L’università di Corsica hà prupostu à u cardinale Bustillo chì a Bibbia è u Missale sianu tradutti in corsu. Sì iniziative private esistenu, serebbe u primu libru validatu da u Vaticanu. Cusì e messe si ferebbenu ufficialmente in lingua corsa. Ghjovi l’11 di dicembre, u cunsigliu d’amministrazione di l’università hà accunsentitu à l’unanimità à u prugettu di traduzzione di a Bibbia ma soprattuttu di u Missale, u libru liturgicu chì cuntene e prighere di a messa. A traduzzione principierebbe da u Missale chì puderebbe esse compia in u 2025. Dopu seguiterà u Novu testamentu è un annu dopu l’Anzianu” hà dettu Dumenica Verdoni, presidente di u cunsigliu accademicu ristrintu è prufessore di l’università. U stabilimentu hà vulsutu prufittà di a ghjunta di u Papa pè evucà stu vechju prugettu cuntrariatu da i muri pulitichi. U fattu si stà chì sì certe messe si facenu in lingua corsa, nisun libru ufficiale ne face una lingua liturgica.
Dapoi u 1965, u latinu ùn hè più a sola lingua aduprata da a Chjesa dopu à e decisione di u cunciliu Vaticanu II. In Corsica, Paul Arrighi è Petru Ciavatti, creatori di a rivista U Muntese, avianu travagliatu cù Monsignore Ange Giudicelli, nant’à a traduzzione di u Missale in lingua corsa ma ùn avianu pussutu andà sin’à fine. In u 2018, veschi francesi anu fattu una dimarchja vicin’à u Vatican pè traduce u Missale in lingua corsa ma indarnu. L’accordu di u vescuvatu è di u Vaticanu hè indispensevule pè fà ricunnosce u travagliu di traduzzione è chì un missale in lingua corsa possi esse adupratu durante e messe. Ghjè un travagliu cumunu cù linguisti, specialisti di a storia culturale è di a liturgia, cercadori è religiosi. In quant’à a Bibbia, esiste digià in bislingu grazia à u travagliu di Christian Dubois è di Gabriel-Xavier Culioli publicatu in u 2005.