pochi che sull'orlo stanno
Già del sepolcro e polve or or saranno !
Chi resta non udì libere voci
Suonar su queste sponde.
Dove la Senna l'onde
Move fastosa, ogni speranza affida :
Ivi è la patria, grida...

Genio de' Monti.
La patria è qui, nè mai francese appieno
Sarà, se non la svelgono
Fin da radice i venti,
Se lunge dal tirreno
Non va sull'orme dell'ingrata prole...
O voi, che il braccio, l'animo,
E l'itale parole,
Tutto volgeste a far la patria vostra
Grande per se, prodi caduti in guerra,
Lontan da questa tarra
Dove tutto cangiò, fate che il turbine
Porti le vostre ceneri :
I veneranti resti
Gente che v'obbliò, deh ! non, calpesti.

Lingua Italiana.
Cessate, per pietà !...

Genio de' Monti.
Qual altro avanza
Sfogo al dolor ?

Lingua italiana.
Premetelo nel core.
Soli tra i Genii italici
Al regno del dolore
Sottrar vorreste la cervice altera ?
Come sugli altri impera
Il ferreo scettro anche su voi distende.

Genio de' Monti.
Legge crudel !... -Qual nuova luce splende !

Genio delle Valli.
Quale schiera s'appressa !

Lingua Italiana.
Mira, o Corsica, in essa
La vera gloria tua ; mirala, e poi
Osa oscurar tu stessa i vanti tuoi ".

5. L'almanaccu da reghjitoghju di a teatralità populare : sturietta di chjaravallu è bugiardellu.

Si parli oghje di l'almanaccu è vene subitu subitu à mente u fugliale incartunatu ornatu à fiure belluccie. Ghjè cusì chì ellu si strascina dapoi a sbunurata zitellina i ricordi nascosi di u ghjattarellu certusinu, di u cane mastinu, o puru di isse spire di vita campagnola chì ellu ricalava è chì ellu ricala sempre u fattore à u capu di l'annu in scambiu di quella limosina à usu di strenna. Utule è perenne l'almanaccu trova sempre u locu soiu azzingatu à u muru, à a cappa di u caminu, o cancu allucatu nu un scagnu cù qualchì farri, u metru, a lampana eletrica, un Missale, o una Dottrina Cristiana di carta russiccia. Hè fetta di l'universu casalingu di i nostri paesi chì capiteghja.
Ci insegna a ricerca etimologica chì l'almanaccu ci affaccaria da u grecu tardivu " salmeskhoiniaka " impusessitu da l'arabu " al-manakh " ripigliatu da u latinu medievale " almanachus ". Per quella di u significatu si pò accertà chì à l'iniziu si trattava nu a Grecia antica di u libru di l'Orsa maiò. Finu à u seculu XVII circa l'almanaccu era tantu in Francia ch'è in Italia sinonimu di predizione astrologica. Ancu si issa accezione hè oghje arcaica dice propiu bè ciò chì ella hè l'orditura antica.
Da u seculu XVII à u seculu XIX hè vera apugea di l'almanacchi, publicazioni annuarie vacamente puntellatu da u calendariu. Sò libretti chjuculetti, a carta risparmiata è l'assestu tipograficu bracanatu ùn sò di i più garbati, a paginazione hè spessu difettosa, a cuprendula roza è pocu solda, ma u prezzu hè minimu ciò chì li permettenu di esse incittati da u riccu immensu cum'è da u puverettu.
Promemoria di i paisani chì u si tenenu in stacca o à purtata di manu, l'almanaccu dice a vita agricula. E cipolle si ponenu di ferraghju o di marzu, i cavuli si sumenanu di ferraghju, di marzu, di aprile, o di ghjugnu. E lunarie, e pisate è e calate di u sole ci figuranu : e cipolle si sumenanu à luna piena, i cavuli si ponenu à luna vechja. Palesa ancu i ghjorni belli è quelli dannatoghji chjamati ghjorni egizziani in ricordu biblicu di u populu ebreu postu in schjavitù da Faraone. Porghje dinù previzioni meteorologiche à longu andà è dunque spessu sbagliate.
Induvinaghjolu ùn hè L'Artiginano quand'ellu antivede per ghjennaghju di u 1872 e sciagure inguerninche abituali : " Da nevi e ghiacci sarà accompagnato questo quarto, e apporterà tossi e catarri a molti vecchj. Soldati al quartiere ".
Libru ludicu, burlachjinu è ghjuvatoghju di e classe più mudeste pocu avizzate à leghje, fattu à principiu per allughjà e prufezie, l'almanacchi sò aperti à varie rubriche. Affibiatu à e prufezie si visticanu à cicchiciambara : vita di santi, sosule, causgiulelle di a farmacupea tradizunale, motti, induvinelle, florilegiu di pruverbii, puesie chjappe nu a tradizione orale, detti di unu è di l'altru. Riparu di tutte e cridenze populare l'almanaccu hè cundannatu à a Rivuluzione francese da i giacubini. Si crede troppu spessu chì i nostri antenati fussinu niscentroni pronti à inghjuttì l'edee più scimatiche, infatti l'affare ùn hè cusì semplice. Tocca à spiccà lettura è cridenza vera. Oghjetorna 70% di quelli chì compranu u giurnale si leghjenu l'oroscopu, è sò solu 30% à crede ci.
Saria l'Almanacco reale di Corsica dell'anno 1750 stampatu in Bastia da l'Accademia de Vagabondi u pirmu libru allestitu da una stamperia stabilita in l'isula15. Ci vulerà à aspettà guasi quarant'anni da vede esce da una stamperia corsa un altru Almanacco dell'Isola di Corsica (1788). Sò libretti traclassichi scritti in tuttu in talianu. U seculu XIX hè vara manna per l'almanacchi stampati in Bastia. A l'entritoghju di l'annu 1847 esce da a tipografia bastiaccia di Cesare Fabiani l'Almanacco del pescator di chiaravalle colla giunta di Poesie Giogose e varii proverbi corsi, stampatu dopu da Piaggi. Issu almanaccu hà lasciatu a so stampa nu a lingua corsa via chì ancu oghje si dice di unu chì ellu hè un " chjaravallu " quandu ellu si tratta di una persona camonchja è vanitosa.
Nu u 1855 a libreria libreria Ollagnier di Bastia dà L'Astronomo, lunario corso arricchito di poesie inedite, proverbi e varie conzonette popolari pruseguitu nu u 1872 da L'Artigiano, lunario corso popolare arricchito di Poesie inedite e canzonette popolari chì scaglia nu u 1927. Da u 1917 à u 1921 Il Cirneo, almanacco corso popolare adornato di poesie, aneddotti e proverbi corsi stampatu ind'è Santi sempre in Bastia. Aperti à a lingua vernacula l'almanacchi alloghjanu puesie chì senza elli forse mai sarianu statu publicati. Anton Leonardo Massiani di Novella, u canonicu Strafforelli di Bastia, sò prumossi.
Da rende forse omagiu à l'almanacchi mischinelli di u seculu XIX chì avianu accoltu a musa vernacula periudichi leterarii escenu tra e duie guerre. Ancu se l'Annu Corsu, Almanaccu Litterariu illustratu (1923-1939), l'Almanaccu di a Muvra chì esce nu u 1923 è chì diventa nu u 1937 u Librone di A Muvra, o l'Almanaccu di a Baretta Misgia devenu principalmente u nome soiu à u caratteru annincu di i periodichi. L'Almanaccu di Maistrale (1928-1939) in Aiacciu. U filu hè altru. Sò almanacchi leterarii cù un furmatu menu strettu è una qualità megliu. Si ponu apparacunà à u francese Almanach des muses chì da u 1765 à u 1833 prupunia à ogni fasiculu una scelta di testi puetichi è prusaghji, oservazioni, critiche, riflessioni rilative à l'attività leterarie.
In fatti, nu issa " leteratura di l'almanacchi " qualcosa di teatralità ci hè bellu bè. Ùn sianu ch'è i dialoghi è e ragiunate tra paisani. Un esempiu.
Or saranu quattru mesi chì u rè Luigi Filippu a si francò davveru da a trappula murtale chì ellu li avia tesu un certunu Fieschi, Corsu di ceppu muratincu. Da appacià u bischizzu, u conte Horace Sebastiani imbasciatore è paru di Francia chere à Louis-Charles-Philippe-Raphaël, duca di Orléans, figliolu di u rè di fà si un viaghju in l'isula. Ghjè infatti issu 2 di nuvembre di u 1835, è micca, 1833 cume ellu a pratende l'almanaccu, chì ellu sbarca da u battellu Castor in Bastia u principe. Accoltu in festoni da i Bastiacci, u principe parlava a lingua taliana per fà si capì da i Corsi. Ci stete dui ghjorni prima di imbarcà si in Aiacciu per guerrighjà in Algeria.

L'ARRIVO DEL PRINCIPE S.A.R. D'ORLEANS IN BASTIA, LI 2 NOVEMBRE 1833.

Dialogo fra franceschino e Carluccio che dopo una sofferta malatia uscendo la prima volta di casa, incontrandosi con Franceschino l'interroga.

Carluccio
Cos'è chi beggu ghiente di quà, di là,
Le strade chi si spazzanu, tantu tarapatà ?
Chi pianta pali, chi strescina morta,
E tanta jente in frustu ; di quà, di là, chi porta
Aste, vandere, e fin da u Generale
Preparanu con furia un arcu triunfale,
E in tutta a strada vedesi tanti pali piantati
Fatti a spallera ? di morta imbucinati
Cun tante lumerette, e in faccia d'u teatru
Un scalone di legnu ben lisciu, e travagliatu ;
Chi porta lampanari, e chi tapezzerie,
Pendule, specchi, tante galanterie ?
Spiegami cos'è mai tuttu stu movimentu
Dammi per carità, dammi questu cuntentu ?

Francheschino
Tu solu nun sai nunda ? sì forse di Niolu ?
Nun sai da un'ora all'altra s'aspetta lu figliolu
D'u nostru re Filippu, e tutta la Vastia
Scimisce, e tutta è in motu, salta per l'allegria.

Carluccio
E cosa vuoi ch'io sappia chi so statu ammalatu,
E questu è u'primu jornu chi pigliu un pò di fiatu ?

Franceschino
E appena avà ch'ha sentu : domine Dio ringrazia
Chi ne s'è esciutu a bè, e t'aghia fattu a grazia
Prima di more ch'abiti accurdatu
Di vede u nostru Prence tantu desideratu.
Ch'a Corsica un n'ha avutu mai cutantu onore
D'essere visitata da un cusì gran signore.
Se tu ti senti in forza, beni cun me a breccetta
Accurtemu la strada, pigliemu per sta stretta
Chi porta alla marina ; e un ercu viderai
Fattu da i marinari chi nun hai vistu mai
Cun tante banderole, e cun tanti festoni,
E una lapide scritta a grossi litterroni
Chi dice, se nun sbagliu, cun tutta lealtà
Dedica al nostru Prence questa università
Di marinari un segnu di rispettosu omaggiu,
E li protesta un fidu custante vassallaggiu.
Un altru ne vedrai fattu dai pescatori
Accantu alla Parrocchia e festunatu a fiori.
Vedrai nella marina tutti impavigliunati
Vascelli, gundelette, e tutti affestunati.
E a tutti li valconi sete, tapezzerie,
Tuttu u mond in affaccu nobili signurie.
Sentirai quandu ch'entra, e quandu sberca in portu
Colpi di cannunate, tutte e campane a doppiu
Ch'assurderannu l'eria, e ai colpi primi dati
Altri ne venerannu più spessi e replicati
Biderai quandu sbarca sopra di u mulettu
Chi sarà messu in galu, e sparsu un gran tappettu
U meru, lu cunsigliu, e tanti principali pettu
Capitani, tenenti, maggiori uffiziali,
La truppa tutta in erme a tamburu battente
Strumenti musicali, cuncorsu di gran jente
Che da a marina sinu a a punta di lu molu
Da nun pudè piantacci ne mancu un punterolu.
E tuttili zitelli d'i frati gnorentini
Cun bandere spiegate, e in manu de murtini
Assurderannu l'aria di tanti evviva, e unitu
U popolu cun ellu di gioja sbalurditu,
Se nun scimisce, amicu, in sì gran esultanza
miraculu è se campa in questa circustanza.
E questu nun è nunda. Quandu ch'ellu entrerà
Indentru lu teatru, addue truverà
Tante signore ornate di fiori e cappellini,
Catene d'oru a u collu, e perle all'orrecchini,
Vestite tutte a gala arrussitate e belle
Cun tanti diamanti chi parerannu stelle,
Allora li schiamazzi de i viva riplicati
Di tante jente in strada che zeppi ed affollati
Aspetterannu tutti di vedelu passà
Quandu di casa esciutu pe è strade passerà
Che ci scumettu mai per due ch'ell'è passatu
Sia statu cusì acocltu, cusì desideratu.
Sarà poi un colpu d'occhiu dopu l'Ave Maria
Di vede illuminata la città di Vastia.
Tutte le nostre strade cun fiaccule all'intornu
Chi parerà la notte sia cunvertita in ghiornu.
Questu è quellu chi so, ma viderai
Cose che sturdirannu, ne si so viste mai.
Abbidecci a dumane, e a sapeccile cuntà
Che tuttu questu è pocu chi t'agghiu dettu avà.

Issa paraleteratura si dà à leghje per u più nu l'almanacchi. Ci si pò leghje à Anton Leonardo Massiani di Nuvella, à Anton Sebastiano Lucciardi di Santu Petru di Tenda, cugnumatu u " Prete Biaggio ". Anton Sebastiano scrisse ancu ellu qualchì pezzetta di teatru. Nu u 1821, vene raprisentata nu u paisolu di Campiendi Mamma sò. U tribunale di Bastia dà in prestu e vestitoghje da ghjuvà i teatrini. Puderiamu mintuvà ancu à u canonicu Don Giuseppe Straforelli*. Osservatore finu di a vita bastiaccia à l'epica di rè Luigi Filippu, scrisse scenette cum'è issa A Partita di boccie, publicata nu un almanaccu, è ripublicatu da u sgiò Multedo nu un numeru di U Muntese. Ci si ritrova u suchju di l'opera di Sebastianu d'Alzeto :

A PARTITA DI BOCCIE
(parlano Caratellu, Minchiufrittu, Luppachente, Fasciulellu).

LUPPACHENTE
E un pezzu chi t'aspettu. E duve mai si statu ?

CARATELLU
Sô escitu avà da scola ; appena sono andatu
A ripusà i mio libbri, chi ti venia a circà
Per andà un pocu a spassu a Santu Niculà.

LUPPACHENTE
Firmemuci un pucucciu, chi vulia
Vene Spucchiacurallu, che è andatu da a so' zia.
Pô tardà pocu a vene ; e forse ancu, cun ellu,
Venerà Minchiufrittu, ed ancu Fasciulellu.

CARATELLU
Ecculi tutti dui. Siate li ben venuti,
Che se tardatu aveste di cinque o sei minuti,
Ci n'eramu andati. Teni quattru fasgioli,
Andemuli manghiendu, Animu, alô figlioli,
E incaminemmu tutti a Santu Niculà,
Spassemuci un pucucciu, mettimuci a ghjucà.

MINCHIUFRITTU
Divertimuci a bocce, o sinô alle piastrelle.

FASCIULELLU
Alle piastrelle, nô ; ma a bocce (...)

CARATELLU
Femmu, intantu, i cumpagni. Eju sô cun fasciulellu.

LUPPACHENTE
E sô cun Minchiufrittu (...)

LUPPACHENTE
Ebbè ; sciglîmu e bocce. E nostre culurite

CARATELLU
E nostre, liscie liscie, chi sonu più pulite.

LUPPACHENTE
Avà, cosa si joca ?

CARATELLU
Un sollu, la pertita
Simu a dodici punti ; e subitu finita
Senza raggiri, e cabale, e senza altre fandonie,
Chi perde, paga subitu, sen'altre cerimonie.

LUPPACHENTE
Eccu, quî, lu buccinu ; e l'aghju jà tiratu.
Accosti. Bravissimu. Ti si bè avvicinatu.

CARATELLU
Sbocciata.

LUPPACHENTE
Ma no. Aspetta, prima volgiu pruvà,
Se, un pocu megliu d'ellu, mi possu avvicinà.

CARATELLU
Fà cume pare a te. Brav', cu una sminchiata
Eccu che appuntu è nostra, e l'emmu guadagnata.

FASCIULELLU
Signor nô. Misuremu. E nostra : eccula quà

CARATELLU
Oh ! vatti a fatti leghie ; ritorna a misurà ;
Mî, c'avanzà duie dite. A nostra è più vicina.
Misùra quantu voli, sinu a dumamatina. (...)

MINCHIUFRITTU
Aisa, aisa,
Ié, monta quî, Minchiône, chi viderai Pisa !

LUPPACHENTE
Nun fà l'ingarattella. Tiremu avanti u jocu.

Ma u più maiò fù Pietro Matteo Lucciana, più cunisciutu da " Pietro Vattelapesca ", o " Vattelapesca ". Scisse una cinquantina di " cummediôle ", veru tesoru scunisciutu di a nostra leteratura. Un articulettu publicatu nu Le Petit Bastais di u 13 di marzu di u 1889 intitulatu Littérature Bastiaise apparaguneghja e cumpusizione di Vattelapesca à quelle di Molière. Ghjè chì e " cummediôle " eranu state pubblicate à usu di fuglittinu nu Le Petit Bastais. U paragone era forse una cria esageratu, ancu si ellu si pò pensà chì un bellu omagiu u si meritava Vattelapesca. Si leghje nu issu ghjurnale di u 4 di nuvembre di u 1888 a prima scena di l'attu primu di In Campagna.

IN CAMPAGNA
Cummediôla in 2 atti
Di P. Vattelapesca

Persone :
Santu, merchente ritiratu da u cummerciu.
Brigida, a moglie.
Orsula, a figliola.
Fiffina, a serva.
Una lattaia.
Una guerdia campestra.
Paisani.
A scena si passa ind'una casetta di campagna, bicinu a Bastia.

ATTU I
Scena 1

Brigida, Orsula

Orsula
Oh, ch'ellu scià benettu vabà ! Lascia a so vella casa di Vastia, cusi pulita, commuda e sugillata per bene a sta qui in stanzacce strette, affummicate, piene di turentule e di topi, e induve un c'è che sciurimi ! Ci si vede u jornu pe u sulaghiu ! Se ci n'escimmu senza custanza, saremmu furtunati... E ste macchie sò chsi ombrose !

Brigida
Ci si respira un'era pura...

Orsula
Tantu, ch'appena calatu u sole, ogna a tuppassi in cammara per peura d'e terzane !

Brigida
Ma u jornu si gode almenu

Orsula
Face più callu che in Bastia : sole e riverbaru da per tuttu ! S'è custretti, pe un n'accecà, a intufunassi in chiuvelli di stanze, duve, s'è chiaru, ti maghianu e mosche, e s'è scuru, ti scimmiscenu e zinzale. Oh ! a mio Vastia, cu i so vagni di mare, a so musica, e so spassighiate !

Brigida
Zittati, o scimmò ! un ci fa u vugiaratu ! l'estate passerà prestu.

Orsula
Avemmu tempu di môre ! Sò sti jorni cusì longhi, chi mi parenu anni ! e un simmu junti che eri ! figuremmuci fra un mese !

Brigida
Ti ci abituerai.

Qualcosa di teatru, ci sarà ancu nu l'opera primaticcia di Santu Casanova quand'ellu scrive : Dialetto corso. Contrasto curioso fra un Guagnese e un Chiglianese. Scrisse scenette suchjose in lingua corsa nu u giurnale bonapartista Le Drapeau, chì era direttu in Aiacciu da l'avucatu François Nicoli. Santu casanova mette in scena paisani è li face dì quelle sò e so idee antidemocratiche chì dopu searnu quelle di A Tramuntana. Un bellu esempiu ci hè prupostu da u Dialogu di Petru e Martinu. Issa scenetta vene publicata nu a prima pagina di Le Drapeau di a Dumenica 12 ghjugnu di u 1892. U Dialogu di Petru e Martinu hè firmatu Brando. Si sà chì Santu Casanova hà adupratu ùn sò quantu pseudonimi nu a so vita leteraria.

6. A usu di cumpienda.

Chì ellu sia u teatru in Corsica tuttu for'di una tradizione accertata, mi pare chì ellu ùn sia mancu appena una sciagura per a cultura corsa d'oghje, nè mancu hè un viotu da intragunà u svillopu di pruduzzioni teatrale d'oghjinche chì à pocu à pocu leviteghjanu. Quelli chì scrivenu, o chì si spera, metteranu à scrive teatru ùn seranu impastughjati da forme canoniche tricaticcie chì ùn sò mai state pampanute. Senza cumplessi, omu a si franca cusì da l'imitazione beata è niscentre di u passatu.

 

NOTE

1. Cf. MORACCHINI Geneviève & CARRINGTON Dorothy (1959) : Trésors oubliés des Eglises de Corse, Paris, Hachette.
2. Cf. MORACCHINI Geneviève & CARRINGTON Dorothy (1959) : Trésors oubliés des Eglises de Corse, Paris, Hachette.
3. Cf. CIRNEO Pietro (reed. 1834) : Istoria di Corsica, di Pietro Cirneo, sacerdote d'Aleria, divisa in quatro. Recata, per la prima volta, in lingua italiana, ed illustrata da Gio : Carlo Gregorj, e quindi pubblicata per munificenza di S.E. il conte Pozzodiborgo, Parigi, dalla tipografia di Pihan Delaforest, p.351-353.
4. Cf. SANTELLI Domenico (circa 1810) : I gloriosi trionfi di S. Orsola vergine e martire. Opera drammatica, coll' aggiunta in fine d'un brevissimo Dialogismo fra i due Tobie..., Bastia, nella stamperia Batini, 118 pagine.
5. Si rimanda u lettore à l'appicciu.
6. Cf. ROBIQUET M.F. (ed. or. 1835, reed. 1983) : Recherches historiques et statistiques sur la Corse, Paris, chez le frère de l'auteur, p. 448.
7. Vede GHERARDI Geniu (1995) : Guglielmo Guglielmi (1644-1728). Annunziu è nascita di una lingua leteraria, Corti, Centru culturale universitariu-Università di Corsica, 163 pagine.
8. Cf. GRAZIANI Antoine-Marie (1997) : La Corse génoise ; Economie, société, culture. Période génoise 1453-1768, Ajaccio, Editions Alain Piazzola, coll. Sources de l'histoire de la Corse, textes et documents, publication de l'Association Pandetta Corsica N°5.
9. Citatu da ARRIGHI Paul (1970) : La vie quotidienne en Corse au XVIIIème siècle, Paris Hachette.
10. Citatu da ANDRIEUX Maurice (1962) : La vie quotidienne dans la Rome pontificale au XVIIIème siècle, Paris Hachette.
11. Voyage d'Italie (Paris, 1758). Citatu da HERSANT Yves (reed.1990) : Italies, anthologie des voyageurs français aux XVIIIe et XIXe siècles, Paris, Robert Laffont, coll. Bouquins.
12. Per tutte l'infurmazioni storiche rimandemu à issi dui studii : BRONZINI de CARAFFA Tito (réed. 1987) : Petit guide historique & anecdotique du vieux Bastia, s. l., Rotary Club de Bastia, 66 pagine ; BERETTI Francis (1983) : De 1815 à 1945, in Bastia, regards sur son passé, Paris, Berger- Levrault, p. 171-274.
13. Vede à LUCIANI Renée (1997) : Un teatro per cento anni, dans a Viva Voce, trimestriale di cultura patrocinato dallaSocietà Dante Alighieri di Bastia, Nu20, p. 4-5. Issu librettu fù stampatu in Bastia : La Contessina, dramma giocoso per musica da rappresentarsi nel teatro di Bastia l'Inverno dell'Anno 1774, A Bastia, Nella Stamperia di Sebastiano Francesco Batini, Impressore Regio.
14. Citatu da LACROIX Jean- Bernard (1981) : Bastia, de la bougarde à la ville (1814-1914), Bastia, s. e., 217 pagine.
15. Vede FLORI François (1982) : Notes pour servir à l'histoire de l'imprimerie en Corse des origines à 1769, in Etudes Corses Nu 18-19, p. 147-164.