U CONTU DI SALOMONE
U FÀ È LINFÀ DI A LUNA
PETRU CASANOVA DI A CASANOVA DI VENACU
ADECEC CERVIONI 1992
U fà è linfà di a luna, da tempi immemurevuli sò assuciati da
a diceria (1) pupulana à u bè cumè à u goffu di a robba, di u vivu è pè a ghjente
à a so corciaghjine. Ma, alcun argumentu, alcun dimostra, tantallettevule chella
fussi, ùn hà, à mè cunnuscenza, realmente scunvintu, perchì fatti è effetti
cunclusivi, altri chè intuite sottuposte possinu esse scientificamente stabilite.
Però, chì a luna, astru smortu, alzi è cali lacque marine, nimu a nega. Ma
chì Dianottula (2) appia influssu (3) è infrussu (4) nantu à sennu o intellettu
si pò mette in forse (5).
Limpastu di u vivu, di a materia, è di lumana crea, ùn si franca da a regula;
ancu sellu sammette chì « ogni regula volscartu », è chì « ancu a luna allibra
» (pesa) (6).
Ciò chùn si pò rifiutà, ghjè a tamanta catasta di i detti, usi è fattizie -
ùn ammenteraghju nè u sparimentatu nè u strumentatu - catasta chì mette larte
di u pussibile à u serviziu di u mansu (7), di ladopru, di u stantu, di a passione,
di u spiritu.
Seculi dopu seculi, umuli dizifraghjoli (8) cumè savii è sapienti, a luna lanu
affunata à u tempu cumè à e so vistighe.
Sopra à istu sugettu, ci sò leffetti siderali, fonte di calindarii, almanacchi,
ghjubilei, tutte inzecche di memoria, di storia, di voce, à ùn pudè disciogliene
a trama. Senza troppu spachjassi (9) circheremune una manatella desempii.
1. diceria, fr. « saga »
2. Dianottula : a luna
3. influssu, fr. « influence »
4. infrussu, fr. « morbidité »
5. mette in forse, fr. « en douter »
6. fr. « chaque règle a son exception ». I Rumani parlavanu di u pesu (libre)
o librazione lunaghja.
7. mansu, fr. « tout ce qui est cultivé ou élevé ».
8. dizifraghjolu, fr. « calculateur de lunaisons ». Si dicia di chì sapia fà
u contu di Salomone è cunnuscia linflussu di a luna.
9. spachjassi, fr. « se faire fort »
Di u dettu « a luna feminile, u sole maschile » (1) anchoghje
a donna nhè domata (2). Lordinariu di e femine (e regule) e mette in obbiu
dessene attente è avertite à u lunare. Per elle, e tinte, u contu ghjè tornacontu
à tenesi, ancu sì a naturale gogna (3) dunnina stà per svenesi da lantichi
timori cù a flugura « pillula-caccia-penseri » chì oghje indora e scutumie di
e donne pruviste di e cuntrate ricche.
Pillula o nò ne fermanu lumori, langogne, limpulsi, i strapazzi, lestri
(4), ma dinò sullevu è goiu. Luna tonda o luna scema, da sempre si parlerà di
tè ! Iè ! A lunaticaghjina trapughjata da tempi i più landani, cuncerna tuttu
u vivu : piante, animali, ghjente. Ancu « Pilusellu » (5) credia chellu nasce
più ciucci frà lultimu quartu è a luna nova. Ellu aghjustava : ciucci è eghji
(6) ! ne hà allevatu zichini, riguaratu agnelli, Pilusellu
tennendusine à e
chjare (7) regule di u calateu pasturecciu.
A Natura face è sface intramettendu e mosse maiò di a sidera (8) à paru cù u
levame di i tanti brusgiuli, (9) di e mollecule : miracula viva è splenduriente
crea !
Circatori, savii dogni genere ùn si spieganu mancavà certi fenomini : perchè
in suchju di pianta o sangue umanu corre più o menu « ormone » secondu e fasi
lunare ; perchè à a contraluna vischju ùn incolla; perchè certi « pulipi » di
i banchi curallini nascenu è crescenu massicci indè a terza notte chì seguita
a prima luna tonda statinesca (10)
Parenu fole !
Parapattule (11) o realtà
?
E stagioni, u mutamuta notteghjornu, larcanu filu eretaghju (12) ci danu usanze,
pratiche, sumiglie, invidie ; u tuttu zurneca u reame universale cumè lanima
di lindividuu. Ancu « a zinevra hà i so estri », cumellu sì dice. Eccine prevalenze
?
À mio parè, ma di sana critica infurmatu, ùn occorre lintuitu (13) cumè u
spiritu di magunizia o di a zotica zotiaccaghjine in voga (14).
Guardemuci interpretendu luna o stellatu, di mette in mossa (15) un clima affannosu
bellu più nucivu (16) chè leffetti lunarii in causa.
1. fr. « la lune femelle, le soleil mâle », mais aussi, « la
lune faible, le soleil noble ».
2. domata, fr. « assujettie ».
3. gogna, fr. « le carcan (des menstrues) ».
4. estru, fr. « caprice fantaisie ». Esse in estru, fr. « être en veine, bien
luné ».
5. Pilusellu, u pastore corsu miticu.
6. eghju, fr. « jeune cabri ».
7. chjare, fr. « évidentes ».
8. sidera, fr. « linfiniment grand ».
9. brusgiuli, fr. « linfiniment petit ».
10. fenomenu accertatu da J.Y. COUSTEAU.
11. parapattule, fr. balivernes.
12. filu erelaghju, fr. « film » héréditaire / identitaire ».
13. intuitu, ciò chì a mentepretende / crede senza altre prove.
14. Zotica zotiaccaghjine in voga, fr. « rustique science infuse des signes
du zodiaque
si lon peut traduire ainsi ».
15.mette in mossa, fr. « donner le branle ».
16.nucivu, fr. « pernicieux ».
NOTA : Mi tocca à ditti, caru lettore, chì stu libracciolu
hè fruttu di vechje cerche è di una cunferenza, fattasi dece anni fà, à liniziativa
di lassociu curtinese « U SERENU ».
Ringraziu lADECEC, è u so presidente A.D. MONTI davè pussutu,
damicizia è di fatti, arrughjulanne u zanu.
A Casanova di Venacu
Istu 17 duttobre di u 1991
CALINDARIU RUMANU : P. Mohat di lassociu A.R.E.L.A.B. (Association Régionale
des Ensignants de Langues Anciennes de Besançon), Università di Franche-Conté.
Chellu ne sia quì ringraziatu.
I. U CONTU DI SALOMONE (1)
Contu di a luna secondu lusi nustrali (2) è altre credenze è
usanze infattate cù testimunianze sputiche di a cuntrata.
« Tantu di calenda è tantu di patta
Quandu ella affacca a luna hè fatta. »
Sta capifola, quantu volte lavemu instesa prununzià da i nostri
vechji cumè una prucantula (3) quasi incantevule.
Ma, sì u contu chì ci occore hè sempre in voga, ellu và per dimenticassi; o,
ancu senza scordu, vene trasmessu cù sprupusitati è scuncertati sbaglii. È,
per ritruvanne u sennu, pruvemu à dizifranne (4) u filu per cusì megliu agguantanne
(5) u logicu.
Ùn si pò ammentà luna senza stuzzicà Grechi o Rumani. Per intravede a tessitura
è a carica di i detti sopra à a luna, u paragone cù laudiernu bullittinu di
a « météo », chì cunsola lunu è affana laltru, pò serve cumè arricordaghjolu.
I bugiardelli (6) di i tempi fà, è ancu lalmanacchi doghje, mentuveghjanu
varii vucabuli, per u più scunnusciuti da a ghjente chì i leghje : u numeu doru,
u ciclu sulare è lunare, a lettera, lindittu, a calenda è a patta. Di sti ultimi
termini si ne hè intesu parlà. Spieghemune u calateu (7) nanzu dalmanaccà calculi
capaghjinosi (8). Ciò chì hè sicuru, si sà, ferma a linda, regulare è eterna
cicciritondula (9) di lastru latticinosu.
O quantu anime, à u serenu di a notte bughja, o à lucenda di luna, anu ochjizatu
i maestrosi è celesti morgami ! (10)
1. Salomone : Rè di lEbrei. U so sennu, a so saviezza facenu
chì i so stalvatoghji, fatti per insavii (fr. rendre sage) chjughi è maiò, entrenu
in i ghjochi, fole è storie.
2. nustrali : vede u listinu di i cunsapevuli (infurmatori).
3. prucantula : formula magica, incantesimu.
4. dizifrà : scioglie a difficultà.
5. agguantà : assicurà, ben cunnosce (s. fig.).
6. bugiardellu : almanaccu pupulare di u seculu scorsu.
7. calateu : a regula (di u sapè campà).
8. capaghjina : cigliarda, o mal di capu.
9. cicciritondula : cinciriola; chì riprincipia in eternu.
10 . morgamu : locu fundiu, imbugnatu, foscu. Forse sfurmazione di borganu.
In tempu di i Rumani, u mese anticu si spartia in trè, à parte
da trè feste signalate chì avianu nome di
calenda, u primu dogni mese ;
idu, u ghjornu di a piena luna (cascava u 13 o u 15 di u mese);
e none, u quintu o sestu ghjornu dopu à lidu.
I ghjorni si cuntavanu à rinculoni à parte da isse trè feste.
Sta manera di cuntà ghjorni è mesi ci pare oghje bella cumplicata (a seguita
di i ghjorni in isse trè purzioni (1) ùn era mancu spartificevule à contu ghjustu).
Ùn ci scurdemu dinò di ramentacci chì i Rumani ùn cunnuscianu nè zeru, nè sciffri,
nè caratteri detti « arabi » chì no adupremu avà.
Chì dicia u calindariu (2) anticu ?
- In primu, e lettere « mundiale » (eranu ottu) ricurdavanu i ghjorni dadunanza
(3) tutti i nove ghjorni.
- I ghjorni fasti o nefasti : solu certi ghjorni si sustenianu cause
in ghjustizia, si praticava o nò certe cirimonie, imprese, opere, ecc.
- E ferie : ghjorni darriposu (4) cù pranzi fatti in cumunu (5).
- E fiere è marcati : saccattava o si spachjava urdigni, attrazzi, secondu
a fiera.
- A seguita di u tantu di i ghjorni (6) (contu à rinculera).
- Tutte cose relative à a religione di tandu : feste, sacrifizii, ghjochi,
cirimonie, ghjorni felici o funesti, furtunati o fatali.
- Cunnuscenze è segni di stelle, indizii è cenni chì e credenze di tandu
sattribuianu à molti affari di a vita.
Hè cusì chì si parlava di e « quattru tempere » di lannata (i quattru punti
cardinali chì facenu e stagioni : « timpore » in latinu).
Lalzà è u calà di e stelle, u percorsu di e pianete eranu signalati pè i navigadori,
i medici, linduvini, è regianu (7) una gran parte di laffari publichi è particulari.
E fasi di a luna eranu mentuate pè lagricultori à i principali travagli di
stagione : e vindemie, e sighere (8), e turchjere (9), e pistere, piantere,
ecc.
In somma, stu calindariu era un veru ricurdaghjolu chì no ritruvemu tale è quale
in i « buggiardelli » corsi, cù a santa « Trilugia » agraria di u pane, loliu
è u vinu, trilugia chì si cunfonde ancu avà cù lantica trina di terra, acqua
è focu : terzettu di u circondu mediterraneu. In ciaschi festa, cridenza, usanza,
si ne ritrova ancu oghje a stema antica.
1. purzione : frazzione.
2. calindariu : vede i varii calindarii in qualunque enciclopedia.
3. adunanza : assemblea, cungrega, reunione.
4. arriposu : fr. : chomé. Sin. : ghjornu di fracibò.
5. e ferie di a luna : u IX Kalendoe, siasi u 24 sittembre.
6. tantu di i ghjorni : le quantième.
7. regge : guidà, regulà.
8. sighere : fr. moisson.
9. turchjere : fragnere. Fr. : pressure dolives.
Lomu shè avvistu subitu chì, per misurà u tempu, pudia servesi
di i muvimenti di lastri : stelle, pianete, satelliti.
Fighjava u sole, è li si pari chellu giressi cù e stagioni in, à pocu pressu,
365 ghjorni è un quartu.
A luna cumpiia u so ciclu, in à pocu pressu, 29 ghjorni è mezu.
A disgrazia era chì u ciclu di u sole (lannu) ùn facia micca un contu ghjustu
di lune (u mese).
À u seculu quintu nanzu à Cristu, lastronomu grecu Metone avia messu nantà
a piazza publica dAttene un istrumentu per losservasione di i sulstizii. Hà
trovu chì 19 annate à contu di sole currispundianu à 235 lune, siasi 12 annate
di 12 lune è 7 annate di 13 lune.
Lannu 433 nanzu à Cristu, a Grecia, pè u so calindariu, pigliava in contu u
ciclu lunariu di Metone. Era nata a « patta ».
A patta (in lat. « epacta », da u gr. « epaktos » : aghjustatu)
hè a differenza trà i ghjorni di lannata à contu di sole, è quelli di i 12
mesi lunarii.
Nantu à u calindariu chì usa avà, dice quantu ghjorni sò scorsi da lultima
luna nova di lannu nanzu à u primu ghjennaghju. Hè dunque letà di a luna à
u primu ghjennaghju, menu un puntu.
1) A patta hè data da unu di 19 numeri di a seguita :
29 -10 - 21 - 2 - 13 - 24 - 5 - 16 - 27 - 8 - 19 - 0 - 11 - 22 - 3 - 14 - 25
- 6 17
2) Hè valevule un annu, è corre da u primu marzu à lultimu
ghjornu di ferraghju di lannu dopu.
I calindarii, oghje, a danu scritta in fondu di u mese di ferraghju. Una, chì
ci hè più piazza, u mese di ferraghju essensu u più cortu, è po casca bè chì
corre à parte da u primu marzu.
3) Ogni annu a patta cresce dondeci punti.
4) Quandu, aghjunghjendu 11, u numeru passa, 30, si caccia 30.
5) Quandu a patta hè 17, ciò accade tutti i 19 anni, lannu dopu passa à 29 (cresce di 12).
Eccu a patta per lannate chì vanu da u 1977 à u 2003 :
1977 = 10 |
1986 = 19 |
1995 = 29 |
1978 = 21 |
1987 = 0 |
1996 = 10 |
1979 = 2 |
1988 = 11 |
1997 = 21 |
1980 = 13 |
1989 = 22 |
1998 = 2 |
1981 = 24 |
1990 = 3 |
1999 = 13 |
1982 = 5 |
1991 = 14 |
2000 = 24 |
1983 = 16 |
1992 = 25 |
2001 = 5 |
1984 = 27 |
1993 = 6 |
2002 = 16 |
1885 = 8 |
1994 = 17 |
2003 = 27 |
Avemu dettu chì a patta corre da u primu marzu à lultimu ghjornu
di ferraghju di lannu dopu.
A calenda hè unu di i numeri chì vanu da 1 à 12, è danu lordine di i mesi :
marzu 1, aprile 2, maghju 3, ghjugnu 4, lugliu 5, aostu 6, sittembre 7, uttobre
8, nuvembre 9, dicembre 10, ghjennaghju 11, ferraghju 12.
A luna compie u so ciclu in, à pocu pressu, 29 ghjorni è mezu.
Letà di a luna hè u numeru di ghjorni scorsi à parte da a luna nova. Dicenu
: « in 29 ùn stà, in 30 ùn và ».
Per calculà letà di a luna, bisogna à aghjustà trè numeri :
U numeru di u ghjornu indì u mese + a calenda + a patta.
Quandu u tutale ghjunghje à 30, o u trapassa, si caccia 30.
Esempii :
Quantu avia a luna u 7 ghjugnu 1991 ?
7+4+14 = 25 ghjorni
quandu averà a luna u 25 ferraghju 1992 ?
(25+12+14) - 30 = 21 ghjornu
u 2 marzu 1992
2+1+25 = 28 ghjorni
u 4 aprile 1992 ?
(4+2+25) - 30 = 1 (face a luna nova)
u 18 aprile 1992 ?
(18+2+25) - 30 (face luna vechja)
I Grechi, maravigliati da a scuperta di Metone, decisenu di scrive,
nantu à munimenti, in sciffri doru, a seguita di i 19 numeri chì cumencia à
29 è finisce à 17.
In issa seguita, ogni numeru hà un rangu, chjamatu dipoi : numeru doru di lannata
currispundente :
29 (1), 10 (2), 21 (3), 2 (4), 13 (5), 24 (6), 5 (7), 16 (8), 27 (9), 8 (10),
19 (11), 0 (12), 11 (13), 22 (14), 3 (15), 14 (16), 25 (17), 6 (18), 17 (19).
Hè certa chì i calculi di Metone eranu apprussimativi.
Calippe, un altru astronomu grecu chì campava à u seculu IV nanzu à Cristu,
hà retificatu u ciclu di Metone, calculandulu nantu à 76 anni, siasi 940 lune
:
76 = 19 x 4
Più tardi, anu stesu u ciclu à 532 anni :
532 = 19 x 4 x 7
I trè numeri : 19, 4 è 7, i ritruveremu indì u calculu di a data di Pasqua.
In 45 nanzu à Cristu, limperatore Ghjuliu Cesaru, lasciandu
da cantu a luna, fece stabilì un calindariu à contu di sole.
Cuntandu sempre 365 ghjorni è un quartu per un annu, u calindariu civile fece
seguità trè annate di 365 ghjorni luna di una annata di 366 ghjorni, detta
annata bisestile. U ghjornu in più era aghjustatu à ferraghju.
Un annata bisestile si ricunnosce à ciò chì u so numeru hè divisibile esattamente
per 4, o chì i dui ultimi sciffri facenu un numeru divisibile per 4.
Lannata à contu di sole ùn hè micca di 365 ghjorni è un quartu,
ma più corta.
1 annu = 365,2422166
ghjorni
A differenza hè poca. Ma cù i seculi, lannata civile avia pigliatu un ritardu
chì ghjera di 10 ghjorni in u 1582.
U Papa Gregoriu XIII decise chì u 5 uttobre 1582 diventerebbi u 15 uttobre 1582.
È, oramai, 3 annate seculare nantu à 4 ùn seranu più bisestible
: quelle chì anu i dui sciffri di manca chì formanu un numeru micca divisibile
per 4. 1700, 1800, 1900 ùn sò micca bisestile : 1600 è 2000, sì.
Ista volta, ci hè sempre un errore, ma ùn hè più chè dun ghjornu tutti i 4000
anni.
Dipoi laltu Medievu, si pigliò labitudine dindicà i ghjorni
cù i nomi di i santi è di laltre feste religiose.
E feste religiose ponu esse fisse o mobile. Di e feste mobile, a più impurtante
hè a Pasqua di Risurezzione. Laltre sò sottuposte à a data di Pasqua.
A Chjesa hà stabilitu di celebrà à Pasqua a prima dumenica chì segue a luna
piena di veranu.
Sta luna piena (quattordecesima notte) face à u più prestu u 21 marzu.
Cumè u primu ghjornu di sta luna ùn pò andà chè da l8 marzu à u 5 aprile,
Pasqua varieghja da u 22 marzu (Pascha primum) à u 25 aprile (Pascha ultimum).
Per unannata A di u calindariu gregurianu, intervenenu i paramentri : a, b, c, m, n, d, e.
« a » hè u restu di a divisione (A : 4)
« b » hè u restu di a divisione (A : 7)
« c » hè u restu di a divisione (A : 19)
da u 1582 à u 1699, m = 22, n = 2
da u 1700 à u 1799, m = 23, n = 3
da u 1800 à u 1899, m = 23, n = 4
da u 1900 à u 2099, m = 24, n = 5
da u 2100 à u 2199, m = 24, n = 6
da u 2200 à u 2299, m = 25, n = 0
da u 2300 à u 2399, m = 26, n = 1
da u 2400 à u 2499, m = 25, n = 1
« d » hè u restu di a divisione [(19c+m) :30]
« e » hè u restu di a divisione [(2a+4b+6d+n) :7]
A luna piena di Pasqua face « d » ghjorni dopu à u 21 marzu.
U ghjornu di Pasqua cade :
- siasi u (22 + d + e)èsimu di marzu,
- siasi u (d + e - 9)èsimu daprile.
* Duie eccezzioni :
1) Per d = 29 è e=6 (cumellu hè accadutu in u 1981) u ghjornu di Pasqua
hè u 19 aprile è micca u 26.
2) Per d = 28 è e =6, cun c superiore à 10 (cumellu hè accadutu in u 1954),
u ghjornu di Pasqua hè 18 aprile è micca u 25.
Esempiu :
Per lannu 1991
a = 3 |
b = 3 |
c = 15 |
m = 24 |
n = 5 |
d = 9 |
c = 0 |
A luna vechja di Pasqua face 9 ghjorni dopu u 21 marzu, dunque
u 30 marzu.
22 + d + e = 22 + 9 + 0 = 31
Pasqua cade dunque u 31 marzu.
Secondu esempiu :
Per lannu 1992
a = 0 |
b = 4 |
c = 16 |
m = 24 |
n = 5 |
d = 28 |
e = 0 |
22 marzu |
9 aprile 1939 1944 1950 |
23 marzu 1913 |
10 aprile 1955 1966 1977 |
24 marzu 1940 |
11 aprile 1909 1971 1982 1993 |
25 marzu 1951 |
12 aprile 1903 1914 1925 1936 1998 |
26 marzu 1967 1978 1989 |
13 aprile 1941 1952 |
27 marzu 1910 1921 1932 |
14 aprile 1963 1968 1974 |
28 marzu 1937 1948 |
15 aprile 1906 1979 1990 |
29 marzu 1959 1964 1970 |
16aprile 1911 1922 1933 1995 |
30 marzu 1902 1975 1986 1997 |
17 aprile 1927 1938 1949 1960 |
31 marzu 1907 1918 1929 1991 |
18 aprile 1954 1965 1976 |
1 aprile 1923 1934 1945 1956 |
19 aprile 1908 1981 1987 1992 |
2 aprile 1961 1972 |
20 aprile 1918 1924 1930 |
3 aprile 1904 1983 1988 1994 |
21 aprile 1935 1946 1957 |
4 aprile 1915 1920 1926 1999 |
22 aprile 1962 1973 1984 |
5 aprile 1931 1942 1953 |
23 aprile 1905 1916 2000 |
6 aprile 1947 1958 1969 1980 |
24 aprile |
7 aprile 1901 1912 1985 1996 |
|
8 Aprile 1917 1928 |
|
|
CURREZZIONE |
GHJORNU |
LILITE (*) |
Settuagesima |
- 63 ghjorni |
dumenica |
18.1 - 21.2 |
Sessagesima |
- 56 |
dumenica |
25.1 - 28.2 |
Quinquagesima |
- 49 |
dumenica |
1.2 - 7.3 |
Marti Grassu |
- 47 |
marti |
3.2. - 9.3 |
E Cennere |
- 46 |
mercuri |
4.2. 10.3 |
Quaresima |
- 42 |
dumenica |
8.2 14.3 |
Riminiscere |
- 35 |
dumenica |
15.2 - 21.3 |
Oculi |
- 28 |
dumenica |
22.2 - 28.3 |
Mezaquaresima |
- 24 |
ghjovi |
26.2 1.4 |
Laetare |
- 21 |
dumenica |
1.3 - 4.4 |
A Passione |
- 14 |
dumenica |
8.3 11.4 |
LUlivu |
- 7 |
dumenica |
15.3 - 18.4 |
Venneri santu |
- 2 |
venneri |
20.3 - 23.4 |
Pasqua |
0 |
dumenica |
22.3 - 25.4 |
Quasimodo |
+ 7 |
dumenica |
29.3 2.5 |
Rogazioni |
+ 36 |
luni |
27.4 - 31.5 |
Ascensione |
+ 39 |
ghjovi |
30.4 3.6 |
Penticosti |
+ 49 |
dumenica |
10.5 - 13.6 |
Trinità |
+ 56 |
dumenica |
17.5 - 20.6 |
Corpu di Cristu |
+ 60 |
ghjovi |
21.5 - 24.6 |
Quattru tempure I quattru mercuri chì venenu rispettivamente
Dopu E Cennere, E Penticosti, u 14 sittembre
è u 13 dicembre.
(*) Per lannate bisestile, cresce dun ghjornu e date chì venenu avanti à u
primu marzu
A lettera duminicale hè una di e sette prime di u salteriu(A,
B, C, D, E, F, G) scelta per ogni annu in raportu cù a prima dumenica è u capu
dannu.
Per unannata micca bisestile, ci hè una lettera valevule tuttu lannu :
a dumenica cada u 1u ghjennaghju, a lettera hè A
a dumenica cade u 2 ghjennaghju, a lettera hè B
a dumenica cade u 3 ghjennaghju, a lettera hè C
a dumenica cade u 4 ghjennaghju, a lettera hè D
a dumenica cade u 5 ghjennaghju, a lettera hè E
a dumenica cade u 6 ghjennaghju, a lettera hè F
a dumenica cade u 7 ghjennaghju, a lettera hè G
Per unannata bisestile, a currispundenza chè no venimu di dà
ùn hè valevule chè pè i primi dui mesi. Per laltri 1à mesi, vale una seconda
lettera.
G succede à A
A succede à B
B succede à C
C succede à D
D succede à E
E succede à F
F succede à G
Date di a prima |
Annata micca bisestile |
Annata bisestile |
1 u ghjennaghu |
A |
AG |
2 |
B |
BA |
3 |
C |
CB |
4 |
D |
EC |
5 |
E |
ED |
6 |
F |
FE |
7 |
G |
GF |
Annate |
1582 |
1600 |
1700 |
1800 |
1900 |
00 |
BA |
C |
E |
G |
|
01 29 57 85 |
F |
G |
B |
D |
F |
02 30 58 86 |
E |
F |
A |
C |
E |
03 31 59 87 |
D |
E |
G |
B |
D |
04 32 60 88 |
CD |
DC |
FE |
AG |
CB |
05 33 61 89 |
A |
A |
B |
F |
A |
06 34 62 90 |
G |
A |
C |
E |
G |
07 35 63 91 |
F |
G |
B |
D |
F |
08 36 64 92 |
ED |
FE |
AG |
CB |
ED |
09 37 65 93 |
C |
D |
F |
A |
C |
10 38 66 94 |
B |
C |
E |
G |
B |
11 39 67 95 |
A |
B |
D |
F |
A |
12 40 68 96 |
GF |
AG |
CB |
ED |
GF |
13 41 69 97 |
E |
F |
A |
C |
E |
14 42 70 98 |
D |
E |
G |
B |
D |
15 43 71 99 |
C |
D |
F |
A |
C |
16 44 72 |
CB |
ED |
GF |
BA |
|
17 45 73 |
A |
C |
E |
G |
|
18 46 74 |
G |
B |
D |
F |
|
19 47 75 |
F |
A |
A |
A |
|
20 48 76 |
ED |
GF |
BA |
DC |
|
21 49 77 |
C |
E |
G |
B |
|
22 50 78 |
B |
D |
F |
A |
|
23 51 79 |
A |
C |
E |
G |
|
24 52 80 |
GF |
BA |
DC |
FE |
|
25 53 81 |
E |
G |
B |
D |
|
26 54 82 |
C |
D |
F |
A |
C |
27 55 83 |
B |
C |
E |
G |
B |
28 56 84 |
AG |
BA |
DC |
FE |
AG |
Istu calindariu permette di sapè u ghjornu di a sittimana à una
data qualunque di u calindariu gregurianu.
Basta à cunnosce a lettera duminicale. Issa lettera si trova à a pagina nanzu
(arricurdatevi chì, per unannata bisestile, ci sò duie lettere, a prima valevule
per ghjennaghju è ferraghju, a seconda per laltri doce mesi).
ghjenn. |
maghju |
aostu |
ferraghju |
ghjugnu |
sittembre |
aprile |
|
01 08 15 22 29 |
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
02 09 16 23 30 |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
A |
03 10 17 24 31 |
C |
D |
E |
F |
G |
A |
B |
04 11 18 25 |
D |
E |
F |
G |
A |
B |
C |
05 12 19 26 |
E |
F |
G |
A |
B |
C |
D |
06 13 20 27 |
F |
G |
A |
B |
C |
D |
E |
07 14 21 28 |
G |
A |
B |
C |
D |
E |
F |
Cumu servesine ?
Esempiu : chì ghjornu era u 17 lugliu 1839 ?
A tavula di a pagina nanzu dice chì a lettera duminicale era.
F.
Indì a culonna di u mese di lugliu, circhemu a lettera F.
In faccia, à manca, ci sò e date di e quattru dumeniche di u mese : 07, 14,
21, 28.
Sì u 14 era una dumenica, u 17 lugliu 1839 era un mercuri.
U mese di dicembre 1991
-December-
Prima etima di u mese
Calindariu Gregurianu |
Calindariu rumanu |
|
Dumenica 1 |
Kalendae |
Festume Fortunae |
Luni 2 |
IV ante non. |
|
Marti 3 |
III ante non. |
|
Marcuri 4 |
Pridie non. |
|
Ghjovi 5 |
NONAE |
FAYNALIA |
Venneri 6 |
VIII ante idus |
|
Sabatu 7 |
VII ante idus |
|
Dumenica 8 |
VI ante idus |
Seconda etima di u mese
Calindariu Gregurianu |
Calindariu rumanu |
|
Luni 9 |
V ante Id. |
|
Marti 10 |
IV ante Id. |
|
Marcuri 11 |
III ante Id. |
AGONALIA |
Ghjovi 13 |
Pridie Idus |
|
Venneri 13 |
IDVS |
|
Sabatu 14 |
XIX ante Kal. |
|
Dumenica 15 |
XVIII ante Kal. |
CONSVALIA |
Terza etima di u mese
Calindariu Gregurianu |
Calindariu rumanu |
|
Luni 16 |
XVII ante Kal. |
|
Marti 17 |
XVI ante Kal. |
Saturnalia (VII dies) |
Marcuri 18 |
XV ante Kal. |
|
Ghjovi 19 |
XIV ante Kal. |
OPALIA |
Venneri 20 |
XIII ante Kal. |
|
Sabatu 21 |
XII ante Kal. |
Angeroniae Festum |
Dumenica 22 |
XI ante Kal. |
Quarta etima
Calindariu Gregurianu |
Calindariu rumanu |
|
Luni 23 |
X ante Kal. |
LARENTALIA |
Marti 24 |
IX ante Kal. |
|
Marcuri 25 |
VIII ante Kal. |
Natalis Solis Invicti |
Ghjovi 26 |
VII ante Kal. |
|
Venneri 27 |
VI ante Kal. |
|
Sabatu 28 |
V ante Kal. |
|
Dumenica 29 |
IV ante Kal. |
|
Luni 30 |
III ante Kal. |
|
Marti 31 |
Pridie Kal. |
II. CREDENZE NANTÀ U FATTU DI A LUNA
Da longu tempu, in Corsica, simu stati avvezzi à testimunianze
accertate di cose accadute o di fatti stalvati (1) chì no credimu senza dubiu
alcunu. Ciò chì cuncerna a luna ghjè di issu pilame.
Parlendune, è in pettu à daltri usi ghjuvevuli, sò cunvintu chì noi altri Corsi
simu più cridanciuli (2) chè altrò. Ciò chì cuncorre à dacci distintu un certu
« sumerinu » (3).
U fattu si sà, chì per tutta sterpa viva è altra robba o frutta di stantu cumè
di sopravita (4), lisula sana, à populu fattu, ùn hà chè una voce : una luna,
chì dice ? Aghjustemu per tramite (5) di e testimunianze, a longa racolta :
« Chì prova crede, è chì ùn prova ùn crede ». Avendu fattu capu per quindi è
quallandi, in chì manera occore stunanima riscossa per trasmette a luna in
tanti spavechji (6) aghju scupertu, o miraculi, una certa fede. À tal puntu
chì nimu, di a ghjente campgnola quistiunata, ùn si face precurà, avanzendu
prove è traprove chì ci hè vugliutu à stà à sente.
Eccuci un mazzulu di ste credenze :
A luna, ùn ci ne scurdemu, avia è hà sempre una maiò impurtanza
per tutti i populi.
Lannata di luna tracolma, detta dinò di e « tredeci lune » o per dì megliu
di e « tredeci lunare » (7), piglia un singulare inclacu.
Lantenati dicianu chì lacqua è laria di issa annata custì eranu diviziose
di strani (8) evenimenti o dincredibili spavechji.
Lannu 1987 fu annata tracolma di lune. Laccaduti ? Boni è goffi
Stalvò bè,
male è peghju
Allegrie è sciagure
Lomu hè scurdaghjolu quandellu ùn hè toccu
!
Oghjeghjornu ùn si pensa più à issi gran mumenti chì a natura sceglie per stupì,
impaurì, spaventà, rassegnà lomi
U miraculu si hè spentu; ci hè tante maraviglie
in voga
Si ne perde sennu è segnu, è i lunarii ùn si ne conta più.
1.stalvà : chì accade.
2.cridanciulu : di credenza facile, cun poca fede.
3.sumerinu : rigiru, arbitriu.
4.sopravita : indispensevule.
5.per tramite : per mezu, per via.
6.spavechju : cosa accaduta for di u cumunu, chì face riflette.
7.lunare : fr. « lunaison ».
8.stranu : fr. « insolite ».
In istu casu, ci vole à dilla, lintima cunvinzione ci trascina
à tutti conti à a menu fulighjinosa (1) di e credenze signalate. Per tutte e
pievi, a regula sottintesa hè uguale. Si sprime in trè cummandamenti :
1. A luna ùn hà pesu (influenza) chè per ciò chì casca; vale à dì tagliera,
putera, sbuchjera, squarcera, raschiera, insitera, tuttu caratterizatu pè u
pezzu, chjucu o maiò, chomu zocca è stacca da a pianta.
2. Hè primurosu di sapè distingue ciò chì tene a fronda di ciò chì sfrasca;
a pianta vivace da quella anninca (2).
3. A stazione spenta alligerisce (3) lincalcu lunare ; vene à dì chì à legnu
mortu, macaru pè a legna, « à chì pò taglià, tagli »; ma cù u legnu in suchju
: « feghja a luna ».
Da sta regula prucede ciò chì segue, legge ad ùn francà, ed à guardà cumè i
venneri :
* Chì perde fronda (in lannu), taglia à luna vechja.
* Chì tene fronda (in cuntinuu), taglia à luna nova.
Esempii di luna diritta (4) :
- Sfrondanu : quarciu, faiu, alzu, frassu è a più parte di lalburame fruttiferu.
- Sempre in frasca : leccia, suvera, larice, tassu, pinu è a machja :
scopa, albitru, lutarnu, lustincu
ma dinò limoni, aranci, alivi
Da quì si pruvede (5) omu, à luna sperta (6) i lignami per piottuli, pali,
subrusci, cantelli, travi, burdunali, stili è manichi, altri legni per fà coppie,
cunceghji, arnesi, sculpelliti, legnu di bancu (7), stuvigliame di cantine ed
attrazzi pasturini, vette, scoghje, ghjunchi per spurtellaghji è pastori.
1.fulighjinosa : fosca, pocu criduta.
2.anninca : fr. « annuelle »
3.alligerisce : allenà, sullevà.
4.luna diritta : indicata da a regula.
5.pruvede(si) : pensà nanzu.
6.sperta : stimata.
7.legnu di bancu : legnu dopera, legnu per bancalaru.
À cuntraluna, sampara à so spesi : lignaghji imbuzimiti, stuvigli
è mubilia tarlata (1), sulaghi è intravate ruinati, intavulati in pulvina
Ancu i pilucchieri taglianu a ferla (2) à luna vechja, è u carbunaru ùn mischia
quarciu è leccia, ceppu machjinu cù muzeru qualunque.
Per ùn avè surprese, lartigianu, per legnu di bancu o dintempiatura (3), tagliava
à luna vechja di ghjennaghju. Tandu, piole è sigoni intrunavanu machje è valdi.
Tandu ùn simpachjava omu di u pruverbiu : « À luna tonda taglia ciò chì sfronda
».
À voi avà, secondu lusu, u prufittu, linteressu o u ghjuvore chì voccorre,
sceglite à prò vostru a luna di cuncertu (4).
Si parla dinsetatura, putere è daltre pratiche per intrattene
lalburatura.
Si taglianu linsitaghjole (ochji o vette) dalburatura o per insità maglioli
à luna chì cunvene, infurzanendu (5) à bisognu sinu à linsitera. Attenti :
sempre chì sfronda, o nò !
A putera è a sghjambunera (6) per intrattene a pianta, si feghja (in più di
a luna) u tempu chì face : dinvernu evità e ghjalature, è distatina e calurie.
Sinfurzaneghjanu i maglioli à luna nova, ma si piantanu à luna
vechja.
Si pota è sinseta a vigna à luna di ghjennaghju, si u tempu si presta.
Un altra regula occore per pustimi (7) è ortaglia. Quì a regula
feghja a frutta è nò a fronda.
- À u primu : a frutta sottutera : pone è caccià à luna vechja. Nè và cusì per
aglii, cipolle, porri, bieteravane, pomi, ecc.
- À ambu : a frutta soprattera : pone è coglie à luna nova. Questu per fave,
lupini, fasgioli, lentichje, ecc.
Si ritene macaru pè u pomu chì a punera o a caccera, sellu hè affittatu, inziccatu
o rasciatu, ellu risana à luna vechja. À contraluna, a ferita face imputrichisce
u pomu.
1.tarlata : legnu rosu da linsetti è varmi da legnu.
2.ferla : pianta cunnisciuta. fr. « férule ».
3.intempiatura : legnu dintittatura di case. fr. « charpente ».
4.cuncertu : altri criterii : legna à sulia : « focu vivu, legna à umbria :
catosciu vivu ».
5.infurzanà : mette sottutera (fr. « mettre en jauge »).
6.sghjambunera : intrattenimentu di larburatura (fr. « élagage »).
7.pustimi : (fr. « plantation maraîchère »), legumi posti in lortu.
A frutta invernesca si coglie à luna alta, à lentre di u vaghjime (1), ghjustu nanzu à a luna piena. Mele, pere è ancu pende (2) duva si tenenu megliu; ma daltri criterii sò boni : lume, asciuttezza, situ temperatu cuntribuiscenu à una bona cunservazione.
Ancu a terra vive ! È ghjè cusì chì si capisce a pratica pasturile.
Si riface a cuprenda di a capanna piaghjinca sempre à luna vechja : machja è
terra, suveru è ligname di ghjineperu o dogliastru sò quì e sole materie aduprate.
In certi paesi vicinanti (Altiani per esempiu), lultime case à terrazza trafalanu
(3). A terra rossa o sabione, per issa pratica, si cavava è si piugava (4) cù
a luna à corna manca (luna vechja). Ma dinò quì, u tempu conta assai : sceglie
piuttostu un ghjornu timperatu è umidognu. Per ùn avè crepule o zombe (5), terrazzà
o piugà à luna in favore, ma senza ventera, calurie è acquazzoni.
Per fà o rifà astrachi (6) di capanne, ziglie di forni o fuconi, a mena (7)
di a terra rossa hè fatta à luna vechja è cotta pian pianinu sinu à luna nova.
À chì scumbulisce bestiame : pecuraghju, capraghju purcaghju,
buiatterru ed ancu mulatteru, supranieghja u cumunu inde credenze sopra à a
luna.
A soccita di e vaccine, a banda capruna, a reghja pruchereccia sò unicu capitale
dognunu. Tene contu è allargà u so vivu cundiziuneghja a vita pasturina. Ciò
chì aiuta hè bè : a luna vene, à chì a cunnosce, à u riscossu.
Nascite : leghji nati à luna nova sò miseri; nati à luna piena sò più
grandi.
Allevu : à lepuca di e sediere (o sedea), u pastore feghja a luna per
mette beccu o muntone indè a banda. Ellu aspetta a luna pè a figliera, conta
i g hjorni; ne sà, à pocu pressu, a data. Quì, a manera di fà si hè persa :
ùn si dice più chè « quistannu u lunariu di e nascite hè statu masciu o u lunariu
hè femina
»
Castrera : postu chì ciò chì casca hè vivu, si capitaglia (8) à luna
vechja. Si face a castratura à stecchi (crudele pratica !) per pagani (9) è
turini (ghjuvenchi). Hè indispensevule pè a salute di a bestia dintraprende
statroce faccenda cun tempi friddosi; si dice i ghjorni di cutrura : « Oghje
hè tempu di castrera ».
1. vaghjime : lautunnu.
2. pende : caspe duva appiccate per piccia per a cunservazione.
3. trafalà : sfundà (fr. « effondrer, écrouler »).
4. puigà : pistà a terra (fr. « damer »).
5. zombe : gunfiore, curnochjulu (fr. « boursouflure »).
6. astracu : terra battuta à piantarrenu.
7. mena : quì a terra minata à prupiziu.
8. capitaglia : castratura
9. i pagani : cavalline, sumerine è muligne. Tutte e fere ancu manse lentate
à cappiulentu.
A castratura à linzicchera si praticheghja in tutta stagione, for di in i sulleoni (1). Muntoni è becchi sò castrati di vaghjime per fà castrati tintinnaghji. Lagnelli si castranu in Pasqua (sempre à luna vechja per sicuru) per lallevu di muntunetti da macellu.
Lassami si levanu pè u più à luna tonda. Lape travaglianu più à menu secondu e fasi di a luna è di u tempu chì face.
À luna vechja di vaghjime, sì u tempu hè dolce è umidognu, si pò aspettà 12 à 15 ghjorni dopu (dunque à luna nova) à vede spuntà i buletri.
Si pone a cioccia à luna nova, senza scurdassi di mette, indu u nidu, ovi à torlu maiò è aghallati (2).
Dicenu chì, in certi casi, a luna impregna e donne
macaru sì
a brama davè eredi hè cusì tamanta, è sì, à u so disperu, nunda si crea
Ella
tandu tene più caru, beie acqua lustrale, prega ancu, per ghjunghjene à u scopu
desiderevule. Saccerta dinò chè sì u primu partu sinfatta à luna in crescimentu,
quellu chì succede subitu dopu è sopraghjunghje in listessu lunariu, u criaturu
serà di sessu cuntrariu à u primu. Invece chì, sì u primu partu vene cù a luna
in diminuzione, a nascita chì segue (sempre subitu dopu) sarebbe di listessu
sessu
U pruverbiu, ellu assicura chì « I figlioli nascenu indu u quartu
di luna chelli sò ingenerati ». Ma per sicuru, « U fà di a luna cambia
lestru di e donne ».
Nascite : Frà lultimu quartu è a luna nova (ciò chì hè spessu accertatu).
Angosce : A luna dà infrussu è cambia lestru cumellu si dice. Pè e
femine si pò capì : lurdinariu dunninu hè bellu chè bè affunatu à u ciclu
lunare.
Calende (3) : U dettu « Cunnosce patta è calende » (u contu di e calende)
si dicia di certe donne chì cuglianu i parti. Quandu una donna avia u dubitu
- o u penseru - desse incinta, secondu a luna è lultime regule, si facia u
contu di e lune : nove lunarii à luna crescente, dece à luna scema. Era cusì
tandu.
1.sulleoni : calurie à lentre dagostu.
2.aghjallà : impregnà, fecundà.
3.calende : fr. « calcul de la période fertile des femmes selon la lunaison
». Si dicia « fassi leghje e calende », (fr. « faire évaluer la date probable
de laccouchement »).
Ma per ingollesi (1) tutti i detti sopra à staffare di lestru
dunninu « bisogna à nasce à bona luna » cumellu dice u dettu.
Anzora si parlava dinghjustratura (2) per robba è vivu
Tuttu questu si pò
appilicà (3) à nostru genere
Ingeniu o divertimentu ? Avertimenti signorsi
! O zitelli, attenti à sbaglii malcapiti : ùn saccenna luna cun donne sfigliulate,
nè mancu si palesa sciocca allunatica (4), o chì tal pianta vene infruttifera,
tal alburu infertilisce, è Diu vi guardi dammintà razza muligna (5).
Cunvene piuttostu, sì u sangue bolle indè e vostre vene, chì vo siate in tichju,
ed ancu in estru, di mette à la prova ste strane, tenaci è misteriose credanze.
Per sicuru, ste vane parapattule (6) seranu impinnate indarnu (7) perchè oghje
a pillula ùn hè più tantamara.
Ella acconcia o sconcia voglie omesche è brame (8) dunnesche.
Eccuti unaltra festa sottumessa à u contu lunare è custretta
à a regula di i ghjorni pasqualecci.
Issu ghjornu custì, « mancu lacellu esce da u nidu » è « a ghjallina ùn volta
nidicale ». Cusì si dice.
A tradizione vole chì lovu fattu issu ghjornu salloca indè un scagnu o scanceria;
sallata è non si piatta. Ellu serà spostu o manighjatu; hà un maravigliosu
è miraculosu pudere. Ellu franca, spanna, salva da annoii, danni, disgrazie,
malatie, pene, malanni, suffrimenti, timpurali, diluii, annigamenti, perdizioni
è terramoti, incendii ed altri castichi o calamitai.
1. ingolle : esse troppu credanciulu (s. fig.)
2. inghjustrà : fecundà, rende fertile.
3. appillicà : appiccià, applicà.
4. lunatica : sterile, femmina sterile di lanimali (fr. « brehaigne »). Vucabulu
disprezzante adupratu per e donne : allunaticà : vene infertile.
5. razza muligna : si dice di e donne sterile (disprezzante).
6. parapattule : parole di pocu ghjudiziu.
7. indarnu o indernu : in vanu, senza utilitai.
8. brame : forte voglie, inviglia, parlendu di sessu; sti vucabuli sinonimi
: inviglia, viglia, tichju, brama, estru, vanu criscendu.
Messu nantu à a techja di u purtellu, ellu scorta u pellegrinu,
schisgia a saetta, scugnura gattivi stinti. U so chjaroppulu (1) ghjittatu indè
u focu smatta lincendii di lannu.
Usanze è credenza antichissime, chì a ghjesgia face nice (2) di ùn vede. Ovu,
da duve ci ghjunghji ? Da Troia ? da issi vechji populi venuti da mare indà
? Chì la sà ?
Issu ghjornu, u pastore ùn salisce a frutta (casgiu è brocciu). Sellu caghja
a matinata (3) u furmagliu saghjentilisce (4) cun poca cura. Stu pruduttu serà
lofferta di a « razione » (5) di u tintu pasturellu chì si valerà un castratu
tintinnaghju.
Quandu tredeci lunarii accolmanu lannu (6), si rimenta omu «
lacqua di e tredeci lune ».
Per mio contu, aghju cercu è trovu sta strasurdinaria ma naturale acqua chì
spanna è megliura. Ella, nè corre nè sorge ; ùn ci hè nè surgente, nè ochjanile
(7). Sagisce di un ricogliu piuvanu dacqua stagna (8), ma beievule. Si trova
in certi scoglii cuppulosi (9), veri scherzi di a natura chjamati « tafoni »
o « caravoni » (10). In istu casu, a ciottula (11) nantu a petra pare para;
ma innalpellita hè daccessu più o menu comudu.
Da custì ùn si scopre chè u celente.
1. chjaroppulu : chjoppula di lovu
2. fà nice : (fr. « faire semblant »). Sensu propriu : evità.
3. a matinata : si dice di u latte muntu indè u ghjornu.
4. aghjentillisce : custudisce bè (fr. « affiner »).
5. Razione : sfurmazione di « rogazione è orazione » : preghera chì dumanda
à u Supranu (Diu) aiutu è benedizzione sopra à frutta è robba viva. Lanimale
sceltu per offrenda purtava a « razione ». (fr. « amulette).
6. stu fattu si hè avveratu (verificatu) indu u 1979, annata di 13 lunarii.
7. ochjanile : acqua freatica chì esce in parechji sboleri.
8. stagna : acqua chì ùn corre.
9. cuppulosi : coppulu, scavazione in forma di nidu.
10. caravoni : tafoni; nome ritenutu da i geografichi pè e tozze (sciappali)
caravunate.
11. ciottula : dinò tafone cumè u coppulu ma più chjucu; conca.
Lacqua piuvana sarricoglie è ristagna anni è anni, arrughjulendu
(1) o bassiendu, senza mai disciuvassi (2).
Ella si mantene linda è fresca senza turbidume nè sisi (3) particulari. Solu
un miseru fundigliu (4) si crea, po si strughje certanni.
Sti coppuli pieni dacqua sò chjamati « pile » (5) da u cumunu.
I pastori ne cunnoscenu u situ; assiccagnati ci si dissetanu. À u vaghjime,
à limpiaghjata, u pastore viota è pulisce ogni pila per ritruvalla torna rughjula
à a muntagnata è beieci à surpu (6)
Si distingue a pila piena secondu a stagione, da quella piena di cuntinuu, è
posta in situ di unalluppicante (7) beltà. In stu casu, a pila piglia nome
« dacqua di e tredeci lune ». Tutta a cumunità ne cunnosce u locu, a strada,
è u ghjornu signalatu (8).
Stacqua famosa, vera acqua lustrale (9), hè mintuata da tutti : acqua falata
da u celente, schietta di prufanu (10), altru chè aria spurgulata (11), ragi
di sole, scatinimi di saette è allosini (12), cinnerume (13) cosmicu, manna
è prucaccia (14) di e cennulute (15) stelle.
« Lomu penserosu hè spessu ghjudiziosu », dice u pruverbiu
Penserosu è tremulu
dinanzu à Pedinella (16) chì si spechja in stu pozzu impulpitratu.
Ghjudiziu chì lomu trasente è travede tandu in fede salvatrice.
Si tocca quì à i fundamenti di u spiritu umanu. A credenza -ognunu ghjà a soia
-ciò chì scumparte. A credenza in qualcosa basta per rende pietosu lunu, spenghje
gattivi stinti à laltru, fà corre u pellegrinu ancu scalzu, rinvivisce laddisperatu,
teme o casticà u sceleratu, dà spiritu à u sdicciatu, fà nasce rulle, guerre
è disgrazie, o dà fede à chì non hà, dà stumachicciu (17) à u vigliaccu.
1. arrughjulà : piena à sbarsera.
2. disciuvà : asciuvà, siccà.
3. sisu : gustu, savore piuttostu schivosu, particulare.
4. fundigliu : depositu, funderecciu.
5. pile : altri sensi : si dice pilacu di padula (sempre per pozzu pocu largu
ma fundiu).
6. à surpu : beie à ciaffu, à buinu.
7. alluppicante : da allubiu : chì stupisce (quì di bellezza).
8. ghjornu signalatu : mintuatu; inda cuntrata u 12 maghju si cugliva lacqua
è, messa in ampulina, si purtava ancu à a messa à lappiattu di u prete.
9. lustrale : chì purificheghja.
10. prufanu : indè u sensu sputicu di purezza (fr. « pollution »).
11. sporgulu : puru, schiettu.
12. allosinu : accendita senza tonu.
13. cinnerume : pulvina celesta, cennera o manna miraculosa.
14. prucaccia : pruvidenza. Si pensa à a mentalità di lantenati.
15. cennulute : fr. « clignotantes ».
16. Pedinella : a morte, chjamata ancu Falcina.
17. stumachicciu : curaggiu.
Si ne ampara tutti i ghjorni. Eccune limpieghi stabiliti i più intesi. Ma ci ne hè daltri per sicuru.
* BAGNIZIMI È IMPIASTRI
Cù acqua sola :
(intepidita à u sole) per stughjà è risanà piaghe è ferite, squarciature,
spellature, scughjature, brusgiature, svugliture, aghjumpature è maccature, bagni
dochji infiammati o susochji (1).
Quì impiastri di piante sbrumulate po minate incù lacqua : per strughje e rugule
(2), fà maturà brisgioli, iincappucciature è altre mughe ingattivite, pugniture
dape, vespe è altri terrantuli [ci serebbe sopra à ste piante benefici studii
à fà, o à cuntinuà postu chì daltri lanu intrepresi].
Acqua beitoghja :
- à beie à dissitera per purgà (3) u corpu è spurgulà (4) u spiritu.
- à beie à picculu surpu (5) à tuttora for di i pasti, per malatie cumè pedagra
(6) o petra.
- à beie à candella : per frebbi di stagioni, malatie croniche, asima (8).
- à beie calda cù mele o latte per catarru è tossa canerchja (9)
Acqua à buccellà :
per infiammazioni di gola, nasu o bocca, mal dunghjìe (10).
1. susochji : (fr. « orgelets »).
2. rugule o purrioni : (fr. « verrues »).
3. purgà (fr. « purger »). Fà e so tempere : dighjunà à u principiu dogni stagione
4. spurgulà : fr. « purifier ».
5. surpu : fr. « gorgée ».
6. pedagra : fr. « la goutte ».
7. terizia : fr. « jaunisse ».
8. asima : fr. « asthme et autres allergies ». Sin. Ansciu cortu.
9. canerghja : fr. « tenace ».
10. unghjìe : fr. « gencives ». Ùn cunfonde cù unghje (« ongles »).
Acqua per tisana :
lacqua stimperata (ùn deve bolle), cun tutte piante à prupiziu.
Acqua lustrale (1) :
per asperginà piantine, cumbatte infrussu o bruchi di piante è pustimi.
È, ciò chì hè veru, per battizà criaturi in perdizione. Stacqua hè asperginata
cun preghere : stu battezimu « ad acqua » hè chjamatu « culegiasticu » da i
cleri.
Ste medicature, finte o nò, sò cumè i refici (2) ordunati ancu oghje da i duttori (chjamati « placebo »). Sì lammalatu ci crede ne pò guarì ancu sella hè acqua rundana (3), o acqua grondana (4).
In tempi di male dappicciu (5), o sì qualchì pesta sterpa paesi
sani, u campagnolu beie lacqua di e tredeci lune senzaltru. Questu hè un fattu
stalvatu (si pò accertà) in u 1918 quandu a frebba spagnola (6) scumpiì i nostri
paesi (si sà chì morse ghjente quantu ne cascò in guerra). Certe famiglie chì
beiinu stacqua funu risparmiate da linfluenza chì curria.
Si capisce avà perchè lusu è a credenza di lacqua di e tredeci lune hè un
assignalatu (7) esempiu di ghjuvore duve lomu sorte di u logicu mottu « lacqua
hè acqua », per ritruvassine mischinellu (8) indè stu stranu è maestosu mondu.
a. LIGNAME, ALBURAME È PIANTERE
Senza troppu ripeteci, è per sente dì, i preghjudizii cagiunati per sbaglii
for di stagione, à cuntraluna, sò innumerevuli. A voce pupulana abbonda indu
u sensu trasmessu per pratica è regula.
1. lustrale : benedetta.
2. refice : fr. « ordonnance ».
3. rundana : fr. « de gouttière ».
4. grondana : fr. « de lessive ».
5. appicciu o appigliu : fr. « contagione. Epidémie ».
6. frebba spagnola : « épidémie de grippe qui fit de nombreuses victimes ».
7. assignalatu : singulare (fr. « hors du commun »).
8. mischinu : fr. « humble, modeste.
Quale ùn hà intesu parlà di legnu tarlatu, di tavuloni inguacerbiti,
di travi storti, di legne chì ùn brusgianu
per avè fallitu à lusi. Ùn si parla
dinò dalburi « à cipolla » (1) chì vi crepanu lochji.
Sì a divizia ùn noce, ella ùn si face per casu (2). U sprucedatu (3) ne paga
prestu u costu à so spesi.
b. BESTIAME È CARNUGLIU
Certi pastori mettenu a luna in voga per sediere (4). Queste for di stagione
facenu ortisce (5). À a figliera u pruduttu hè di pocu fiatu, è u latte di resita
minima. Lanimale, distintu, amenda (6) sti scherzi, à a figliera, cumellu
si hè dettu. Per a cavallina, si feghja a luna vechja sittembrina : a ghjumenta
dissegna (7). Tandu hè omu sicuri di ùn scapità; u pulletru hè sicuru.
In tutti staffari u pastore chì hà mansu (8) in pagliaghju è reghjone à a larga,
ùn mette in contu a luna !
Per u purcinu (carne di pruvista) à chì ùn feghja a luna (vechja), u tempu chì
face è, chì ùn hà bon pulzatore, si mette à gattivi risichi. Ancu u pastore
digià in piaghja, tomba à u paese (9) per insaccà (10). A regula hè più severa
(11) pè e femine.
Ùn fà riverenza à u principiu, si pone omu à prubabili avarie, sguttature di
prisutti, salami frolli o rancichi à ghjittà.
Pè a misgiccia (12) (manera di custudisce a carne chì si hè spapersa), a capra
(dopu a sparizione di e mufre) era tomba ad occasione (capre lunatiche, moncule,
sciocche impiccate). A so carne savurita è sana era innariulata (13) (dopu spezzata)
ancu senza fumicheghju à a catena di u fucone.
1. à cipolla : gunfiore di u fustu, per causa dinsitera difettuosa
2. per casu : à lazardu.
3. sprucedatu : senza principii.
4. sediere : (fr. « période daccouplement »). Ùn cunfonde cun « sighere o siere
» (fr. « moissons »).
5. ortisce : fr. « avorter ».
6. amendà : currege, accurtà o allungà u partu senza ortisce o scuncià.
7. dissegnà : segnu, vistu à lochju, di a « natura » di a fera chì hè pregna
è pronta à figlià.
8. mansu : furraghju, misticciu, castagne o fenu.
9. guasi tutti à pedi monti, à media altura.
10. insaccà : fr. « charcuter ».
11. severa : fr. « strict ».
12. misgiccia : carne salita, po affumicata (fr. « boucannée).
13. innariulà : azzingà à lasta di a rata o assulià pè i tempi di tramuntana.
c. ATTRAZZI DI BUIATTERI
U buiatteru hè attenti per zuccà i legni di u so urdignu (1) : chellu si agisci
di cunceghju (2), coppia, stavelli, prufilu, cosce o alette daratu, partica
(3) durdignu. À lattrachjata (4) primurosu di piattà a vomera (5) farramentu
scarsu) da i scornaboii (6) è u triscamu da topi è volpi; piattatella currente
: u cornu vaccinu.
U triscanu, picculu necessariu in forma di pastughjola (anelli, si devia, à
tutti conti, tenelu in bonu : sinnò cumu assicurà partica è coppia ?
Per ùn dannificallu à a fattura, è perdene tempu indarnu à u lavoru, ci era
sempre un triscamu in soprappiù. Eccu i diversi triscami :
- di lutarnu : alburellu soprappiazza tagliatu à luna nova;
- di triscia di vigna salvatica (zumpina) à luna vechja;
- di rustu di lamaghja : à luna vechja, dopu esse statu abbrustulitu po atturcinatu.
- u curone : fattu di coghju crudu (crudicciu) di cavallina, pagana o turina,
squarciatu (7) nantu à un animale mortu, da capu à coda, seguitendu u filu di
u spinu. Stu ligame, atturcinatu è siccatu, umbulisce (8) à lapprodu senza
camusgiature (9); sellu ùn hè accunciatu (10) à luna vechja, ellu strappa o
strunchizzuleghja (11).
Ma i boii doghje ùn sò più di sti cughjimi.
d. ABITICULI PIAGHJINCHI
A capanna piaghjinca, oramai svanita (12), era un capilavoru pasturile di risparmiu
fattu cun materie chjappe soprappiazza. Abiticulu ascosu è sanu, duve u pastore
truvava, cù a so famiglia, cunfortu è benistà;
1. urdignu : (fr. « outil, engin, mais aussi araire antique »).
2. cunceghju : altru nome di laratu.
3. partica o bura di laratu (fr. âge ou timon »).
4. attrachjata : (fr. « fin de journée).
5. vomera o omerale : (fr. « soc »).
6. scornaboii : i ladri (cumè u ventu friddosu).
7. squarcià : (fr. « écorcher »).
8. umbulì : (fr. « assouplir »).
9. camusgià : (fr. « peaufiner »).
10. accuncià : (fr. « réparer »).
11. strunchizzulà : (fr. « briser en menus morceaux »).
12. svanita : sparita : (fr. « désuétude »).
Pensenduci si capisce in quelli tempi di padule, pantane (1) è zarapicchi. Ùn sò micca megliu e casittacce cuparte di lama (2) fattesi da un pezzu di tempu è rese ascose è abitevule à caru prezzu.
A capanna terrazzata o piugata cun ventere, acquazzioni o sole,
è à luna cuntraria, hè gazita (3) sinnò à rifassi. À chì inforca (4) dalzu
à contraluna sbirba (5) in lannu sellu ùn trova a capanna trafalata à limpiaghjata.
A regula di a luna ùn deve esse trasgradita per sti principali affari.
A sepa (6) di mandrie è chjostri, u retalu (7) di u chjostru (8) sammullizzeghja (9) à luna nova, sinnò a scopa scuzzuleghja è ritene u crosciu di leghji (10), lagnellu seguita a pecura. I zichini tenuti indè un chjostru sudicciosu vanu à malavia. A paratina (11) di morta deve esse tagliata à luna nova per ùn esse prestu lecca (12).
e. U TEMPU CHÌ FACE
Si dice « chì sà mirà (13) à luna, induvina tempu ». Avale si dicerebbe
« pruvede » u tempu
Cumu truvà sti segni o indizii di bel tempu, dacqua, di
ventera o di nivone ?
- u chjarchju (14) di a luna face rompe u tempu sellu si allarga.
- u culor di luna : cennerinu, grisgioniu, biancastru, dice, secondu u casu,
sì u tempu simbrutta o sellu sacconcia, macaru à u primu è lultimu quartu.
- A luna rossa (sempre dopu Pasqua, à luna vechja), ella ghjetta lultime ghjelure
chì arrustenu e cacce chì sbuccianu.
- U « cambiar di luna » hè sempre ammentuatu per rumpere di tempu. Ellu
acconcia o puru socncia, si dice.
U pastore hà in più di a mira lunare quella di u so vivu; lanimale induvina
u tempu è u bon pastore ne tene contu.
1. pantana : padula di stagione.
2. lama : fr. « tôle (ondulée) ».
3. gazita : travagliu cumprumessu.
4. forche : (fr. « bois fourchu servant de pilier et supportant le toit »).
5. sbirbà : (fr. « déguerpir »).
6. sepa : chjudenda di machja intricciata.
7. retalu : parenda in sepa di u chjostru duve sughjenu i zichini.
8. chjostru, dettu ancu sarcone : abiticulu per eghji; ùn cunfonde cù chjostra
= mandria, mandriale.
9. ammullizzà : (fr. dresser une litière fixe en bruyère » (scopa fiuminile
è nò feminile).
10. eghju : termine sinonimu di zichinu (stu termine hè grecu sputicu).
11. paratina : facciata di a capanna fatta in sepa fine (per distinguela di
a capanna fatta à loghja).
12. lecca (fr. « fichue »).
13. mirà : circà
fighjà bè
(fr. « scruter »).
14. chjarchju di luna : alone lattighjinosu (fr. « halo »). Sinonimi : luna
achjarchjulata o accinnerata o chjarine di a luna. Dettu : « Pè luna achjarchjuata,
ùn zuccà legna assunchjulata » (fr. « Si la lune a le halo, ne débite pas de
bois vert »).
III. TOPONOMASTICA
Si tratta quì di nomi di lochi, lucali, cuntralte, perviate,
rughjoni o pricoghji chì si riferiscenu à a luna, cumè : « Petra à lacqua
à a luna », in Cambia; « Teghja à a luna » : nome di pila in a muntagna venachese
; « Casaluna » : fiumicellu trutaghju di E Vallerustie chì si lampa in Golu;
« Teppa à a Petra Luna » : lucale di e Valle di Rustinu; « E Lunarie » : cumunanze
(1) buzinche in territoriu tallunincu; è daltri, somu cerca.
- « Pichjaluna » in Corti; « I Lunelli », pughjolu in partina di u Pedicurtacciu;
« A Luna » in Moltifau; « E Lunelle » accantu à Amaghju (vicinu à Torbia, campu
di corse)
IV. VUCABULARIU, SPRESSIONI MOTTI, DETTI È PRUVERBII
A parolla « luna » entre in parechji vucali, motti, detti è pruverbii
latini è per logicu indu e lingue derivate (2) senza stravià nè strambià dun
scumessu (3). Ùn parlemu dunque quì di termini corsi, ma di tradizione rumana
antica.
. A luna atteppa, alza, fala cresce, cambia, ciotta, attonda.
. Luna tonda, piena, alta, in falata, in cullata, nova, vechja, rossa, à corpu
in sù, à corpu in ghjò, criscente, à falce, pichjata (fr. « vérolée, tâchetée
»), scema (fr. « en déclin »)
1. cumunanze (fr. « indivision communautaire de « pieve » ou
de commune »).
2. lingue derivate da u latinu : ci ne hè più chè omu ùn crede.
3. sensu fermatu tale è quale si pò dì (fr. « sans dévier, ni contresens »).
. Schisgiu o avvicinamentu (fr. « rapprochement ») di
una stella, di tal pianeta cù a luna.
. Ticciu, a crucetta, o intuppu (fr. « conjonction lune-planète »). Si
dice ancu : a luna inghjotte.
. Scartucù stella, pianeta (fr. « éloignement »).
. Mezaluna (1 . demi-lune ; 2. Table ronde en forme de deux demi-lunes).
. U trinchettu di a luna (fr. « la corne de la lune »).
. Luna spenta (fr. « nuit sans lune »).
. Quarterone o luna in quartu : (fr. « quartier de lune »).
. Lunula, n.f. : fibbia di scarpu dunninu.
. Lunucula, n.f. : (fr. « lunule de longle »).
. Allunaticà : (fr. « devenir stérile »).
. Quintadecima, n.f. : (fr. « pleine lune »).
. Chjarantana, n.f. (fr. « splendeur de la plein lune »).
. Lacrime di luna (1)
. Stralunà : (1. « Planter à lune contraire »; 2. « Regarder en tous
sens »; 3. « Rouler des yeux : par crainte, peur, colère, douleur
»).
. Cunnosce u tempu di a luna : (fr. « connaître lâge de la lune »).
. Passanu e lune (fr. « les mois sécoulent »).
. Ughjulà à a luna machjata.
. Chjar di luna : luce di u sole, chì a luna, cumè un spechju, lampa nantu
à a terra.
. À lucenda di luna : à chjar di luna.
. Dorme à u chjar di luna : dorme fora, à u celente.
. Face a luna : hè luna nova.
. Luna rossa : luna dopu Pasqua, mezu à u 5 aprile è u 6 maghju, causa di ventu,
di freddu, di ghjelu.
. Luna di beccazza : piena luna duttobre, quandu ellu cumencia à fà u freddu,
è chelle ghjunghjenu e beccazze.
. Luna duminichina : luna chì face in dumenica, è chì ghjè di gattivu auguriu.
. Avè letà di a luna : esse un vechjacone.
. Parlà di e vechje lune : parlà di i tempi andati.
. Raghjunghje e vechje lune : imbambuccì, o more.
. Luna di mele : primu tempu dopu u matrimoniu.
. Luna russiccia : indì u matrimoniu, tempu di e litiche.
. Faccia à luna o faccia di luna piena : faccia tonda, maffiuta.
. Culor di luna : culore palitu.
1. Si chjamanu cusì e « grazie » o filucenti quandu elle sfilanu à lucenda di lune (fr. « étoile filante »)
. Dumandà a luna : dumandà limpussibile.
. Prumette a luna : fà prumesse chì ùn si ponu tene.
. Abbaghjà à a luna : gridà contru à qualchidunu senza nuceli.
. Fà un frisgiu, o un tufone, à a luna : mette un pernu, o un porru, indebitassi,
fà bancarotta.
. Esse tagliatu à bona luna : esse in salute, esse furzutu.
. Esse di bona luna : esse amabile.
. Esse di gattiva luna : esse azezu.
. Esse fattu à luna : esse fattu à estri.
. Cambià luna : cambià di parè.
. Esse natu à bona luna : esse dicciosu.
. Avè a so luna, avè u so quartu di luna in capu : esse mezu mattu.
. Vulè piglià a luna cù i denti : vulè fà limpussibile.
. À ogni fà di luna : di tantu in tantu.
. Da morta luna : dipoi un pezzu.
. Fà vede a luna indì u pozzu, indì u stagnone : fà crede cose marvigliose,
chì ùn esistenu.
. Mirà a luna cumè i Turchi (1)
. Esse boia cumè a luna : esse traditore.
. Mustrà a so luna : pè un omu mustrà u so daretu; pè una donna mustra altru
restu.
. Avè lochju lunaticu : torbidu
À chì vole bella furtuna, nasca bastardu è
à bona luna.- Chì saddurmenta à lucenda di luna, si disceta cù e carne maccate.-
À chì vechja à a luna, dorme à u sole.- Ùn face bè nè male u cambià di lunasopra
à e donne, ghjacchè lunatiche sò tuttu lannu.- Luna in bilancia, barra a barca.-
À luna vechja, mascicci, à luna nova, femine.- Chì vole un bellu agliaghju,
piantalu à luna vechja di ghjennaghju.- Hè megliu una pruvincia in ruvina, chè
una luna sabbatina.- Caccianinchi (o Verdigiani) cercanu a luna indì u pozzu.-
Muna ! Muna ! soga ùn ci esce u sole è a luna.- Zoza di mala furtuna : dinvernu
mai sole, destate mai luna.
Simu per fine di stu mazzulu di credenze sopra à a luna, colte
indè a cuntrata a decata scorsa di u 70.
A cerca cuntinua.
1.Turchi : in Corsica ùn si cunnuscia u termine « arabu », ma solamente : turcu o barbarescu.
À daltri di prulunganne a nota (1) indè i so reghjoni rispettivi.
Ghjè un affare à fassi. Perchè usanze, credenze è lingua sò anima di u populu,
è per noi ghjuvelli chì incimentanu (2) u fiatu è u carattere specificu di a
sterpa (3).
Sta durata (4) di u tramachju latinu (5) à tramezu à a parlata nostra, ferma
pè u bè o pè u peghju, a teghja chì asconde o u lacciu chì affoa (6).
È quì « ne chjodu il fogliu » perchè chjuchi è maiò senza « caghjalle in
lacqua » (7) continu sempre à veghja lantica strufulata :
« Tantu di calenda
È tantu di patta
Cù die à faccenda
Eccuta luna fatta ».
Nota : Tuttu linseme latinu cunserva vistighe di lusi
rumani. Per prova, ciò chellu ne dice un scrivanu di i Campagnoli di lattuale
Rumania :
« Les paysans sèment à la nouvelle lune, mais ils taillent les arbres à la
lune décroissante, afin de ne pas rompre un organisme vivant quand les forces
sont en train de croître ».
(Mircea ELIADE, « Traité dhistoire des religions », Chap. IX, « Agriculture
et les rites de la fertilité », Payot, Paris 1948).
1. nota : listinu di ricerche.
2. incimentà : (fr. raffermir, sertir, exacerber).
3. sterpa : cumunità senzalcun idea di razzinu.
4. durata : (fr. perrenité).
5. tramachju : (fr. tramail).
6. affuà : suffucà.
7. caghjalle in lacqua : cuntà ciò chùn shè vistu nè toccu. Cose inventate.
V. TESTIMUNIANZE
Listinu di i cunsapevuli (1) :
. CHIARELLI Agnula Catalina, mio zia.
. CASANOVA Francescu Ghjuvanni, 78 anni.
. CASANOVA Ghjuvanni Francescu, 81 annu.
. CASANOVA Ghjan Matteu, 74 anni.
. BERNARDINI Antonmaria, 77 anni.
. FABIANI Parigi, 76 anni.
. RISTORI Ghjiseppu Antone, 73 anni
. GIORGETTI Petru, 64 anni.
. CASANOVA Dumenicu.
. GAMBINI Ghjiseppu Antone, 62 anni.
. VINCENSINI Vincente, 62 anni.
. CHIAVALDINI Matteu, 72 anni.
. GALEAZZI Mauriziu (2)
A luna aiuta ancu ella u poveru omu quandu ellu pensa à ella,
sinnò li và à cuntrariu è ne paga e spesi.
Allora e parolle induve a luna si sprime, beh !
ci hè a luna nova, vechja (piena
o tonda), a corna di a luna, a falce di a luna, u lunariu. Ci hè desse bè o
mal lunatu. Ci hè a bona o gattiva luna. Ci hè a lunucula, a luna rossa, u chjar
di luna, u lucendiluna. Ci hè u fà da a luna, a luna chinfatta. Si pò esse
fattu à luna (à estri, si dice dinò). Ci hè a luna indu u pozzu (vai à chjappalla
!). Ci hè dinò di vulè piglià a luna cù i denti. Ci hè a capra lunatica è quella
chì allunatica.
1. etai infattate lannate di a cerca : 1979
2. per ciò chì cuncerna buiatteri è capanne.
Ci hè lacqua di tutte e lune è tante altre spressioni, detti,
motti è pruverbii :
« chjarchju di luna ».
Luna in dumenica : tempacciu chì vene. Ci era ancu un ghjocu, spezia di somma
di u topu. Si saltava u zitellu inghjumpatu senza fà cascà a berretta, dicendu
:
« stà sottu o cumpà chì luce a luna insù ».
Eiu sò statu pastore sinu à trenta anni circa. Da chjucu, à issetai sò natu
si pò dì indì e capanne piaghjinche.
Iè, naghju fattu parechje capanne : si fighjava a luna pè a terra di a cuprenda,
a machja di a paratina, di e sepe di chjostri, retali, mandrie
A regula hè
semplice : ciò chì tene a fronda è ciò chì lenta a fronda.
A frasca ? Per mè, pastore, ghjè u fugliame tagliatu per dà u magnume à lanimali.
Per lanimali si feghja a luna quandu elli si sedenu : si contanu i mesi, 5
mesi per pecurame è caprunu, 9 per vaccine. Ma attenti ! per u fà di a luna,
lanimale avanza a figliera o a rincula.
Pè donne dinò a luna hà un pesu. Elle a sanu; a regula di a luna è quella di
a femina, saccoppianu si sà
Pè a carne dasta (chì sappende à lasta), purcinu o misgiccia, si tomba à
luna vechja, soprattuttu sì lanimale hè femina.
Ciò chhè soprà luna ? Cumè tù veni di dilla per ligname, pustimi è tuttu
ciò chì ci si raporta, a regula hè chjara è di corte parolle :
Ciò chì sfronda è dà fruttu sottuterra, a luna cummanda quandella hè vechja,
si dice ancu à falcinu o corna à manca.
Ciò chì tene a frasca è dà fruttu soprà a terra, a luna cummanda quandu ella
hè nova. Tuttu questu per ciò chì casca (legnu, fruttu, ecc.).
Per lanimali si pensa à issa regula : ciò chì casca. Per esempiu pè a castrera
(quì qualcosa casca
è si sà di chè). Ella si face à luna vechja. Per contu,
indu a castrera à capivoglie, si feghja piuttostu a cumudità. Esempiu : si castranu
lagnelli pè fanne muntunetti cù a luna vechja di Pasqua (hè sempre luna vechja
in Pasqua), dinvernu cù tempi freddi, si castra tori è pagani (vede u pruverbiu).
Iè, credu inda luna per parechje ragiò.
Tenì, avà chì si piantanu laglii; eu facciu attenzione cù i scherigiuli, i
spechju sempre à luna vechja. Tandu si ponu piantà ancu à luna nova
Somu i
sgranella à luna nova, u « germe » (a cacciatura) ancu sella impiglia ferà
infracicà a pianta.
Parlendu sempre di laglii, a caccera si face ancu ella à luna vechja.
Per lalburature è lortulame hè cumè tù veni di spiegà.
Avà pè i pali, selli sò di machja (scopa, arbitru) o di caracutu, si taglianu
à luna nova; ma ciò chì sfronda si taglia sempre à luna vechja (frassu, agherognu,
).
Aghju avutu ancu eu una vigna. Insitava è putava à luna vechja
À luna nova,
linsitaghjola si dissuchja, è sella piglia ùn face nunda di bè. Prova cù u
chjarasgiu è vederai a cipolla chellu face !
Postu chellu si parla di machja, saperai chì i pastori ne tenenu contu ancu
per fà capanne piaghjinche.
Pè e capanne dette à quattru forche (sellu si pò dogliastru) u muchju pampanutu
pè a cuprenda era sdiradicatu à luna nova; a terra rossa ella dinò scassata
è piugata à luna vechja (cù tempi dolci); a paratina (u davanti in sepa) era
fatta in intreccime di morta à luna nova.
U retalu di u chjostru (sarcone) à sepa era fattu di machja cumè e chjostre
è mandrie (tagliata à luna vechja). Per ammullizzà eghji è zichini (lagnellu
seguita a pecura) si tagliava a scopa à luna nove per chella ùn scuzzulessi.
A capra o pecura seduta à luna vechja figlia à luna vechja (avanza o arrincula);
lagnellu o u caprettu hè sempre più grande.
Mi chjamu « Taddeu ». Ùn mi cunnoscenu chè sottu à issu cugnome
in tutta a pieve di u Rustinu.
Aghju sempre vissutu à e Valle. Giovanu era buiatteru. Tutta a mio vita hè stata
campagnola; aghju sempre avutu animali è fere.
Iè, aghju intesu parlà di lacqua di e 13 lune. Indè noi, vicinu à u varghellu
di e Valle, ci hè un locu chjamatu « Teppa à Petra Luna » : un sciappale cù
a cima rimpianata duve si trova una conca o paghjolu scavatu inda petra da
a natura. In issa scavazione, lacqua appozza di cuntinuu, quandu arrughjulendu,
quandu bassiendu; ùn assecca mai. Ci vole à dì chì u tufone cuntene centinare
di litri dacqua.
Stacqua di « tutte e lune » hè ricerca in certi casi per megliurà malatie di
pelle, purrioni (rugule) è daltri mali cheiu mi sò scurdatu.
Iè, ci hè daltri casi duve a luna entre in ghjocu à parte di piante, alburi
legni, pustimi. Si ne parlerà unaltra volta
À parte staffari ùn vegu chè
i triscami
si parla quì di u mio mistieru : buiatteru.
U triscame (ligatoghja in forma di pastughjella pè assicurà a coppia à u cunceghju)
si facia di parechje manere.
- u lutarnu : sempre tagliatu à luna nova perchè ellu ùn sfrasca mai.
- a triscia di vigna zumpina (selvatica) ella tagliata à luna vechja (ella sfronda).
- u rustu di lama (luna vechja).
Sti ligami, sbughjati o nò abbrustuliti, po avvitati (atturcinati) è messi in
sesta (pastoghja). Sò aduprati ancu subitu. O messi qualchì ghjornu à u crosciu.
- U curone : ghè u coghju (crudu) di a cavallina o pagana (sumeri è muli) è
ancu di u turinu, coghju squarciatu (nantu a fera o animale mortu) da capu à
coda sempre, seguitendu u filu di u spinu. Stu coghju atturcinatu è siccatu
umbulisce à lapprodu addossu à lanimale da per ellu, ùn si tana (concia) micca.
U curone chjappu à contraluna si dissughja è strappa. U curone si piattava o
sazzincava in altura per salvallu da volpe è topi.
A luna entre dinò indè e nascite di e bestie, ma ciò chì conta
hè quandu a bestia vene pregna (sempie).
Vacca inturita à luna nova : vitella femina.
Ghjumenta saltata à luna vechja : pulletru masciu.
Lovia imburrita à luna nova : purcella femine più chè masci è viciversa benintesu.
Dunque pè e bestie, venute calde cù u fà di a luna, si sà ciò chì nascerà à
talepica
Ci hè dinò a luna chì face spuntà i buletri (funghi) à luna nova sella infatta
chellu abbia piossu à luna alta (piena luna) 12 à 15 ghjorni nanzu, è chì (simu
di vaghjime benintesu) in issi ghjorni (à luna piena) sinu à luna nova u tempu
si mentenga lesu (dolce).
Iè credu à a luna sopra à ciò chì vo venite di spiegà : tagliera,
piantera, aghju sempre fighjatu u lunariu à pocu pressu cumè vo venite di dì.
Si pò parlà daltri intriccimi di luna.
Pè u bestiame nimporta qualessu ghjè a sedera, a saltera, a muntera chì conta,
a figliera avanza o rincula per infà di a luna. Lanimale distintu cunnosce
u fà di a luna.
I cambiamenti di luna anu uninfluenza sopra à animali è ghjente, a credu per
avella pruvata
Prova per verificà u pudere di a luna : taglia à contraluna una vetta di lustincu
(« lentisque ») o di lutarnu (« alaterne »), si vede ciò chì accade qualchì
mese dopu.
O diventa ossu (cù a luna favore) o polvera (à contraluna).
Noi avemu sempre tombu à luna vechja, ma tenendu dinò contu di u tempu.
Cù neve o nivisciula à u Cardu (1) ghjè un affare chaghju sempre intesu dì,
si tomba senza penseru (per cunservà benintesu cumè aghju dettu magaru sella
hè femina, carne più dilicata per insaccà).
Un altra cosa pè a misgiccia (2). A capra si tomba à luna nova, saffumaticheghjanu
subitu i straglieri (3) cumè pè salcicce è figatelli. Ma per tempi di forti
cutrure, a carne sposta à u serenu secca ancu di più chè à u sole è à u ventu.
Iè, aghju intesu parlà di lacqua di e 13 lune, ma ùn sò chè pochi affari, sinnò
chì si ne servia omu pè purrioni cumè dinò simpiegava larba
u suchju di
lattone (4) o u latte di fica (attenti, questu abbolla a pelle).
Ci era ancu unaltra faccenda per sbarrazzassi di e rugule : ciuttà a partita
abbrugulata in « linfernu » di u stazzunariu (induveellu tempereghja u farru),
cisternone dacqua, di regula, sottu à u furnellu.
Eiu per sapè u fà di a luna feghju lalmanacu, cusì sò sicuru.
Mi sò ancu scurdatu di u calculu di e quattru tempere. Ci vole à dumandà à Michele
Ristori di a Riventosa.
- Eiu a luna a feghju per pustimi, ligname, arburame.
- Pè a vigna, à luna vechja di ghjennaghju hè a megliu putera. Avà si vede u
tempu cumellu passa. Somu trica, a vigna in suchju hè più dilicata, dunque
si pota tardiu à luna vechja.
- Ùn si castra mai aniami in calore.
- Castratura : à capivoglie (à sturcinera), tandu si risichjeghja chì una partita
ùn si strughjuli : resta mezu interu.
- A vera castratura fatta cù i stecchi.
- Ad ogni cambiamentu di luna, u tempu hè in cambiazione : sarrangia o si sdirangia
(arrangia o sconcia).
- Indu u fà o à u primu quartu à lultimu quartu si pò rompe u tempu.
Luna rossa : induvina u tempu.
Luna inchjarchjata : rompenu i tempi quandella sallarga.
« A luna hà u chjarchju » : u tempu singattivisce, dimbernu acqua o neve,
destate ventera.
U culore : grisgiu, biancu, rossu.
1. Cardu : muntagna di e Sarre venachese.
2. misgiccia : (fr. « viande boucanée).
3. straglieri : (fr. « lanières).
4. lattone : (fr. euphorbe).
A luna agisce nantu à assai cose di a campagna. Per taglià legnu,
per nimporta chì usu : pali, piottuli, legni dintempiera, legnu da bancu,
legni per tavule, legnu di focu, si feghja a luna. Si tene à mente a patta per
truvà u fà di a luna. A patta quistannu hè di 12, à lannu novu colla dondeci,
vene dunque in 13.
Quandella ghjunghje à 31 capivoglie à unu.
Avà si cerca a calenda (di regula hè ella a prima à dissi). Ella cummencia ognannu
u primu marzu. Si conta un puntu per mese.
Dopu saghjusta u tantu di u mese issu ghjornu custì.
Femu u contu di a luna, si dice di Salomone : oghje 23 dicembre di u 79 :
tantu di calenda : 10
è tantu di patta : 2
più i ghjorni di u mese : 23
U contu hè : 35 (menu 30) = 5
A luna hà 5 ghjorni.
A luna si hè infattata u 19 di u mese.
Avà hè di falcinu dirittu (nova) (sottu à 15 ghjorni hè nova, sopra à 15 ghjorni
hè vechja). Ella serà luna tonda (piena) u 2 ghjennaghju (quindeci ghjorni dopu).
Luna à falcina mancu o corne à manca sinu à u 16 ghjennaghju (ghjornu ultimu)
po riprincipià, 17 luna nova, ecc.
Per tumbà, si feghja a luna : di luna vechja cù bianchina (a neve) à a Lattiniccia
(u Cardu, muntagna venachese).
Pè i pustimi si feghja ciò chì vene sopra o sottu.
Per ligname è alburi ciò chì tene a fronda è ciò chì lenta a fronda.
Per ùn sbagliassi si taglia à luna vechja di ghjennaghju.
In casa nostra si hè sempre parlatu di lacqua di e tredeci lune.
Mamma a tenia induna ampullina.
Sò statu allevatu cù i me fratelli è surelle in Corti. A casata hè bè cunnusciuta.
I Gambini sò di sterpa di u « Sullati » è di i « Marcanti ». Mamma era di a
Sarra Venachese.
Si pò dì chì tutti i ghjorni, à a scola ùn ci si andava tantu, tutti i santi
ghjorni cullava in « Rozza » à poca luntananza da San Brancaziu. Sta pruprietà
di famiglia hè inchjuvata à pede di muntagna, à longu di una borga.
Da una parte hè castagnetu (avà sò à meza machja). Da laltra, à sulia, ci era
vigna, orte, arburtura è a casetta antichissima cun grata è fucnone - chjostra,
mandriale, stalla è ancu punciculaghju.
Quandu era un zitellu, toccava à mè di cullà a sera à parà e capre o, certi
ghjorni, à andà à riguarà qualchì eghju.
Distatina maccadia desse assiccagnatu è di beie indu e pile.
E pile sò ciotte indè e petri, ma sempre in altura. Ti possu cunduce à mustrattine
una maiò. A so acqua ci hè in permanenza; hè detta « acqua di e tredici lune
». Stacqua si beia in tempu dappiccicu quandu a pesta o a frebba sterpava
famiglie sane. Si ne servia omu ancu pè guarì e regule è a pendicorpu (tandu
à beiera). Simpiegava dinò per laghjumpatoghji (1).
1.aghjumpatoghji : (fr. foulures, luxures).
Sta pratica o usu deve esse travechja : quì ci era un stazzu
è, per sicuru, assai ghjente indu e capanne. In issa impettata ci era a ghjesgia
di San Vitu, si ne vede sempre i muri trafalati. Quaiò, si vede à San Brancaziu.
Iè, stacqua pò esse miraculosa, eiu laghju impiegata pè e mughe di e fere,
e ferite di e bestie. Ùn pò chè fà bè è nò male : ella hè sempre pulita
è chjara in ste pile impulpitrate quassù. Sì ellu ùn fala da u celu mullizzu,
ùn ci ne pò ghjunghje.
Innò, lanimali ùn ci beianu. Ùn aghju mai vistu una capra calaccisi per beieci,
ne mancu ghjaceci cumè elle anu labitutine di falla in cima à zenne o sciappali.
Sopra à laltre pratiche di a luna, hè vera, ciò chì tavanzi : ancu eiu feghju
sì a pianta caccia fruttu sottu o sopra à a terra, o sì ella sfrasca o nò.
Ùn mi arricordu più bè di u calculu di a luna. Babbumu è fratellimi u facianu
aspessu. U fà di a luna avà u cercu nantu à lalmanaccu.
VI. RECHERCHES LINGUISTIQUES
- Antiquités
Luna, ae. f. [fr. lune, aste]
. Nox erat, et caelo fulgebat luna sereno :
Cétait la nuit et la lune brillait dans un ciel serein.
. Nocturna ; pernox ; silens ; tacita ; menstrua ; cornigera ; bicornis
; argentea ; candita ; nivea ; formosa ; clara ; serena ; lucida ; pallida ;
dubia ; tremula ; mutatis ; instabilis ; errans ; vaga ; nostivaga ; humida
; roscida :
Nocturne ; qui dure toute la nuit ; silencieuse ; muette ; mensuelle ; qui
porte des cornes ; à deux cornes ; argentée ; blanche ; neigeuse ; belle ; brillante
; sereine ; lumineuse ; pâle ; douteuse ; tremblante ; changeante ; instable
; errante ; vagabonde ; qui vagabonde la nuit ; humide ; chargée de rosée.
. Noctis : lunare sidus, jubar
De la nuit : astre lunaire, Lucifer (étoile du matin : Vénus) // éclat des
corps, céleste splendeur, lumière // éclat, majesté, gloire.
. Lunae vultus, facies cornua, globus, orbis, bigae, currus :
Le visage, la face, les cornes, le globe, le cercle, le bige, le char, de
la lune.
. Phoebea lampas :
La torche de Phébé.
. Lunae radiantis imago :
Limage de la lune rayonnante.
. Lucentemque globum lunae :
Et le globe brillant de la lune.
. Nativa luce carens :
Manquant de lumière naturelle.
. Lucem solis de lumine ducens :
Tirant sa lumière de la lumière du soleil.
. Fulgentia lunae cornua :
Les cornes éclatantes de la lune.
. Instabili varians sua cornua motu :
Modifiant ses cornes dans son mouvement inconstant.
. Tacitae per amica silentia luane :
A travers les amicaux silences de la lune muette.
. Sed vesper opacus lunares jam ducit equos :
Mais le sombre soir conduit déjà les chevaux lunaires.
. Puru nocturna renidet luna mari :
La lune nocturne brille sur une mer pure.
. Nec candida cursum luna negat :
Et la lune blanche ne refuse pas de suivre son cours.
. Radiis fulget argentea puris :
Argentée, elle brille de ses purs rayons.
. Luna mihi trremulum lumen praebebat eunti :
Tandis que jallais, la lune moffrait sa lumière tremblante.
. Unda repercussae radiebat imagine lunae :
Londe brillait de limage de la lune qui se réfléchissait (en elle).
. Et nitor in tacita nocte, diurnus erat :
Et la lumière, dans la nuit muette, était celle du jour.
. Et lunam in nimbo nox intempesta tenebat :
Et la nuit profonde tenait la lune dans un nuage.
Luna [fr. lune, déesse. Les Magiciennes de Thessalie se vantaient de la faire descendre à leur gré sur la terre]
. O magna, silvas inter lucos, Dea
Clarumque caeli sidus, et noctis decus
Cujus relucet mundus alterna face (Sénèque)
O grande Déesse parmi forêts et bois sacrés,
Et clair astre du ciel, ornement de la nuit
Qui fait briller le monde selon lalternance de tes visages.
Luna [fr. lune, influences]
. Ipsa dies alios alio dedit ordine Luna
La lune même donne à des jours différents un ordre différent.
. Saltus reficit jam roscida luna (Virgile, Géorgiques III, 337).
Déjà la lune chargée de rosée ranime les bosquets.
. Ipse Pater statuit quid menstrua Luna moneret :
Si nigrum obscuro comprenderit aera cornu,
Maximus agricolis, pelagoque parabitur imber;
At si Virgineum suffuderit ore ruborem,
Ventus erit. (Virgile, Géorgiques I, 428-431)
Le père lui-même a décidé ce quindiquerait la lune mensuelle :
Si elle enveloppe un air noir de sa corne obscurcie,
Cest de très grandes pluies qui vont se préparer pour les agriculteurs
et pour la mer;
Si au contraire elle répand sur son visage une rougeur virginale,
Il y aura du vent.
Luna [Phases de la lune]
A. Nouvelle lune.
. Luna revertentis quum primum colligit ignis (Virgile, géorgiques
I, 427) :
Lorsque la lune commence à rassembler ses feux renaissants.
. Ignes curvati Lunae novum referentis ortum (Horace) :
Les feux courbes de la lune qui se lèvent à nouveau.
. Cornu praesignis adunco Delia :
Lillustre Diane, la corne recourbée.
In nova cornua crescit :
Elle croît en de nouvelles cornes.
. Orbem, cornua reparat, renovat resumit :
Elle répare, rénove, reprend son cercle, ses cornes.
. Jam decies redivivo lumine fulsit :
Dix fois déjà elle a brillé de sa lumière ravivée.
. Nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe (Ovide, Métamorphoses I)
Phébé ne reconstituait pas en croissant ses cornes nouvelles.
. Tres aberant noctes ut cornua tota coirent (Ovide) :
Trois nuits manquaient pour que les cornes se rassemblent entièrement.
. Tertia jam lunae se cornua lumine complent (Virgile) :
Pour la troisième fois déjà les cornes de la lune se comblent de lumière.
. [Luna] quater junctis explevit cornibus orbem (Ovide, Métamorphoses VII,
530) :
Quatre fois la lune a empli son cercle de ses cornes jointes.
. Cynthia, quo primum debitanda refulsit (Lucain, Pharsale IV, 60) :
Cynthia, lorsque douteuse elle commença à briller de sa corne.
. Luna resumebat decimo nova cornua motu :
Dans son dixième mouvement, la lune reconstituait de nouvelles cornes.
B. Pleine lune.
. Cornua quum lunae plenu simul orbe coissent (Ovide) :
Lorsque les cornes de la lune se rassemblèrent en un cercle plein.
. Luna orbem, cornua complet, explet :
La lune complète, remplit, son cercle, ses cornes.
. Orbem junctis cornibus implet :
Ayant joint ses cornes, elle complète son cercle.
. Plenu turgescit Cynthia cornu :
Cynthia se gonfle en une corne pleine.
. Plenam tumido splendescere vultu :
Pleine, elle resplendit dun visage gonflé.
. Plenum tenuata retexuit orbem (Ovide, Métamorphoses, VII, 531) :
Décroissante elle détissa son cercle rempli.
. Lunaeque rotundum aspicimus lumen (Silius Italicus, Puniques) :
Et nous contemplons la lumière ronde de la lune.
. Toto quater orbe recrevit (Ovide) :
Quatre fois elle crut en un cercle entier.
Plenissima fulsit
E solida terras
spectavit imagine luna (Ovide) :
Elle brilla dans toute sa plénitude.
Avec son image entière, la lune contempla les terres :
. Mense fere medio quanta nitere solet :
Autant quelle a coutume de briller au milieu du mois environ.
Cornuque coacto,
Jam Phoebe toto fratem cum redderet orbi (Lucain, Pharsale, I, 537-538) :
Et tandis que, sa corne contractée,
Phébé renvoyait de tout son cercle (la lumière de) son frère.
Unde coactis
Cornibus in plenum menstrua luna redit (Tibulle) :
Dès lors ayant rassemblé
Ses cornes, la lune mensuelle revient en son plein.
. Lunaque demissos quum plena recolligit ignes :
Et lorsque la lune pleine rassembla ses feux perdus;
. Clarior quando micat orbe pleno
Quum suos ignes coeunte cornu
Junxit, et curru properante pernox
Exserit vultus rubiconda Phoebe (Sénèque)
Quand plus claire, elle brille de son cercle plein
Lorsque, sa corne réunie, elle a joint
Ses feux, et que son char se hâte, tout au long de la nuit
La rougeoyante Phébé montre ses visages.
C. Lune en décours.
. Qualis, ut orbem complevit, versis luna recurrit equis (Ovide)
:
Ainsi que, lorsquelle a accompli son cycle, la lune repart en arrière
après avoir fait tourner ses chevaux.
. Decrescens, deficiens :
Décroissant(e); faiblissante(e)
. Luna decrescit, senescit. Orbem luna contrahit, angustat, cogit; orbe
contracto; deficit, interit; lumina perdit :
La lune décroît, vieillit. La lune ressere
, rétrécit, contracte son cercle
; le cercle contracté; elle faiblit, elle meurt; elle perd sa lumière.
. Novaeque pergunt interire lunae
(Horace)
Et les lunes nouvelles poursuivent leur dépérissement.
. Nunc velut orbis dimidium fingens.
Présentant maintenant comme la moitié de son cercle.
. Qualia dimidiae sinunatur cornua Lunae (Ovide) :
Ainsi que sont recourbées les cornes de la lune en sa moitié.
. Cornuaque extremae velut evanescere luane (Ovide) :
Et les cornes de la lune sur sa fin disparaissent quasiment.
D. Eclipse de lune.
. Eclipsis, is, f :
Eclispe.
Defectus lunae varios solisque labores :
Les disparitions diverses de la lune et les défaillances du soleil.
E. Luna. Vucabuli derivati
. Mese : Septima jam
plena deducitur orbita lunae (Properce)
:
Déjà sest déroulée la septième orbite complète de la lune.
. Luni : Proxima fraternae succedit luna coronae // Lunae dies :
Toute proche la lune succède à la couronne fraternelle // Jour de la lune.
. Lunare : Lunaris. Sed vesper opacus lunares jam ducit equos :
Lunaire. Mais le sombre soir conduit déjà les chevaux lunaires.
. Lunaticu : a, um : Chì a so salute dipende di a luna.
Et lunae corsum comitata insania mentis (Juvénal) :
Et le désordre de lesprit qui accompagne la course de la lune.
. Lunatu : lunatus, a, um (p.p. de lumo). Ghjimbatu in forma di falce, curvu,
rigiratu.
Qui a la forme dun croissant orné de la lunule.
. Lunà : lumo, as, avi, atum : Ghjimbà, assestà in arcu.
Courber, ployer en forme de croissant.
PÈ CUNNOSCE U TEMPU IN E STAGIONI :
E QUATTRU TEMPERE
Si uero solem ad rapidum lunasque sequentis
ordine respicies, nunquam te crastina fallet
hora, neque insidiis noctis capiere serenae.
Luna reuertentis cum primum colligit ignis,
si nigrum obscuro comprenderit aera cornu,
maximus agricolis pelagoque parabitur imber;
at si uirgineum suffuderit ore ruborem,
uentus erit; uento semper rubet aurea Phoebe.
Sim ortu quarto (namque is certissimus auctor)
pura neque obtusis per caeleum cornibus ibit,
totus et ille dies et qui nascentur ab illo
exactum ad mensem pluuia uentisque carebunt,
Dautre part, si tu observes le soleil, dévorant et les phases régulières de la lune, jamais tu ne seras trompé par le temps du lendemain, ni pris aux pièges dune nuit sereine. Lorsque la lune commence à rassembler ses feux renaissants, si elle encercle dans son croissant un sombre brouillard qui lestompe, une pluie très abondante va se préparer pour les cultivateurs et pour la mer. Mais si elle a répandu sur sa face une rougeur virginale, il ventera; Le vent fait toujours rougeoyer lor de Phébé. Si, quand elle se lève pour la quatrième fois (car cest alors que le présage est le plus sûr), elle est nette et parcourt le ciel sans que ses cornes soient émoussées, ce jour-là tout entier et ceux qui naîtrontaprès jusquà la fin du mois seront exempts de pluie et de vent,
Aeternas menses et tempora quattuor anni
Quattuor ista tibi subjecta monosticha dicent.
Martius, Aprilis, Maius sunt tempora veris.
Julius, Augustus nec non et Junius aestas.
Septembri octobri autumnat totoque Novembri
Brumales* Janus, Februarius atque December.
Les mois qui reviennent sans cesse et les quatre saisons de
lannée,
Les quatre monostiques ci-dessous te les diront :
Mars, Avril, Mai sont les mois de printemps
Juillet, Août et Juin tout autant sont lété.
En Septembre, en Octobre, cest lautomne ainsi que durant Novembre tout
entier.
Hivernaux sont Janvier, Février et Décembre.
Livre dEglogues (Des mois et des quatre saisons de lannée)
(*) Brumales menses : fr. mois dhiver (brumalis, e bruma : fr. solstice dhiver)
Pallida luna pluit, rubiconda flat, alba serenat.
A la lune pâle il pleut, à la rougeoyante il vente, à la blanche le temps
est serein.
Pè predì è cunnosce u tempu.
Hinc tempestates dubio praediscere caelo
possumus, hinc messisque diem tempusque serendi,
et quando infidum remis impellere marmor
conueniat, quando armatas deducere classis
aut tempestiuam siluis euertere pinum.
Nec frustra signorum obitus speculamur et ortus
temporibusque parem diuersis quattuor annum.
Voilà comment nous pouvons, malgré létat incertain du ciel, connaître davance les saisons, le jour de la moisson et le temps des semailles; quand il convient de plonger les rames dans londe marmoréenne de la mer perfide, quand il convient de lancer les flottes équipées ou dabattre en temps voulu le pin dans les forêts. Ce nest pas en vain que nous guettons le coucher et le lever des constellations, et les quatre saisons différentes qui se partagent également lannée.
Tempe, n.pl. : la vallée du Tempè, en Thessalie // toute
vallée délicieuse.
Temperentia, ae, f. : modération, mesure, retenue, tempérance, sobriété.
Temperator, oris, m. : qui mesure, qui dose // qui donne aux armes
la trempe nécessaire.
Temperatus, a, um : bien disposé, bien réglé // tempéré, modéré, mesuré.
Temperies, ei, f. : mélange, alliage, combinaison // juste proportion,
équilibre // température.
Tempero, as, are, avi, atum : disposer convenablement les éléments dun tout,
combiner dans de justes proportions // organiser, régler //
modérer, tempérer // garder la mesure // être modéré //
maîtriser.
Tempestas, atis, f. : laps de temps, moment // temps, température
// mauvais temps, tempête, orage // trouble, malheur, calamité.
Tempora pl. tempus, oris, n. : tempes.
Tempus, oris, n. : division de la durée, moment, instant, temps // époque
favorable, occasion // circonstance, conjoncture, situation
// temps prosodique, mesure, quantité // temps dun verbe (Gaffiot).
Tempora, horae, sidus : saisons (temps, périodes // heures
// astre).
Anni tempora. Et qui tempora digerens. Période de lannée. Et celui qui répartit
ces périodes.
Quatuor praecipitis deus anni disposuit vices (Sénèque) : Le dieu de lannée
qui avance a placé en les distinguant quatre périodes qui se succèdent.
Variisque mundum temperat horis Jupiter (Horace) : Jupiter tempère le
monde par des saisons variées.
VUCABULI CUMPARATIVI
Corsu |
Latinu |
Francese |
luna |
luna |
lune |
lunare |
lunaris |
lunaire |
lunariu |
lunatio |
lunaison |
lunaticu |
lunaticus |
lunatique |
lunilunae |
dies |
lundi |
lunucula |
lunula, ae |
lunule |
luna nova |
luna nova |
lune nouvelle |
luna criscente |
luna crescens |
lune croissante |
luna nascente |
luna nascens |
lune naissante |
luna affacca |
luna increscens |
lune pointe |
luna dimezata |
luna dimidiata |
demi-lune |
luna piena |
luna plena |
pleine-lune |
luna tonda |
plenilunium |
pleine-lune |
luna in falata |
lunae senium |
lune en déclin |
luna vechja |
lunae decrescentia |
lune en décours |
luna inturchjata |
luna cava |
croissant de lune |
luna à corneluna |
cavans cornua |
croissant de lune |
corna di luna |
cornua lunaria |
quartier de lune |
rondula di a luna |
lunaris circulus |
le cycle de la lune |
u versu di a luna |
lunaris motus cursus |
phases de la lune |
u fà di a luna |
lunaris |
de la lune |
à durata di a luna |
lunaris ratio |
temps de la lune |
a falce, u falcinu di |
luna acuta |
croissant de la lune |
a luna onca |
luna cava |
en forme de faucille, serpe |
u chjar di luna |
luna pernox |
clair de lune |
à luna spechja |
ad luna |
à la clarté de lune |
BIBLIOGRAFIA
HISTORIA UNIVERSALE DI TUTTI I CUNCILII, Marco Battaglini, in Venezia, A. Poletti 1686.
J. BAUDOIN-ALBERGNIE : « La Corse dans les textes latins », Pensée Universitaire, 1967.
F.NOEL : « GRADUS AD PARNASSUM », Hachette, 1817.
- AUSONIUS. Elegarum liber.
- ENNIUS. Motus.
- VIRGILIUS. Georgica I. 153 sq. (E quattru tempere), Georgica I. 422-449
(U tempu chì face)
DICT. LAT. FR. : L. QUICHERAT, Hachette, 1844.
A.R.E.L.A.B. (Association Régionale Enseignants de Langues Anciennes).
Calindariu latinu cù oroscopi è manuscule di autori antichi, 25016 Besançon.
A.D.E.C.E.C. Cervioni : Almanacchi 1981, 1982
« Les Quatre Saisons du Jardinage », bimensuel N°56, éd. Terre Vivante, 75009 Paris.
MIRCEA Eliade : « Traité dhistoire des religions », ch.IX, « Lagriculture et les rites de la fertilité », Payot, Paris 1949.